Subject: Gastrointestinal necrosis med. сабж.Как одно из нежелательных явлений в списке. Тромбоз мезентериальных сосудов? |
Судя по тому, что сказа Гугл, некроз желудка и кишечника (гоаздо реже встречается термин "желудочно-кишечный некроз") |
и что это? :) |
У меня работает высшее медицинское образование. "желудочно-кишечный некроз" - это примерно тоже, что и "некроз головы", "некроз тела", т.е. непрофессиональный термин, который не указывает на нозологию или причинно-следственную связь. Не обижайтесь :) |
Кас: "У меня работает высшее медицинское образование" А мы здесь и не переводчики вовсе... Мы маляры (с) Obiter Dictum 2004. Если вы дипломированный профи по предмету (6 лет, да?), то какие у вас вообще могут быть вопросы? Вы латинских букоф читать не умеете? С другой стороны... тромбоз и necrosis... хоть убей... не поверю, что это не одно и тоже. Стебетесь, что ли? |
Ну, раз у вас работает высшее медицинское образование,(Disclaimer: я в медицине нифига не смыслю), то какого хрена вы сюда приперлись у лохов спрашивать? Вот если мне чего про катера и яхты спросить нужно будет, угадайте на какой форум я пойду спрашивать ... правильно на форум "катера и яхты". |
To all: извините, здесь много врачей-переводчиков и просто переводчиков, которые превосходно переводят медицинскую тематику. К ним было адресовано. А указателем на то была тематика - "медицина". Отдельного форума для медпереводчиков на мультитране пока нет, насколько я знаю. Или вы меня на другой сайт еще отошлете? Я здесь вроде никого не обидел. Извините, но я тут скромно полагаю, что в реале с незнакомыми людьми вы так не общаетесь ;) |
Кас. "здесь много врачей-переводчиков" - нет. Здесь я ни одного не знаю (по крайней мере, ни один себя так не позиционировал) Вот бывш. профессиональные военные были (и есть), моряки, экономисты, юристы (тоже были, их отсюда self-styled толмачи выперли, они "цивилизованно" спорить не умеют). Пара геологов-географов есть... Пара есть по фарамацевтике (или это фармакология? А какая. кстати, между ними разница?) Кас. " и просто переводчиков," то и таких мало. В основном маляры. Как бы лингвисты. Именно "как бы". Т.е. продвинутые юзеры английское языка. А те, кто отрицают, что они маляры... Они больше пальцы веером распускают (когда до дела доходит, становится ввидно, что они тоже маляры). Что же касается упомянутом вами общения... Знаете, анонимность местного форума к такому стилю предрасполагает... Впрочем, вам лучше не знать. :) |
Обращаемся. |
To: Sjoe! Спорить с вами не буду :) - у меня нет времени. Оставайтесь при своем мнении. Точно врачи здесь George1, Maxxicumm. Правда я давно на форум не заглядывал, не знаю их теперешней активности. Очень уважаю мнение Серёги, Alch, Nephew (к сожалению, не знаю о наличии у них мед.образования, хотя для меня это не важно - они молодцы). А вы - просто неуравновешенная личность. Я никого не опозорил. Кроме вас, здесь, собственно, никто и не "оскотинился". Если вы так общаетесь и в реальной жизни, то рискуете потерять клиентов/иметь проблемы на работе/банально получить по голове. |
я как гвардии маляр стану на сторону inspirado. стоит пометка "мед" - стоит. яндексу верить нельзя - нельзя. презумпция вменяемости аскера должна работать - должна. но, inspirado, вы тоже как к теще на блины. вы б привели контекст, а то надо восстанавливать ход вашей мысли - почему отпадают язвенно-некротические поражения жкт и пр. |
не видела поста от 23:03, щас как потомственный штукатур стану на защиту Sjoe! :)) |
Спасибо за диагноз, док.:) Вы не первый на этом форуме :) Вы никого не опозорили. You embarrassed. И оттолкнули. Pissed off, американцы говорят. Я, извините, не оскотинился. Я только превалирующее мнение привел. Сodeater сhimed in. В реальной жизни я так не общаюсь (разве только с walking cases). Только здесь. Это местный стиль такой, к котороому вы не привыкли. Кас. "Точно врачи здесь George1, Maxxicumm" - ну и где они, в воскресный-то вечер? По существу: Arandela вам наводку на Гугл зря дал(а). В Гугле можно много чего найти. Вот ТАМ (или в Яндексе) ваша квалификация железно сработала бы. Она бы была ОЧЕНЬ кстати. Потому что в Гугле можно найти и черную безлизну, и белую черноту и еще черт-те что. Мы все в Гугл ходим, прежде чем свое