DictionaryForumContacts

 inspirado

link 9.11.2008 17:52 
Subject: Gastrointestinal necrosis med.
сабж.

Как одно из нежелательных явлений в списке.

Тромбоз мезентериальных сосудов?

 Arandela

link 9.11.2008 18:04 
Судя по тому, что сказа Гугл, некроз желудка и кишечника (гоаздо реже встречается термин "желудочно-кишечный некроз")

 inspirado

link 9.11.2008 18:07 
и что это? :)

 Arandela

link 9.11.2008 18:11 
а у вас гугл не работает?
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=define:+некроз&lr=&aq=f&oq=

 inspirado

link 9.11.2008 18:20 
У меня работает высшее медицинское образование.

"желудочно-кишечный некроз" - это примерно тоже, что и "некроз головы", "некроз тела", т.е. непрофессиональный термин, который не указывает на нозологию или причинно-следственную связь.

Не обижайтесь :)
Просто вопрос был к моим коллегам или тем, кто с этим реально сталкивался (не на себе, разумеется).

 Sjoe!

link 9.11.2008 18:30 
Кас: "У меня работает высшее медицинское образование"

А мы здесь и не переводчики вовсе... Мы маляры (с) Obiter Dictum 2004.
Кроме того, у нас слабость одна: мы иногда гуглу верим... приходится... не все же с высшим медицинскми.

Если вы дипломированный профи по предмету (6 лет, да?), то какие у вас вообще могут быть вопросы? Вы латинских букоф читать не умеете?

С другой стороны... тромбоз и necrosis... хоть убей... не поверю, что это не одно и тоже. Стебетесь, что ли?

 Codeater

link 9.11.2008 18:40 
Ну, раз у вас работает высшее медицинское образование,(Disclaimer: я в медицине нифига не смыслю), то какого хрена вы сюда приперлись у лохов спрашивать? Вот если мне чего про катера и яхты спросить нужно будет, угадайте на какой форум я пойду спрашивать ... правильно на форум "катера и яхты".

 inspirado

link 9.11.2008 18:52 
To all: извините, здесь много врачей-переводчиков и просто переводчиков, которые превосходно переводят медицинскую тематику. К ним было адресовано. А указателем на то была тематика - "медицина". Отдельного форума для медпереводчиков на мультитране пока нет, насколько я знаю. Или вы меня на другой сайт еще отошлете?

Я здесь вроде никого не обидел.

Извините, но я тут скромно полагаю, что в реале с незнакомыми людьми вы так не общаетесь ;)

 Sjoe!

link 9.11.2008 19:36 
Кас. "здесь много врачей-переводчиков" - нет. Здесь я ни одного не знаю (по крайней мере, ни один себя так не позиционировал) Вот бывш. профессиональные военные были (и есть), моряки, экономисты, юристы (тоже были, их отсюда self-styled толмачи выперли, они "цивилизованно" спорить не умеют). Пара геологов-географов есть... Пара есть по фарамацевтике (или это фармакология? А какая. кстати, между ними разница?)

Кас. " и просто переводчиков," то и таких мало. В основном маляры. Как бы лингвисты. Именно "как бы". Т.е. продвинутые юзеры английское языка. А те, кто отрицают, что они маляры... Они больше пальцы веером распускают (когда до дела доходит, становится ввидно, что они тоже маляры).
Понимаете... мы все здесь как бы широкого профиля. А это всегда в ущерб глубине знания предмета. Другими словами, we are Jaсks of all trades and masters of none. Мы на попсовом, верхушечном уровне практически любого предмета... Здесь есть, правда, более узкие спецы: "нефтяники", "геологи", "юристы", "банкиры" даже "финансовые аналитики"... Но это толмачи.
Что же касается толмачей-"медиков"... Состязаться в знании предмета (или демонстрировать его публично) в общении с дипломированным врачом... Извините. Если кто из "маляров" в кишках чего слегка и понимает, он теперь промолчит, чтобы, как говорит один мой приятель, не "оскотиниться" - не опозориться. Одного (Arandela) вы уже своими credentials (дипломом) прихлопнули, как муху...
Ну... и кому теперь это надо?