невежество на этот форум выносить (кроме новичков и inveterate и ленивых маляров, рассчитывающих на подсказку с этого форума, как на панацею или серебряную пулю.) И второе... Сколь мало я ни сведущ в медицине, контекстик вы привели куцый... " Просто переводчикам, которые превосходно переводят медицинскую тематику" будет его маловато... Они же "просто переводчики".... Им контекст нужен... Без контекста вменяемо мало что можно перевести, даже числительное "девять" на испанский... Да и не гнобил я вас, раз уж на то пошло. Просто согласитесь, док: в отсутствие ваших поименованных признанных авторитетов высунулся доброволец-доброхот (манеры его обсуждать не будем), а вы вместо спасиба (хотя бы из вежливости) пальцы веером... Вы, извините, тоже маляр. |
SOC: Gastrointestinal disorders Diarrhea hemorrhagic 0 1 0 1 Gastrointestinal hemorrhage 1 2 0 0 Gastrointestinal necrosis 1 1 1 1 Gastrointestinal perforation 1 1 1 1 Ileus 1 1 0 0 Intestinal obstruction Nephew, там документ на несколько сотен страниц, и все НЯ по классам систем органов. Я его уже просматриваю не один час, раскопал в этой же рубрике "Intestinal infarction", что ближе подходит к тромбозу сосудов, так что, скорее предлагаемый мною самим вариант перевода неверен. В то же время много НЯ с употреблением ULCER, а также Enteritis, Enterocolitis, куда можно было бы более удачно подвести "язвенно-некротический". Так что я даже затрудняюсь, как же лучше перевести сабж. Что посоветуете? |
как-то без мед.диплома неловко, да и маляры мы не той фирмы, но всё же вякну: а некротические изменения ЖКТ не пойдут? там все как-то в общем виде: кровавый понос, кровотечение ЖКТ, прободение органов ЖКТ, непроходимость х 2 (?) |
все какак-то болезненно восприняли мое парирование вопроса про работоспособность гугла :) А ведь с этим мой ответ и был связан. Если у меня работает мультитран, то как может не работать гугл? В любом случае, если кого-то обидел - простите. |
Erdferkel, спасибо за вариант. К чему-то такому я уже склоняюсь. Еще пока думаю. Наличие диплома в данном случае не имеет значения. |
Ну еще бы не склоняться :) Ну еще бы это имело значение :) Коллеги, кто-нибудь в здравом уме и твердой памяти переведет "Gastrointestinal necrosis" как "Тромбоз мезентериальных сосудов", как это тентативно предложил в сабже аскер - "носитель высшего медицинского образования" (поверим ему пока в этой части на слово)? Почему-то доку insprirado попытки перевода чайника-маляра Аrandela почему-не хватило. Он отделался остротой по поводу негратмонтой формулировки. Между тем, от нее было рукой подать до "склоняемого" варианта Edferkel, на что вполне хватило бв и фершалской подготовки, не говоря уже о заявленном "работающем высшем медицинском,". Отчего бы это, как вы считаете, коллеги? И еще одна маленькая деталька, на которую я хочу обратить ваше внимание. "Док" inspirado забраковал попытку перевода "чайника" Арандела (включая его ссылки на Гугл) на том основании что она (его попытка перевода) не "указывала нозологию и и причинно- следственную связь" (с). Меня это наводит на сомнения о заявленных (и должных быть принятых нами на веру) credentials о "работающем высшем медицинском образовании"... Док....или quack... у вас и вправду есть диплом о высшем медицинском образовании? Или только справка... об освобождении? :) |
Sjoe! Пошел ты на хуй. Ты можешь распечатать свои ответы в данной ветке и выдать своим коллегам как эталонные. Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике, что относится к неотложной хирургии. Вещь очень серьезная, и к ее переводу я отнесся соответствующе. "желудочно-кишечный некроз" - это то, за что я схлопотал бы от заказчика как минимум "бонус" в негативном смысле этого слова, поскольку меня были бы все основания обвинить в непрофессионализме. Несмотря на кажущуюся близость вариантов перевода, с медицинской точки зрения второй куда более приличен, хотя и он дает повод надолго задуматься. Речь шла о _нежелательных_явлениях_ (тоже вполне конкретном термине) в отношении многих из которых уже устоялись более-менее конкретные варианты перевода, а по ряду из них даже есть рекомендации, как именно переводить. Кстати я вел себя с Arandela корректно. Извинился и ставил смайлы. А вот ты, долбодон, начал здесь флуд. Больше всего знаков текста, не относящегося к теме, принадлежит именно тебе, имеющему статус "модератора". Скромно полагаю, что ты - человек двойных стандартов. Была бы тема, которая тебе близка, ты бы начал доказывать важность отличия в единственной букве. А здесь ты не видишь различий. ты их не увидишь, именно потому, что у тебя "не работает высшее медицинское образование" :)) А вообще, Sjoe!, с тобой приятно пособачиться. И не то, что ты подумал :) |
хочется думать, что в личном общении вы разрешили бы это недоразумение и подружились |
|
link 13.11.2008 22:38 |
Навеяло... почему-то :-))) Только зря он шутит с нашим братом, |
МыслЯ над схваткой :-) "Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике" - вряд ли стоит переводить причину, если в исходнике стоит последствие. Как если бы было написано "коррозия детали", а я бы перевела "влажность окружающего воздуха"... |
Verbatim: Sjoe! Пошел ты на хуй. (гнусавя и манерно отводя глаза) Оооой... каакиииие мы... груууубые... :) Кас.: "Ты можешь распечатать свои ответы в данной ветке" - Не-не, я только вот то, что выше, жирным шрифтом, распечатал, фонтом 46 пунктов. В рамочку и на стенку. У меня таких много. :) В основном от нигерийских интернет-жуликов, представляющихся "барристерами", "банк-менеджерами" и... "докторами". :) Кас. "Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике..." А кто спорит-то? "...что относится к неотложной хирургии. Вещь очень серьезная..." Абсолютно согласен (хоть ни черта и не понимаю, но слова "неотложная хирургия" где-то слышал). "... и к ее переводу я отнесся соответствующе. " А вот здесь... Но здесь и сейчас - не неотложная хирургия, а перевод. Да, конечно, относиться к ТАКОМУ переводу надо "соответствующе" - со всей ответственностью. Накосячишь, а потом за твои косяки человек умрет до срока. Но "соответствующее отношение", которое выражается в переводе подменой следствия причиной, по сути к подменой понятий... Кто-нибудь еще о таком подходе к переводу (а главное - о мотивировке такого подхода) когда-нибудь слышал? Я вижу, что Erdferkel это в диковину. Ну... Erdferkel не в счет :) А что, интересно, скажут авторитеты в теме? |
Я бы в таком контексте писал "некротические изменения ЖКТ" и не особенно долго задумывался. Какого они там генеза - это еще бабушка надвое сказала. Тромбоз мезентериальных сосудов - только одна возможная причина, и может быть, в случае какого-нибудь лекарственного средства отнюдь не самая вероятная. Понятно и что "некроз ЖКТ" - совсем не айс. ЗЫ: а что, на форуме есть модераторы (крома администратора - alk'a)? Как-то я прозевал их появление. А если есть, и Sjoe! - один/одна из них, то почему вместо подавления флейма его только стимулируют? ЗЗЫ: Серега - тоже врач. |
|
link 15.11.2008 14:22 |
Не только не будучи "авторитетом в теме", но и вообще... не будучи... не могу допустить, однако, чтобы такая симпотная зверюга тосковала в одиночестве в графе "не в счёт"... С Эрдферкелью, короче, быть желаю... отсюда интимный вопрос зачинателю ветки - а вы, господин хороший, незнамо чем вдохновлённый, в вузе своём медицинском как учились-то... хорошо ай плохо?... чёт пока по всем признакам на кондового троешника шибаетесь... Я ведь к чему веду... как потребитель медицинских услуг... если статистике верить, то на кладбищах и так полно врачебных ошибок... а если ещё и переводить начать от вольного... на оригинал невзирая... и даже не удосужившись элементарный вопрос себе задать - а умишка-то, умишка мне хватило ли, чтобы всю широту и глубину, так сказать, замысла автора охватить... это, знаете ли... как не вспомнить - "... но всему же есть предел, братцы"... |
langkawi2006, зря вы так. inspirado - как раз, единственный (насколько я знаю) к.м.н. тут на форуме. А предложить не слишком удачный вариант перевода - это с каждым может случиться. Он же на нем не настаивает, а наоборот задает вопрос. |
langkawi2006, сердечное спасибо за поддержку - будем вдвоем веселиться за скобками - раз George1 некротические изменения поддержал! :-) к тому же рекомендуют: ![]() |
|
link 15.11.2008 18:40 |
Erdferkel: :-D George 1: может, и зря... с другой стороны - может, и нет... для профилактики, так сказать... манера общения уж больно подкупает... попытка вежливо намекнуть, что ТАК - не комильфо... которую Вы почему-то охарактеризовали как "флейм", ведь вылилась чёрт-те во что... не так ли? |