Что же касается упомянутом вами общения... Знаете, анонимность местного форума к такому стилю предрасполагает... Впрочем, вам лучше не знать. :)

 Codeater

link 9.11.2008 19:38 
Обращаемся.

 inspirado

link 9.11.2008 20:03 
To: Sjoe!
Спорить с вами не буду :) - у меня нет времени. Оставайтесь при своем мнении.

Точно врачи здесь George1, Maxxicumm.

Правда я давно на форум не заглядывал, не знаю их теперешней активности. Очень уважаю мнение Серёги, Alch, Nephew (к сожалению, не знаю о наличии у них мед.образования, хотя для меня это не важно - они молодцы).

А вы - просто неуравновешенная личность. Я никого не опозорил. Кроме вас, здесь, собственно, никто и не "оскотинился". Если вы так общаетесь и в реальной жизни, то рискуете потерять клиентов/иметь проблемы на работе/банально получить по голове.

 nephew

link 9.11.2008 20:09 
я как гвардии маляр стану на сторону inspirado.
стоит пометка "мед" - стоит. яндексу верить нельзя - нельзя. презумпция вменяемости аскера должна работать - должна.

но, inspirado, вы тоже как к теще на блины. вы б привели контекст, а то надо восстанавливать ход вашей мысли - почему отпадают язвенно-некротические поражения жкт и пр.

 nephew

link 9.11.2008 20:15 
не видела поста от 23:03, щас как потомственный штукатур стану на защиту Sjoe!

:))

 Sjoe!

link 9.11.2008 20:23 
Спасибо за диагноз, док.:)

Вы не первый на этом форуме :)
Правда, вы мою историю болезни не читали. :)

Вы никого не опозорили. You embarrassed. И оттолкнули. Pissed off, американцы говорят.

Я, извините, не оскотинился. Я только превалирующее мнение привел. Сodeater сhimed in.

В реальной жизни я так не общаюсь (разве только с walking cases). Только здесь. Это местный стиль такой, к котороому вы не привыкли.
.
Что касается моей клиентуры - don't worrry about me, doc, okay?

Кас. "Точно врачи здесь George1, Maxxicumm" - ну и где они, в воскресный-то вечер?

По существу: Arandela вам наводку на Гугл зря дал(а). В Гугле можно много чего найти. Вот ТАМ (или в Яндексе) ваша квалификация железно сработала бы. Она бы была ОЧЕНЬ кстати. Потому что в Гугле можно найти и черную безлизну, и белую черноту и еще черт-те что. Мы все в Гугл ходим, прежде чем свое невежество на этот форум выносить (кроме новичков и inveterate и ленивых маляров, рассчитывающих на подсказку с этого форума, как на панацею или серебряную пулю.)

И второе... Сколь мало я ни сведущ в медицине, контекстик вы привели куцый... " Просто переводчикам, которые превосходно переводят медицинскую тематику" будет его маловато... Они же "просто переводчики".... Им контекст нужен... Без контекста вменяемо мало что можно перевести, даже числительное "девять" на испанский...

Да и не гнобил я вас, раз уж на то пошло. Просто согласитесь, док: в отсутствие ваших поименованных признанных авторитетов высунулся доброволец-доброхот (манеры его обсуждать не будем), а вы вместо спасиба (хотя бы из вежливости) пальцы веером... Вы, извините, тоже маляр.

 inspirado

link 9.11.2008 20:24 
SOC: Gastrointestinal disorders
Diarrhea hemorrhagic 0 1 0 1
Gastrointestinal hemorrhage 1 2 0 0
Gastrointestinal necrosis 1 1 1 1
Gastrointestinal perforation 1 1 1 1
Ileus 1 1 0 0
Intestinal obstruction

Nephew, там документ на несколько сотен страниц, и все НЯ по классам систем органов. Я его уже просматриваю не один час, раскопал в этой же рубрике "Intestinal infarction", что ближе подходит к тромбозу сосудов, так что, скорее предлагаемый мною самим вариант перевода неверен.

В то же время много НЯ с употреблением ULCER, а также Enteritis, Enterocolitis, куда можно было бы более удачно подвести "язвенно-некротический".

Так что я даже затрудняюсь, как же лучше перевести сабж. Что посоветуете?

 nephew

link 9.11.2008 20:43 
посоветую спросить на http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=63

 Erdferkel

link 9.11.2008 23:32 
как-то без мед.диплома неловко, да и маляры мы не той фирмы, но всё же вякну:
а некротические изменения ЖКТ не пойдут? там все как-то в общем виде: кровавый понос, кровотечение ЖКТ, прободение органов ЖКТ, непроходимость х 2 (?)

 inspirado

link 10.11.2008 3:50 
все какак-то болезненно восприняли мое парирование вопроса про работоспособность гугла :) А ведь с этим мой ответ и был связан. Если у меня работает мультитран, то как может не работать гугл?

В любом случае, если кого-то обидел - простите.

 inspirado

link 10.11.2008 14:55 
Erdferkel, спасибо за вариант. К чему-то такому я уже склоняюсь. Еще пока думаю.
Наличие диплома в данном случае не имеет значения.

 Sjoe!

link 10.11.2008 16:07 
Ну еще бы не склоняться :)
Ну еще бы это имело значение :)

Коллеги, кто-нибудь в здравом уме и твердой памяти переведет "Gastrointestinal necrosis" как "Тромбоз мезентериальных сосудов", как это тентативно предложил в сабже аскер - "носитель высшего медицинского образования" (поверим ему пока в этой части на слово)?

Почему-то доку insprirado попытки перевода чайника-маляра Аrandela почему-не хватило. Он отделался остротой по поводу негратмонтой формулировки. Между тем, от нее было рукой подать до "склоняемого" варианта Edferkel, на что вполне хватило бв и фершалской подготовки, не говоря уже о заявленном "работающем высшем медицинском,". Отчего бы это, как вы считаете, коллеги?

И еще одна маленькая деталька, на которую я хочу обратить ваше внимание. "Док" inspirado забраковал попытку перевода "чайника" Арандела (включая его ссылки на Гугл) на том основании что она (его попытка перевода) не "указывала нозологию и и причинно- следственную связь" (с).
Вопрос по существу: от эти два последних момента к переводу отношение имеют или нет, как вы считаете, коллеги?

Меня это наводит на сомнения о заявленных (и должных быть принятых нами на веру) credentials о "работающем высшем медицинском образовании"...

Док....или quack... у вас и вправду есть диплом о высшем медицинском образовании? Или только справка... об освобождении? :)

 inspirado

link 13.11.2008 19:02 
Sjoe!
Пошел ты на хуй.
Ты можешь распечатать свои ответы в данной ветке и выдать своим коллегам как эталонные.

Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике, что относится к неотложной хирургии. Вещь очень серьезная, и к ее переводу я отнесся соответствующе.

"желудочно-кишечный некроз" - это то, за что я схлопотал бы от заказчика как минимум "бонус" в негативном смысле этого слова, поскольку меня были бы все основания обвинить в непрофессионализме. Несмотря на кажущуюся близость вариантов перевода, с медицинской точки зрения второй куда более приличен, хотя и он дает повод надолго задуматься.

Речь шла о _нежелательных_явлениях_ (тоже вполне конкретном термине) в отношении многих из которых уже устоялись более-менее конкретные варианты перевода, а по ряду из них даже есть рекомендации, как именно переводить.
С фразой gastrointestinal necrosis я, похоже, столкнулся в первый раз, поэтому и решил спросить, может кто уже использует перевод на него. И это может быть не обязательно дословный перевод, на который вы тут как "профессиональный маляр" намекаете.

Кстати я вел себя с Arandela корректно. Извинился и ставил смайлы. А вот ты, долбодон, начал здесь флуд. Больше всего знаков текста, не относящегося к теме, принадлежит именно тебе, имеющему статус "модератора".

Скромно полагаю, что ты - человек двойных стандартов. Была бы тема, которая тебе близка, ты бы начал доказывать важность отличия в единственной букве. А здесь ты не видишь различий. ты их не увидишь, именно потому, что у тебя "не работает высшее медицинское образование" :))

А вообще, Sjoe!, с тобой приятно пособачиться.
Жили бы близко, прям, по случаю, не применул бы пообщаться очно.