Я использовал вариант "некротические изменения ЖКТ" (Erdferkel, George1). To Sjoe!, Erdferkel: Под причинно-следственной связью в термине я имел ввиду, например, такие формулировки, как "инфекционный эндокардит" - есть причина (инфекция), есть следствие этой причины - развившися эндокардит. "Посттравматическая контрактура" - была причина (травма), есть следствие перенесенной травмы (ограничение движения в суставе). Тем не менее, рубрики Нежелательных явлений (Adverse Events) моим заказчиком рекомендуется переводить только так, как он рекомендовал. Например, Investigations - Отклонения в лабораторных показателях (или что-то вроде этого; я сейчас в отъезде, точно вариант не помню). Заметьте, в здравом уме никому такой вариант в голову не придет. Но здесь специфика. Именно поэтому я не мог исключить любых непридвиденных вариантов перевода и с самим нежелательным явлением gastrointestinal necrosis. :))) в данной ветке можно много чего прикольного увидеть :) Да, со мной в реале общаться нелегко. В сети, похоже, тоже. To langkawi2006 |
Заседание продолжается. (с) Кас.: "моим заказчиком рекомендуется переводить только так, как он рекомендовал" Эх, док... Вот вам бы с самого начала на это указать, особо подчеркнув слова "только так" (вообще это звучит не как рекомендация, а как требование). A вы, извините, слегка пальцы загнули: "Спорить с вами не буду :) - у меня нет времени". Времени, которого вам хватило на последующие довольно длинные посты (Погодите, док, это я вам не в упрек, read on please, попозже объясню; просто сейчас по порядку будем). И выглядело это в самом начале с малярской точки зрения так: "Видишь суслика?" Результат: вы налетели на флуд, флейм, "фиксацию" и незаслуженные оскорбления. Многие удивились бы такому экзотическому требованию. Кто-нибудь, возможно и стебанулся бы, предложив вам заказчика послать туда, куда вы послали меня. :). Вот чтобы в переводе причину явления отражать... С подобным я в прошлом сталкивался, но не в собственно переводе, а в так называемом рирайтинге, который я делал для одного средства массовой информации. Русские исходники было то того кондовые, до того для внутреннего употребления или до того эзотерические, что примперы в сносках и во всех видах скобок (круглых, квадратных или фигурных) были бы просто километровыми, превышая текст в полтора-два раза. Поэтому и делался rewriting. И я подозреваю, док, что у вас что-то примерно подобное, но по иной причине. Теперь вот еще что. Допустим, док, что этот ваш первый пост (да и прочие) все отметившиеся в этой ветке флеймеры-флудеры и стёбари, включая меня, пропустили бы, не придравшись к не объясненной подмене понятий (ну, хорошо, к предположению :) ). Касаемо "фиксации", док... Теперь не надо, а? Причина возмущения "all" ("маляров") вам теперь понятна, свой довод (более чем разумный) вы привели; все здесь вменяемые... Согласны? Кас. langkawi2006 - извините, док, но вы ее, как и меня, спровоцировали. Мы... как это... "эмоционально лабильны", во! :) Теперь касаемо флуда и флейма. Вы думаете, что мы все здесь впустую потратили время и нервы друг другу потрепали? Не соглашусь. Этот флейм другие читать будут, включая "чайников". Все это, собственно, для них и писано, в том числе и вами (опять же... вот если б только вы сразу свои экстралингвистические резоны привели). Bottom line: аскеры, еще раз: приводите контекст. И МАКРОКОНТЕКСТ. Экстралингвистический. И, док... примите мои искренние извинения. Засим, Искренне Ваш Долбодон :)) ЗЫ: Киньте мейл на sjoe на яндексе, если хотите еще приятно пособачиться. На это способен, способен ;) |
|
link 16.11.2008 14:06 |
Sjoe! +... э-э-э... сколько бы написать-то... в затруднении :-) ... прав человек, по всем фронтам прав :-)))))) Ну и, как последняя тучка рассеянной бури... |
To Sjoe!: меня тоже извини. Нервы иногда дают о себе знать. Если чего поучительного из этой темы есть, то это хорошо. Просто с самого начала думал, что для тех, кто переводит протоколы клинических исследований и отчеты, мой вопрос здесь будет понятен. Однако ошибся. На этом могу предложить тему подзакрыть :). |
You need to be logged in to post in the forum |