И не то, что ты подумал :)
А чисто словесно. И без оскорблений. Можно сказать, душевно. На что ты, уж и не знаю, способен ли .. ;)

 nephew

link 13.11.2008 19:24 
хочется думать, что в личном общении вы разрешили бы это недоразумение и подружились

 langkawi2006

link 13.11.2008 22:38 
Навеяло... почему-то :-)))

Только зря он шутит с нашим братом,
У меня есть мера, даже две:
Если он меня прикончит матом,
Я его – через бедро с захватом,
Или – ход конем - по голове!

 Erdferkel

link 13.11.2008 22:51 
МыслЯ над схваткой :-)
"Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике" - вряд ли стоит переводить причину, если в исходнике стоит последствие. Как если бы было написано "коррозия детали", а я бы перевела "влажность окружающего воздуха"...

 Sjoe!

link 15.11.2008 9:46 
Verbatim:

Sjoe!

Пошел ты на хуй.

(гнусавя и манерно отводя глаза) Оооой... каакиииие мы... груууубые... :)
Культура так и прет (с)

Кас.: "Ты можешь распечатать свои ответы в данной ветке" - Не-не, я только вот то, что выше, жирным шрифтом, распечатал, фонтом 46 пунктов. В рамочку и на стенку. У меня таких много. :) В основном от нигерийских интернет-жуликов, представляющихся "барристерами", "банк-менеджерами" и... "докторами". :)
(Вот здесь почитайте: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=89998&l1=1&l2=2 )

Кас. "Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике..."

А кто спорит-то?

"...что относится к неотложной хирургии. Вещь очень серьезная..."

Абсолютно согласен (хоть ни черта и не понимаю, но слова "неотложная хирургия" где-то слышал).

"... и к ее переводу я отнесся соответствующе. "

А вот здесь...
Ради спасения жизни человека, даже никчемушного бомжа (в том числе и путем неотложной хирургии) можно пойти на нарушения ЛЮБЫХ правил, даже правил логики.

Но здесь и сейчас - не неотложная хирургия, а перевод. Да, конечно, относиться к ТАКОМУ переводу надо "соответствующе" - со всей ответственностью. Накосячишь, а потом за твои косяки человек умрет до срока. Но "соответствующее отношение", которое выражается в переводе подменой следствия причиной, по сути к подменой понятий...

Кто-нибудь еще о таком подходе к переводу (а главное - о мотивировке такого подхода) когда-нибудь слышал?

Я вижу, что Erdferkel это в диковину. Ну... Erdferkel не в счет :) А что, интересно, скажут авторитеты в теме?

 George1

link 15.11.2008 13:55 
Я бы в таком контексте писал "некротические изменения ЖКТ" и не особенно долго задумывался.

Какого они там генеза - это еще бабушка надвое сказала. Тромбоз мезентериальных сосудов - только одна возможная причина, и может быть, в случае какого-нибудь лекарственного средства отнюдь не самая вероятная. Понятно и что "некроз ЖКТ" - совсем не айс.

ЗЫ: а что, на форуме есть модераторы (крома администратора - alk'a)? Как-то я прозевал их появление. А если есть, и Sjoe! - один/одна из них, то почему вместо подавления флейма его только стимулируют?

ЗЗЫ: Серега - тоже врач.

 langkawi2006

link 15.11.2008 14:22 
Не только не будучи "авторитетом в теме", но и вообще... не будучи... не могу допустить, однако, чтобы такая симпотная зверюга тосковала в одиночестве в графе "не в счёт"... С Эрдферкелью, короче, быть желаю... отсюда интимный вопрос зачинателю ветки - а вы, господин хороший, незнамо чем вдохновлённый, в вузе своём медицинском как учились-то... хорошо ай плохо?... чёт пока по всем признакам на кондового троешника шибаетесь... Я ведь к чему веду... как потребитель медицинских услуг... если статистике верить, то на кладбищах и так полно врачебных ошибок... а если ещё и переводить начать от вольного... на оригинал невзирая... и даже не удосужившись элементарный вопрос себе задать - а умишка-то, умишка мне хватило ли, чтобы всю широту и глубину, так сказать, замысла автора охватить... это, знаете ли... как не вспомнить - "... но всему же есть предел, братцы"...

 George1

link 15.11.2008 15:00 
langkawi2006, зря вы так.

inspirado - как раз, единственный (насколько я знаю) к.м.н. тут на форуме. А предложить не слишком удачный вариант перевода - это с каждым может случиться. Он же на нем не настаивает, а наоборот задает вопрос.
Ну и специальность у него несколько иная тоже. Тут такие вопросы по травматологии бывали - мама, не горюй, без него никто не разрулил бы...

 Erdferkel

link 15.11.2008 15:24 
langkawi2006, сердечное спасибо за поддержку - будем вдвоем веселиться за скобками - раз George1 некротические изменения поддержал! :-)
к тому же рекомендуют:

 langkawi2006

link 15.11.2008 18:40 
Erdferkel: :-D
George 1: может, и зря... с другой стороны - может, и нет... для профилактики, так сказать... манера общения уж больно подкупает... попытка вежливо намекнуть, что ТАК - не комильфо... которую Вы почему-то охарактеризовали как "флейм", ведь вылилась чёрт-те во что... не так ли?

 inspirado

link 16.11.2008 3:59 
Я использовал вариант "некротические изменения ЖКТ" (Erdferkel, George1).

To Sjoe!, Erdferkel:
конечно, так переводить нельзя. "коррозия детали" не переводится как "влажность окружающего воздуха". И от своего варианта перевода, который, фактически, тоже является подменой понятий, я отказался (если читать мои посты).

Под причинно-следственной связью в термине я имел ввиду, например, такие формулировки, как "инфекционный эндокардит" - есть причина (инфекция), есть следствие этой причины - развившися эндокардит. "Посттравматическая контрактура" - была причина (травма), есть следствие перенесенной травмы (ограничение движения в суставе).

Тем не менее, рубрики Нежелательных явлений (Adverse Events) моим заказчиком рекомендуется переводить только так, как он рекомендовал. Например, Investigations - Отклонения в лабораторных показателях (или что-то вроде этого; я сейчас в отъезде, точно вариант не помню). Заметьте, в здравом уме никому такой вариант в голову не придет. Но здесь специфика. Именно поэтому я не мог исключить любых непридвиденных вариантов перевода и с самим нежелательным явлением gastrointestinal necrosis.

:))) в данной ветке можно много чего прикольного увидеть :) Да, со мной в реале общаться нелегко. В сети, похоже, тоже.
Тем не менее, "фиксация" как психологическое явление, налицо :)

To langkawi2006
переход на личности (разбор ника) - явный признак того, что вам нечего сказать по существу дела.

 Sjoe!

link 16.11.2008 10:04 
Заседание продолжается. (с)

Кас.: "моим заказчиком рекомендуется переводить только так, как он рекомендовал"

Эх, док... Вот вам бы с самого начала на это указать, особо подчеркнув слова "только так" (вообще это звучит не как рекомендация, а как требование). A вы, извините, слегка пальцы загнули: "Спорить с вами не буду :) - у меня нет времени". Времени, которого вам хватило на последующие довольно длинные посты (Погодите, док, это я вам не в упрек, read on please, попозже объясню; просто сейчас по порядку будем).

И выглядело это в самом начале с малярской точки зрения так:

"Видишь суслика?"
"Нет.."
"И я не вижу. А он есть!.." (с)

Результат: вы налетели на флуд, флейм, "фиксацию" и незаслуженные оскорбления.
А надо-то было... Десяток слов написать (цитата наверху). Т.е. привести или хотя бы оконтурить так называемый макроконтекст (на жаргоне маляров это ситуация общения, всякие привходящие соображения, формально никак не отраженные в тексте. Замечу, что причина некротических явлений в ЖКТ, при всей ее важности в неотложной хирургии- это не макроконтекст, это не то. "ТО" - это пожелание вашего заказчика).

Многие удивились бы такому экзотическому требованию. Кто-нибудь, возможно и стебанулся бы, предложив вам заказчика послать туда, куда вы послали меня. :).
Но не я. Я, знаете, почти за сорок лет малярства и не такое видывал и не такое делывал. За примерами далеко ходить не будем. Перевод стихов. Да и в прозе тоже... Мне не раз приходилось писать в переводе "Маргарет Тэтчер", когда в исходнике черным по белому стояло "Индира Ганди" (это из очень старого анекдота, если кто не знает). Причина была простая; она была емко, хотя и несколько косноязычно сформулирована моей бывшей начальницей: "Есть вещи поважнее словарей". То есть приходилось мириться и наличием никому не видимого суслика и много еще с чем.

Вот чтобы в переводе причину явления отражать... С подобным я в прошлом сталкивался, но не в собственно переводе, а в так называемом рирайтинге, который я делал для одного средства массовой информации. Русские исходники было то того кондовые, до того для внутреннего употребления или до того эзотерические, что примперы в сносках и во всех видах скобок (круглых, квадратных или фигурных) были бы просто километровыми, превышая текст в полтора-два раза. Поэтому и делался rewriting. И я подозреваю, док, что у вас что-то примерно подобное, но по иной причине.

Теперь вот еще что. Допустим, док, что этот ваш первый пост (да и прочие) все отметившиеся в этой ветке флеймеры-флудеры и стёбари, включая меня, пропустили бы, не придравшись к не объясненной подмене понятий (ну, хорошо, к предположению :) ).
И какая-нибудь наивная девчушка из Урюпинска, прочитав авторитетное суждение умного дяденьки-доктора о важности отражения в переводе следствия его причины, сделала бы для себя соответствующие выводы. А ваш случай, подозреваю я, не только экзотический, но вообще уникальный. На все случаи жизни не годится. Ну да, конечно, можно возразить: (1) да черт с ней, с этой лохушкой, это ее проблемы; и (2) ее бы очень скоро от этого отучили бы. Да, конечно, это ее проблемы, и ее бы от этого отучили. Вопрос в том, какой ценой... Хорошо, если только puzzled look... Или только "отрицательный бонус".

Касаемо "фиксации", док... Теперь не надо, а? Причина возмущения "all" ("маляров") вам теперь понятна, свой довод (более чем разумный) вы привели; все здесь вменяемые... Согласны?

Кас. langkawi2006 - извините, док, но вы ее, как и меня, спровоцировали. Мы... как это... "эмоционально лабильны", во! :)

Теперь касаемо флуда и флейма. Вы думаете, что мы все здесь впустую потратили время и нервы друг другу потрепали? Не соглашусь. Этот флейм другие читать будут, включая "чайников". Все это, собственно, для них и писано, в том числе и вами (опять же... вот если б только вы сразу свои экстралингвистические резоны привели).

Bottom line: аскеры, еще раз: приводите контекст. И МАКРОКОНТЕКСТ. Экстралингвистический.

И, док... примите мои искренние извинения.

Засим,

Искренне Ваш

Долбодон :))

ЗЫ: Киньте мейл на sjoe на яндексе, если хотите еще приятно пособачиться. На это способен, способен ;)

 langkawi2006

link 16.11.2008 14:06 
Sjoe! +... э-э-э... сколько бы написать-то... в затруднении :-) ... прав человек, по всем фронтам прав :-))))))

Ну и, как последняя тучка рассеянной бури...
*переход на личности (разбор ника) - явный признак того, что вам нечего сказать по существу дела*
Тю-ю-ю... Даже и не начинала... ни на личности переходить (я всего-навсего задала Вам вопрос и высказала некие свои умозаключения, появившиеся на основании Ваших вопросов и ответов)... ни, тем более, Ваш ник РАЗБИРАТЬ... Если я когда-нибудь решу на личности перейти, Вы это моментально прочувствуете, уж поверьте на слово. Что же до *существа дела*... если мой пост показался Вам слишком длинным или вызвал трудности в понимании... извольте... квинтэссенция его - тщательнЕе надо... И что это Вы кокетничаете? Мол, тяжело со мной... и в реале, и в виртуале... Не льстите себе :-)
А фиксация чья и на чём? А то как-то подвисла темка-то :-)))))

 inspirado

link 17.11.2008 13:46 
To Sjoe!:
меня тоже извини. Нервы иногда дают о себе знать.
Если чего поучительного из этой темы есть, то это хорошо. Просто с самого начала думал, что для тех, кто переводит протоколы клинических исследований и отчеты, мой вопрос здесь будет понятен. Однако ошибся.

На этом могу предложить тему подзакрыть :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo