DictionaryForumContacts

 Онгуль

link 11.09.2008 8:21 
Subject: ОФФ: позорище... и что делать дальше?
Уважаемые участники форума, поделитесь, пожалуйста, опытом, как себя вести в следующей ситуации: у нас в компании работает экспат, он то ли из Индии, то ли из Пакистана... В общем, решил он со мной поговорить... Он говорит-говорит, а я ничего не понимаю!!! В конце фразы он смотрит на меня вопросительно, и я смотрю на него и улыбаюсь... И так весь диалог: сначала я мило улыбаюсь, потом переспрашиваю или несу что-то невпопад, но примерно в тему. При всем при этом я ПЕРЕВОДЧИК с английского :( Причем всех остальных иностранцев я прекрасно понимаю и даже перевожу... Очень неудобно теперь от этого самого экспата. Может, надо было сразу попросить его говорить помедленнее? Или как надо было себя вести ? :((

 d.

link 11.09.2008 8:27 
Это надо пережить, а к акценту привыкнуть. И просить помедленнее, и просить повторить. И с честью нести white man's burden!

 _***_

link 11.09.2008 8:28 
Да, надо попросить говорить помедленнее. Непонятное слово повторить "по-английски" с вопросительной интонацией - если это окажется не то слово, которое он имел в виду, он вас поправит. Со временем привыкнете к акценту, но для этого надо работать :)
И утешьтесь - слышала историю (из первых рук) про "родных" австралийских юристов, столкнувшихся с клиентом-выходцем из рабочих кварталов Ливерпуля. Они к его акценту 2 месяца привыкали! :)

 Аристарх

link 11.09.2008 8:28 
Не грех и попросить говорить помедленнее и переспросить. А вообще в том, что Вы не понимаете речь индуса или пакистанца ничего сверхъестественного нет.

 Онгуль

link 11.09.2008 8:32 
А еще он спросил меня, чем я вообще тут занимаюсь... Услышав, что я переводчик, сказал что-то типа "ну-ну, круто". В этот момент захотелось нагрубить... В общем, создал настроение на целый день :(

 skate

link 11.09.2008 8:38 
Онгуль,
не расстраивайтесь! Я работаю в индийской компании, перешла сюда уже с опытом работы с немцами и англичанами (более 6 лет total). Первые два месяца я их (стыдно признаться) не понимала ваще. Потом выяснилось, что говорят они еще ничего, а вот пишут!... Однако они могут говорить медленно и внятно, если их об этом попросить.

 Монги

link 11.09.2008 8:39 
У меня те ж проблемы были. К нашим индусу и корейцу полтора месяца привыкал. Зато потом я стал единственным (!) на всем проекте, кто их понимает :)

 Онгуль

link 11.09.2008 8:42 
Как он сам себя понимает вообще... Спасибо за моральную поддержку :) Я, конечно, догадывалась, что индийский акцент труден для понимания, но чтобы не понять 90% сказанного - это было для меня откровением...

 frau_anna

link 11.09.2008 8:43 
У меня тоже была ситуация: как-то пришлось по делам службы звонить в Китай, в один из выставочных центров. Я разговаривала с ними минут 10, пытаясь найти человека, который сможет поговорить по-английски. К сожалению, не удалось; по-моему, вся приемная вежливо "проулыбалась" с моего достаточно грамотного (как я надеюсь) языка с точки зрения фонетики, грамматики и лексики. Но так ни одного англоговорящего (хоть худо-бедно) не нашлось. :)))))))

 Deserad

link 11.09.2008 8:44 
Таких товарищей лучше бы переводили напрямую специалисты по этим языкам...:(
Когда я был в 90-х годах в Японии с группой бейсболистов, из-за специфики английского произношения у японцев у нас там шел вообще "двойной" перевод. Сначала говорили японцы, потом переводчик говорил то же самое на не вполне удобоваримом, но более понятном, чем у них аглийском, а потом уже я по-русски. И наоборот, соответственно. У них вообще звук "р" в речи отсутствует, вот и поди разберись.

 skate

link 11.09.2008 8:49 
Самое большое откровение - это когда группа индусов разговаривает на английском между собой (в своем ритме, соответственно, и временами вставляя слова из хинди). :-)))))

 Mariishka

link 11.09.2008 9:02 
У меня такое случается иногда даже с немцами, когда немец говорит на английском, но с сильным немецким акцентом. Вообще, по-моему, достаточно трудно воспринимать язык, когда на нем ужасно говорят. Я считаю, это не вина переводчиков.

 Аристарх

link 11.09.2008 9:05 
Один француз, которого я переводил, мне говорил: Ай уилл колЬ ю, в смысле I will call you (я вас позову) :-)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:06 
У меня самый положительный опыт работы именно с немцами, очень четко и понятно говорят, хотя иногда и с акцентом (хотя у меня 2-й язык немецкий, может, поэтому прощу). Иногда англичан с их родным английским я понимаю даже хуже, чем немцев... Мне кажется, можно худо-будно понять любой акцент, если говорящий понимает, что говорит "на переводчика", а не просто бубнит себе, как может и как удобно

 Онгуль

link 11.09.2008 9:07 
прощу = проще. Хотя немцам и многое прощу :)))

 Gajka

link 11.09.2008 9:08 
С недавнего времени сижу в одном помещении с китаянкой:) Я сначала её немецкий ваще не понимала, постоянно переспрашивала. Теперь привыкла, а она свыклась с тем, что я её не понимаю (или не всегда прислушиваюсь) и стала меньше задавать вопросов:)

 Deserad

link 11.09.2008 9:10 
Я одного араба слышал, когда он попросил секретаря сделать телефонный звонок - "Плиз, коль Виктор, коль хим!" :)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:12 
Re: Gajka

Во всем надо искать положительные стороны! Может, теперь этот товарищч не будет пытаться болтать со мной на общие темы в разгар рабочего дня :)))

 Mariishka

link 11.09.2008 9:14 
Вот вот....Некоторые типы реально БУБНЯТ+ они просто уверены, что говорят великолепно...а иногда и наглеют...Были как-то переговоры, подразумевался естественно последовательный перевод, так человек мне даже слова вставить не дал, все говорил и говорил, а когда я пыталась начать переводить, демонстративно повышал голос (мол типа не перебивай меня) и бубнил дальше....была близка к нервному срыву...

 Deserad

link 11.09.2008 9:18 
Не надо, на мой взгляд, в таких случаях даже начинать переводить, сначала лучше попросить его внятно произнести еще раз и сказать, чтобы давал паузы и не говорил блоком - здесь же последовательный перевод, не синхрон.

 Онгуль

link 11.09.2008 9:19 
И вот не скажешь ведь ничего таким бубнящим... Будешь в полуобморочном состоянии переводить, а потом "отходить" от такого перевода весь вечер и половину следующего дня

Deserad, переводчики обычно (по крайней мере, в нашей компании) условия не диктуют...

 rustik@safecap

link 11.09.2008 9:22 
Про условия это точно, он говорит и говорит а ты переводи как хочешь!

 Deserad

link 11.09.2008 9:26 
Вы не совсем правы, Онгуль. Это называется не "диктовать", а попросить. У нас в фирме переводчик - такой же человек, как и другие участник переговоров. И относятся к нему всегда уважительно - до полуобморока уж точно не доведуит, по крайней мере.

 akhmed

link 11.09.2008 9:26 
Надо было встретиться с ним до начала переговоров и обговорить все условия. Многие докладчики не умеют работать с переводчиком.

 Doodie

link 11.09.2008 9:28 
А бразильцы и испанцы, с которыми мне приходилось сталкиваться, все как один "завистливо называют Россию..." вовсе не Рашей, а Рушей.

 Deserad

link 11.09.2008 9:28 
Как поставишь себя, так и будет. Все можно организовать, не умаляя при этом условий и значимости говорящего.

 Аристарх

link 11.09.2008 9:28 
Переводчику нужно тоже нагло влезать и переводить. А после переговоров сказать таким бубнящим, что мы не машины и двадцать предложений разом запомнить не в состоянии.

 Deserad

link 11.09.2008 9:28 
Doodie, а японцы, кстати, говорили "Ласа"! :)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:30 
Ребята, кто из вас реально встречается с докладчиками перед переговорами и просит их говорить так, так и так?! Например, перевожу заседание совета директоров. Я должна была провести предварительное заседание с обсуждением темпа речи, тембра голоса и скорости чтения по бумажке? По-моему, нереально все это. Ни разу не видела такой ситуации, чтобы переводчик прервал переговоры и начал высказывать свое фи сторонам

 Онгуль

link 11.09.2008 9:32 
Аристарх, а зачем запоминать 20 предложений, когда их можно записать?

 Gajka

link 11.09.2008 9:32 
2Онгуль

Я полностью отключаюсь, когда этА товаришч что-то говорит, т. к. не могу распознать, китайский это или немецкий, а напрягаться не хочется:)) Теперь работаю в полной тишине;)
Только вот в обеденное время у нас в бюро пахнет дворовыми собаками:(( Вопрос, как тут себя вести?

 Doodie

link 11.09.2008 9:33 
А был случай последовательного перевода, когда выступающий говорил в течение 3 часов, а переводчик потом 3 часа рассказывал (в переводе) о чем была речь.

 Deserad

link 11.09.2008 9:34 
Онгуль, речь ведь вовсе не об этом. Понятно, что Вы оказались перед фактом наличия вот такого докладчика. Но ведь есть же паузы и при самих переговорах, и перерывы, т.е. есть всегда возможность тихо и в корректной форме попросить его.

 Deserad

link 11.09.2008 9:35 
Doodie, вот это феномен. А переводчик-то именно о том, что слушал эти 3 часа, рассказывал? :))))

 Онгуль

link 11.09.2008 9:38 
Gajka, это национальной китайской едой так пахнет? О_о

 Doodie

link 11.09.2008 9:41 
Было дело, встречались мы с одним перед его выступлением на конференции, договорились, что я волнуюсь т.к. первый раз, будем помедленнее. Как выступать, так он рванул с места в карьер (собака) пришлось выкручиваться, слава Богу он мне презентацию свою показывал и объяснял что там к чему. Но все равно Был бледный вид и тонкая шея (с).

 Аристарх

link 11.09.2008 9:43 
**Аристарх, а зачем запоминать 20 предложений, когда их можно записать?**

Ну если у вас такая мощная скоропись, тогода конечно. Вообще я тоже слышал или читал нечто подобное сказанному Doodie. Но таких гениев, имхо, 1 на тысячу.

 rustik@safecap

link 11.09.2008 9:44 
Про три часа- Это круто! Но наверняка отсебятины было 50%

 Аристарх

link 11.09.2008 9:45 
**Ребята, кто из вас реально встречается с докладчиками перед переговорами и просит их говорить так, так и так?!**

Ну я встречался и просил говорить помедленнее :-). Что здесь особенного?

 Doodie

link 11.09.2008 9:47 
Deserad,
Вот именно феномен, только феномен стенографирования :)

Gajka,
Надо на обед взять пельменей, сесть так, чтобы можно было смотреть этой товарисчу в глаза, начать поглощать их по одному и одновременно рассказывать что означает слово пельмень в соответствии со словами генерала из Особеностей национальной рыбалки. Хороший будет ответ востоку :)

 Онгуль

link 11.09.2008 9:49 

Аристарх,

Везет Вам... Хотя это, скорее, исключение, чем правило. А может, просто у нас все не по-людски. Самое большое счастье - получить материалы заседания :) Куда уж там с кем-то пообщаться и на что-то намекнуть ;)

 ОксанаС.

link 11.09.2008 9:53 
У меня был однажды кошмар.
В середине 90-х в России развелось много адвокатских союзов и прочих объединений, и все они стремились к членству в International Bar Association. IBA, не зная, кого предпочесть, решила поспособствовать их единению и устроить всеобщую юр. конференцию в Москве, а председательствовал от имени IBA представитель нашей компании.
Он прилетает и оказывается шотландцем. Немного времени на знакомство - и вот мы сидим на сцене в президиуме. Полный зал. Юрик мой берет микрофон, говорит первую фразу - а я понимаю, что не поняла ни слова. Вот все эти представители союзов, ассоциаций, объединений, палат, лиг и т.п. смотрят на меня - а я в ступоре.
В частной беседе с ним все было не так ужасно - но на сцене (может, от волнения или от торжественности момента) он говорил просто недоступно для восприятия, с зигзагоподобными интонациями и глотанием одних гласных и растягиванием других, так я в детстве представляла себе речь марсиан. Хорошо, что я была подготовлена - знание темы и импровизация очень выручили. В общем, пришлось проводить конференцию практически самостоятельно.

Но самое смешное - подходит ко мне после окончания конференции (после всех этих жутких волнений) "личный переводчик" руководителя одного из этих "союзов" (этакого местного царька, утверждавшего, что в остальные союзы вступают только отбросы общества), молодая дама в красном пиджаке с золотыми пуговицами, снисходительно треплет по плечу и говорит, мол, все хорошо было, только, знаете ли, махмуд васильевич предпочитает, чтобы его переводили получше. Если он говорит "дорогие, уважаемые наши гости", то так и надо переводить - "dear, respected our guests". Ну и, конечно, интонации - "куда вы дели его интонации? надо точнее передавать!"

 rustik@safecap

link 11.09.2008 9:55 
А меня на переговоры один раз наш генеральный вызвал, переводчица гостей почему-то не справилась, так я даже не знал о цели их визита и переговоры шли уже 7-8 минут и мурыжили меня 5 часов.
Благо генеральный немного деловую терминологию знает.
После переговоров был морально и физически подавлен.

 Gajka

link 11.09.2008 10:04 
2Doodie
2Онгуль

У меня сегодня пироги с луком/яйцом и капустой/яйцом;)
Только бы эта "ароматная" война не затянулась...

 skate

link 11.09.2008 10:07 
Вот сижу сейчас и смех сквозь слезы - один наш индус по телефону с Индией разговаривает. Пытаюсь понять на каком языке :)))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Аристарх

link 11.09.2008 10:09 
Почему я не люблю устные переводы. Некоторые мудруцы докладчики напоминают обезьян с гранатами. Не знаешь, чего от них ожидать.

 Doodie

link 11.09.2008 10:13 
Не, ну пироги по запаху однозначно выигрывают :)

 Валькирия

link 11.09.2008 10:16 
У меня с индусами тоже конфуз был.
Вызывают меня по телефону в соседний отдел со словами "Спустись, пожалуйста, что-то мы тут общий язык найти не можем." Спускаюсь, вижу картину маслом: трое наших с весьма скорбными лицами и двое "ихних", в данном случае индусов. Ни тему переговоров, ни кто это такие я не знала. Только подошла, как мне один из этих индусов начал что-то оживленно говорить, причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит. Даже закралось подозрение, что товарищ говорит на хинди... В общем, он речь закончил, я по трем опознанным мною словам в семи-минутной речи занимаюсь импровизацией. Тут происходит страшное: оказывается, индус понимает русский язык, но не говорит на нем... В общем в конце моего сочинения по опорным словам он мне угрожает пальчиком, интенсивно мотает головой, в плане "не правильно ты говоришь" и начинает речь с начала. И так раза три, наверное... Пока на четвертый заход второй инду, сидящий все это время тихонечко рядом по-русски мне не говорит: "Я знаю русский, может я попробую его перевести?". Абзац.

 Онгуль

link 11.09.2008 10:20 
Валькирия, вот это история с Вами произошла... Живо представила себя на Вашем месте :)
Переводчикам молоко за вредность надо давать и пенсию по выслуге лет, как учителям

 Онгуль

link 11.09.2008 10:21 
Gajka, простите за любопытство, а китайская товарисч не переводами случайно занимается?

 rustik@safecap

link 11.09.2008 10:25 
Да нужно молоко давать, но иногда могут взашей выгнать, мол не знаешь язык. Поди потом доказывай, что у них произношение непонятное!

 Gajka

link 11.09.2008 10:27 
2Онгуль

"Gajka, простите за любопытство, а китайская товарисч не переводами случайно занимается?"

Именно:) Правда, вчера я выяснила, что она не знает таких слов, как "кактус", "фикус", "гарнир". А немцы и китайцы в процессе переговоров сначала обращаются к ней: "Ээээ...?" А потом переходят на английский. Так что на этом свете всякое бывает;)

 Валькирия

link 11.09.2008 10:31 
>>но иногда могут взашей выгнать, мол не знаешь язык

точно, особенно, когда ты на испытательном сроке, как это было у меня :))
В конце сей встречи тот индус, который речь держал, подошел ко мне и по-отечески так сказал, что, мол, ты не переживай, это просто я очень быстро говорю. Что интересно, эту фразу я поняла :))))

 Онгуль

link 11.09.2008 10:35 
Gajka, мне Ваша китаянка все покоя не дает :) Она переводит с китайского на немецкий и обратно в России?! Или русским тоже владеет?

 пользователь

link 11.09.2008 10:37 
Deserad, в японском, вообще-то, есть звук "р"

"л" у них нет

 Gajka

link 11.09.2008 10:37 
В Германии:)

Надеюсь, что русским не владеет:)))

 Deserad

link 11.09.2008 10:37 
*Самое большое счастье - получить материалы заседания :) Куда уж там с кем-то пообщаться и на что-то намекнуть ;)*
Вот и здесь надо приучить иностранцев работать как надо. Мы обычно недели за две до какой-то презентации или семинара начинаем тормошить своих коллег-немцев, чтобы они у себя в Германии подготовили и выслали нам материалы, чтобы подготовиться и снять какие-то воопросы. Дело это не из легких, т.к. они зачастую очень долго реагируют на эти просьбы, но эффект все же достигнут.
А насчет устного перевода - я тоже его люблю меньше, чем письменный. И фактор произношения присутствует (даже взять хотя бы диалекты), и времени нет и возможности проконсультироваться.

 Онгуль

link 11.09.2008 10:39 
Поспрашивала коллег, нашего индуса-или-пакистанца все учились понимать в течение какого-то времени. Но, говорят, самая жесть - это с ним по телефону разговаривать... Не понимает никто, ничего и никогда...

 Coleen Bon

link 11.09.2008 10:39 
Голландец на проекте вместо {file} произносил {fal} зараза, и это в мой первый рабочий день!!!
Мексиканцы упорно говорят курренси и руша - что верно, то верно.
Но самый пипец это системный архитектор из Бразилии, который вместо {expences} говорит {expectses}

 Deserad

link 11.09.2008 10:40 
*в японском, вообще-то, есть звук "р"
"л" у них нет
Пользователь, в таком случае они этот звук произносят как "л", как же тогда я "Ласа" вместо "Раша" услышал? А слух у меня, надо сказать, абсолютный - в детстве музыке даже собирался учиться! :)

 Онгуль

link 11.09.2008 10:42 
Deserad, с нашими иностранными коллегами как раз все в порядке почти всегда, все адекватные и идут навстречу, а вот чтобы с русскими договориться...

Насчет звука р в японском, недавно читала книгу на английском, там японский акцент передавался с "л", например, "Solly, no loom"

 Янко из Врощениц

link 11.09.2008 10:46 
Пользователь прав. Поздравляю, Deserad, в очередной раз совр... ошибимшись. :-Е
Кстати, "Р" в слове "Россия" или "Раша" они произносят вполне отчетливо.

 rustik@safecap

link 11.09.2008 10:49 
К приехал (англичанин) инженер, так он забыл своё пальто в отеле и давай искать его у нас в переговорной. Он произносил его "кот" , а него была сумка с собою а я думаю какая-то сумка наверно, и взял да перевёл мол он сумку потерял. На завтрашний день приезжает , говорит нашел я свой кот а это польто.
Я произношу его как "коут"

 Deserad

link 11.09.2008 10:50 
Ну естественно, Янко, что Дезерад еще может сделать в Вашей интерпретации? :)

Онгуль, в точку - все именно так и было - крайне неотчетливо они этот звук произносят (даже если он на самом деле есть). Настолько неотчетливо, что его просто нет! :) Возможно, у них звук "л" идет сразу за оба звука - надо специалистов по востоковедению спросить!

 D-50

link 11.09.2008 11:00 
акценты дело такое, привыкнуть надо и фсе. Для меня лондонский кокни труднее всех других, но чтобы вообще не понимать, нет.

Имровизировать на переговорах чревато (зависит от уровня переговоров, канешна)

но если "... причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит", то "Может что-то в консерватории подправить"

 vittoria

link 11.09.2008 11:03 
Янко, Дерезад просто Сердючку очень любит слушать. лаша тумбай там всякая.

 Deserad

link 11.09.2008 11:04 
Вообще-то этикет предполагает, чтобы докладчик говорил на своем языке четко, внятно, давал паузы для перевода и все-таки старался не использовать нейтральный литературный стиль. Это будет говорить о его уважении к лицу, переводящему его монологи. В идеале все это, конечно, но стремиться к этому надо.

 Nina79

link 11.09.2008 11:05 
The most important thing to remember is that this happens. And it can happen to anyone. Come one, I am a native english speaker and sometimes can't understand, not for the life of me, people from South Africa or Angola. I always have to ask them to repeat themselves.
You are a Translator, but there will always be accents which will make you pause.
Just tell the guy, "I'm really sorry, but sometimes I have trouble understanding you. I am sure that in time I will get used to your accent, but for now, could you slow it down a bit? Thanks."
The guy will understand. And there is nothing shameful about any of this.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:06 
*не использовать нейтральный литературный стиль* - это чтобы никто не уснул во время мероприятия? :)))

 Deserad

link 11.09.2008 11:06 
:))) "не" вычеркиваем, конечно же!

 vittoria

link 11.09.2008 11:08 
а по дезиковской логике на японском Делизад надо говорить, получается...

 Валькирия

link 11.09.2008 11:10 
>> "... причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит", то "Может что-то в консерватории подправить"

Может... кто ж спорит?

 Аристарх

link 11.09.2008 11:17 
**но если "... причем я с ужасом осознаю, что я ну ничего практически не понимаю из того, что он говорит", то "Может что-то в консерватории подправить"**

По этому поводу я могу вот что сказать. Говорили бы все эти индусы, китайцы, арабы на своих родных языках. И переводили бы их соответствующие переводчики. Тогда бы все всех понимали и ничего бы нигде подправлять не надо было, ни в консерватории, ни где либо ещё. А то говорить не научились, а уже лезут на переговоры.

 Doodie

link 11.09.2008 11:19 
Ну все, опять началось публичное избиение Deserada, не надоело еще??

 D-50

link 11.09.2008 11:22 
**А то говорить не научились, а уже лезут на переговоры.

чаще случается, что "переводить не научились" :-)

 akhmed

link 11.09.2008 11:25 
Тоже как-то сел за стол переговоров с киприотами. Пока они разговаривали с нашими, которым переводить было не нужно, я услышал слово, которое повергло меня в панику, так как я не мог понять что это. Произносил этот дядечка его так: с придыханием и ударением на первый слог пАля-янчи-ит
Я думаю, ну все, провалил переговоры даже не начав их переводить )))
Начал судорожно думать, вставляя это слово в контекст и вспоминая созвучные слова. И что вы думаете? Это все тот же balance sheet!
У меня прямо от сердца отлегло. Переговоры прошли нормально :0)

 Аристарх

link 11.09.2008 11:25 
D-50
Что случается чаще, а что реже, можно долго спорить. Но о том, как те же индусы говорят по-английски - хорошо известно. И не мне одному. Говори на хинди и работай с переводчиком с языка хинди. Кто или что мешает??? Неееет. Вот и имем то, что имеем.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:26 
А если уж ни переводить, ни говорить не научилиь, то вообще беда :)

 Онгуль

link 11.09.2008 11:29 
Аристарх, у них английский, типа, государственный язык, они свято убеждены, что говорят на своем родном :) А раз на родном, то плохо на нем говорить по определению не могут ;)

 Валькирия

link 11.09.2008 11:29 
2 D-50

чаще случается, что "переводить не научились" :-)

А как еще можно "научиться переводить", не выходя на перевод на переговоры?

 Mariishka

link 11.09.2008 11:29 
А ведь начальству не докажешь, что не в тебе дело...Уволят еще по статье за некомпетентность....

 Deserad

link 11.09.2008 11:31 
Doodie, да плюньте Вы (я насчет избиения), как это сделал я! Думаете, им это когда-нибудь вообще надоест, если они продолжают это делать даже в режиме игнора ? :)))) Ведь есть же замечательная поговорка - "собачка лает - ветер носит" - к vittoria, например, она классно подходит!

 Deserad

link 11.09.2008 11:33 
Mariishka, некомпетентность еще надо доказать! :) Что же выходит, тебя брали на работу компетентным, испыт.срок прошел, а теперь все ровно наоборот? Нет уж, строить народ надо и себя ставить как следует! :)

 ОксанаС.

link 11.09.2008 11:35 
D-50,
мы все когда-то начинали и учились на своих ошибках. У Вас не было ляпов? Не было глупых ситуаций во время "устников"? Если есть опыт устных переводов - значит, были и fuck-up'ы.

 vittoria

link 11.09.2008 11:38 
**Нет уж, строить народ надо и себя ставить как следует!**

о да, Евгений Фабри...ой...Deserad..тут большой знаток.

 Аристарх

link 11.09.2008 11:40 
ОксанаС. +1
Никто ещё не рождался маститым профессионалом. Все когда-то начинали. Сначала не умели переводить, потом учились.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:43 
В огороде бузина, а в Киеве дядька... Кто о чем, а кто-то все никак не может жить без Deserad'а...

ОксанаС +1

 Онгуль

link 11.09.2008 11:46 
Все-таки переводы - это занятие не для слабонервных. Я первое время за каждое не так сказанное слово или, как мне казалось, не совсем точно переведенное предложение переживала по 3 дня... Сейчас натренировалась, переживаю всего лишь по полдня :)))

 Валькирия

link 11.09.2008 11:49 
А я до сих пор переживаю по три дня :(( Правда, устные бывают довольно редко, поэтому психика успевает восстанавливаться, а вот адаптироваться - нет, к сожалению.

 Deserad

link 11.09.2008 11:54 
Вика, и чего ты тут добиваешься, интересно? :) Пояснила бы хоть народу, раз уже в теме беседы участвовать не хочешь.Хотя им, кажется, это совсем неинтересно.

 Онгуль

link 11.09.2008 11:58 
Валькирия, предлагаю повышать самооценку :)) Я тоже больше письменными переводами занимаюсь, но и за них переживаю... Иногда чувствую, что это уже паранойя.

 Аристарх

link 11.09.2008 11:58 
Насчёт того, что некомпетентность надо доказать, тоже согласен. А то получается, что работал работал человек, был компетентным. А тут не понял какого-нибудь косноязычного чучмека, и вдруг стал некомпетентным. Бред какой-то.

 Deserad

link 11.09.2008 12:07 
Онгуль, поверьте, это Ваше переживание со временем пройдет! По крайней мере, не будете так остро все воспринимать и будете ощущать, в какой степени и кода стоит переживать, а когда и вообще, может быть, не стоит.

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:17 
А тут не понял какого-нибудь косноязычного чучмека, и вдруг стал некомпетентным. Бред какой-то* - да, если он не глава фирмы или не президент компании.

 Deserad

link 11.09.2008 12:19 
Лена, я бы в такую фирму просто изначально не пошел работать, во избежание проблем! :)))

 Онгуль

link 11.09.2008 12:20 
Так "чучмеку" и не обязательно в одной с переводчиком фирме работать...

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:24 
а он приехал к нам на фирму, еще хуже - пригласили.

 Mariishka

link 11.09.2008 12:24 
Бред говорите? На моих одних из первых переговоров я опозорилась, не смогла толком ничего перевести, из-за акцента+полной неподготовленности. После этого от начальника, кот. присутствовал, мне поступило письмо, в котором говорилось, что мне надо подтягивать мой уровень разговорного английского.....Было обидно, винила себя, потом все таки, набравшись опыта, пообщавшись с лицами, внятно говорящими на английском, поняла, что я ни при чем...Пока работаю, но вдруг опять приедет какой-нибудь "кадр"...

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:26 
know as "чумек"

 knorb

link 11.09.2008 12:28 
ув. Deserad,
у них звук "л" вообще в речи отсутствует, а "р" присутствует даже там, где не надо

Онгуль,
я своей жене неоднократно доказывал, что ОНИ настроены по отношению к Вам заведомо дружелюбно. и нет ничего зазорного в том, чтобы переспросить или просто сказать в лоб, что не понимаешь, чтобы помедленнее говорили, с расстановкой

 Аристарх

link 11.09.2008 12:29 
Mariishka

Могу сказать одно: Ваш начальник скромен умом. Это мягко говоря. Но не все ж такие.

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:33 
партнеров выбирают не по акценту.

 Deserad

link 11.09.2008 12:34 
2Мariishka,
Могли бы и предупредить Вас насчет этих нюансов, а насчет подготовленности - тут уже другой вопрос, но можно ведь заранее было уточнить, по какой тематике пойдут переговоры, что-нибудь почитать, слова потренировать.

2knorb, возможно, в теории так оно и есть (я не специалист по восточным языкам), но я еще раз повторяю, что на практике звука "р" я в их речи не слышал, звук "л" звучал и там, где должно было быть "л", и там где "р", из чего и сделал такой вывод!

 Mariishka

link 11.09.2008 12:35 
Пусть партнеры возят своих переводчиков...

 Аристарх

link 11.09.2008 12:35 
**что мне надо подтягивать мой уровень разговорного английского**

Интересно, этот умник вообще представляет себе, что такое "разговорный английский" ?
:-)

 Doodie

link 11.09.2008 12:36 
"партнеров выбирают не по акценту."

да и не всегда по уму

 Mariishka

link 11.09.2008 12:37 
2 Deserad,
Какой там почитать....Сижу занимаюсь своими делами...звонок от начальника: "Вы нам нужны, спускайтесь." Кто это, как зовут, фиг ваще знает....

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:38 
да и не всегда по уму* - это уж не переводчику решать,
возить- то возят, но у каждого президента есть тоже свой переводчик, которому и достается самый прекрасный синхрон в мире.

 Онгуль

link 11.09.2008 12:39 
2 knorb

Может, я ошибаюсь, но страраюсь придерживаться принципа "Переводчик? Переводи!", который предполагает, что просить людей говорить потише-погромче-помедленнее-попонятнее и т.д. надо лишь в крайних случаях...

 Deserad

link 11.09.2008 12:41 
Mariishka, ничего себе начальник у Вас...

Онгуль, смотрите сами, но если хотите жизнь себе облегчить, ничего такого в этом нет, если попросите. Это абсолютно нормально, и люди сами должны понимать это.

 DariaVictorovna

link 11.09.2008 12:43 
Да ладно вам позорище, не понять индуса... я вот помню по молодости работала офицанткой в Провансе, так приезжий на каникулы парижанин, ладно меня не понимал, местных французов он тоже не понимал, при том что для всех них французский - родной язык. А вы говорите индуса не понял))))))))))))

 Аристарх

link 11.09.2008 12:44 
**Может, я ошибаюсь, но страраюсь придерживаться принципа "Переводчик? Переводи!", который предполагает, что просить людей говорить потише-погромче-помедленнее-попонятнее и т.д. надо лишь в крайних случаях...**

Зря. Для того, чтобы переводить должны быть ещё и условия созданы, как и для любой другой работы

 Онгуль

link 11.09.2008 12:45 
Судя по моим наблюдениям, у Mariiska очень даже обыкновенный, можно сказать среднестатистический начальник. К сожалению

 Mariishka

link 11.09.2008 12:46 
Д а уж, начальник у меня красавчик :))) Просто считает, что раз дипломированный переводчик, значит в любой момент должна быть готова переводить. Это было бы верно конечно, если бы опыт у меня был лет 5 в данной области дейт-ти...

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:50 
уровень компании и уровень переговоров определить помогают, позорище ли это или простая рядовая ситуевина.

 Онгуль

link 11.09.2008 12:49 
Аристарх, может быть я опять ошибаюсь, но приходишь и сам себе и создаешь условия уже во время перевода (!), а не до него (тут уж все от желания выудить информацию во многом зависит), если у тебя солидный опыт за плечами и за тебя "держатся". А когда в переводах без году неделя, то как-то неловко что-ли :))) Скорее тебя попросят, чем индуса :)))

 Аристарх

link 11.09.2008 13:12 
Да, Онгуль, Вы опять ошибаетесь :-)

 Mariishka

link 11.09.2008 13:15 
короче...надо быть наглее и увереннее

 Онгуль

link 11.09.2008 13:17 
Но ведь не на 100%, а? :)) Доля правды в моих словах все же есть, согласитесь... Я ведь не спорю, что кроме самого переводчика никто о нем не позаботится и не создат нормальных условий для перевода :) Просто "возниканий" со стороны траслейтора должно быть по минимуму

Mariishka + 10 :)))

 Deserad

link 11.09.2008 13:20 
*короче...надо быть наглее и увереннее*
Увереннее- да, а наглее совсем не надо. Наглость, хоть и называют вторым счастьем, ничего хорошего как черта человека из себя не представляет.

 Аристарх

link 11.09.2008 13:23 
**Просто "возниканий" со стороны траслейтора должно быть по минимуму**

А это уже смотря что понимать под "возниканиями" :-)

Абсолютно верно мыслит Mariishka в посте от 11.09.2008 16:15

 Онгуль

link 11.09.2008 13:27 
Нет, Deserad, наглость - это супер! Это просто must have! Я вот без нее всю жизнь мучаюсь...

 Mariishka

link 11.09.2008 13:28 
Переводчик , я считаю, во время переговоров находится на одном уровне со всеми участниками, поэтому, также как готовятся к ним все участники, также должен готовится и переводчик. Значит надо постараться донести до начальства, что необходимы все условия, информация для переговоров и поинтересоваться насчет уровня знания языка той стороны, хотя бы для того, чтоб быть морально подготовленной.

 D-50

link 11.09.2008 13:29 
ОксанаС,

канешно были факапс, как без них :-)) Но на переговоры обычно идут люди опытные, поднатаскавшиеся в речи не на переговорах, дело то серьезное. И я говорю про то, что здесь упомянуто "не понял ни слова", "начал импровизировать" , "практически не понял" и т.п. Если не понял ни одного слова, то что это за пириводчег?

 Deserad

link 11.09.2008 13:53 
Онгуль, это смотря в чем супер.
Конечно, наглость сейчас в моде, и все-таки я стараюсь этой моде не уподобляться, и абсолютноне мучаюсь по этому поводу.

 Аристарх

link 11.09.2008 13:59 
**Если не понял ни одного слова, то что это за пириводчег?**

Почему сразу "пироводчиг"? Может быть, в ряде случаев, что за аратар ? По-русски тоже можно сказать что-нибудь вроде "моя твоя нэ панимай". И что, не носители русского языка, даже если они переводчики, должны сразу в это въехать? Не думаю.

 D-50

link 11.09.2008 14:12 
Аристарх,

от ить непонятливый, а :-)) я про ПЕРЕГОВОРЫ речь веду, где люди обычно большого ранга и высокообразованные, английский дай бог каждому, но акценты канешно есть.
Переговоры, понятно :-)) , а не Toolbox talks

 Аристарх

link 11.09.2008 14:22 
D-50

Дык и на переговорах бывают такие говоруны, что, как Вы сами любите здесь говорить, хоть стой хоть падай. Тут и высокообразованные могут далеко не всё понять. Аналогичный случай был описан в серии книг "Мир перевода" Чужакина. Когда один наш высококвалифицированный переводчик пытался переводить переговоры с тем же индусом и вообще ни фига не понял. Хорошо, наша (тогда ещё советская )сторона вошла в положение.

 Валькирия

link 11.09.2008 16:33 
D-50,

Похоже, с землей сейчас Вы ровняете именно меня.

Если Вам от этого будете легче, то я абсолютно с Вами согласна: на данном этапе развития я именно "пириводчег", особенно с точки зрения умудренного опытом и сединами "матерого человечища". Имею смелость расчитывать, что тоже буду годков эдак через -дцать журить нерадивых "пириводчегов". Хотя нет, надеюсь, я смогу вспомнить, что я тоже через это когда-то проходила. :))

Насчет всех этих красочных эпитетов, которые Вы так любовно вытаскиваете из моего сообщения (хотя и ставите глаголы в муж.род :-)) - естественно, это было преувеличение, поэтому я и написала, что "практически не поняла"... Естественно, это были местячковые переговоры без какого-либо начальства ни с одной из сторон.

Хотя, зачем я все это объясняю? Диагноз мне уже поставили, хех...

 D-50

link 11.09.2008 16:43 
и в мыслях не было :-)

 Валькирия

link 11.09.2008 17:12 
ok

 d.

link 11.09.2008 18:51 
При полном уважении и проч., таки местЕчковые 8)

 хельга-ольга

link 11.09.2008 19:44 
"Поспрашивала коллег, нашего индуса-или-пакистанца все учились понимать в течение какого-то времени. Но, говорят, самая жесть - это с ним по телефону разговаривать... Не понимает никто, ничего и никогда..."
у нас сейчас тоже на фирму приехал индус. первый раз приехал - я понимала, как не странно, но конференц-звонки с ними - это просто атас..... Причем, вот сегодня, разговаривали с одним индусом, он кое в чем был сам некомпетентен и на проводе был другой индус. Так вот, то, что говорил индус с Индии - не понимал индус, рядом сидящий, ну и я соответственно. У них еще темп какой-то или ритм или мелодика речи - что-то там не то. Я смотрю, тут у всех с ними проблемы, значит это нормально.

"После этого от начальника, кот. присутствовал, мне поступило письмо, в котором говорилось, что мне надо подтягивать мой уровень разговорного английского.....Было обидно, винила себя, потом все таки, набравшись опыта, пообщавшись с лицами, внятно говорящими на английском, поняла, что я ни при чем...Пока работаю, но вдруг опять приедет какой-нибудь "кадр"..."
Тоже был случай и не раз. После совещаний с присутствием большого количества людей, меня все время вызывал шеф и говорил, что со мной надо что-то решать, что я не тяну, что я не так, что второй переводчик тоже не так, (я тут причем, тоже не понятно), я переживала, потом был приступ от нервов с желудком, работаю там еще пока, но давно на всех забила, не нравится - найдите еще такую. При массовых совещаниях - куча бельгийцев, канадцев, немцев, в общем, всех национальностей и акцентов и уровней, они сами друг друга не понимают.

А по поводу "Попросить перед устным переводом говорить медленнее" - то нормальные иностранцы реагируют, смотрят на переводчика, справляется, успел ли. Я была несколько раз на тренингах за границей - пожаловаться не могу, все было ОК.

 хельга-ольга

link 11.09.2008 19:48 
а еще мне мой директор обычно говорит - ты что спишь? Это когда я пытаюсь из предложения хотя бы слова три услышать, и чтобы там глагол был, чтобы начать переводить, а у него принцип - я открываю рот вместе с иностранцем.
Ну и были тоже "тёрки"- учись синхрону. типа с телевизором тренируйся, новости синхроном переводи.
до сих пор поражаюсь, неужели народ тупой?

 George1

link 11.09.2008 22:52 
Корейца недавно забавно переводить было.

Кто догадается с первог раза, что такое "бруд"?

Правильно, blood :-) И все примерно в таком духе. Но к этому тоже можно привыкнуть, даже заранее ожидать таких особенностей акцента, и тогда все становится на свои места. А вот японцы мне попадались либо совсем не говорящие по-английски, либо говорящие сносно, во всяком случае, понимать можно.

Ничего, привыкнете и к этому вашему пакистанцу.

 Doodie

link 12.09.2008 3:24 
Меня тоже никто не предупреждает, обычно приходят и говорят, что пора в путь-дорогу. Ни тебе одеться прилично на переговоры, ни подготовиться. А чтоб релевантную информацию по теме дать, так это уже из разряда фантастики. Вопросов о проф. пригодности не поднимали пока, но "выпендриваться" и просить достойных условий труда точно не дадут. "Не нравится? До свидания!"

А народ не тупой, у них просто какие-то очень идеализированные представления о переводчиках.

 хель

link 12.09.2008 7:13 
меня тоже не предупреждают, наши же.
планировалось совещание, должен был приехать хозяин иностранный, все наши готовились, я попросила, что типа обсуждать будем, сказали, Зачем тебе, чего ты переживаешь, просто будешь сидеть с нами и переводить, что мы говорим. Да без проблем, только можно было это сделать по-другому и лучше.
Или другая ситуация: пойди, там какая-то фирма приехала, хотят с иностранцем (который на фирме сидит и занимается организацией соей фирмы) поговорить, пойди помоги попереводить. А я причем? Может всем попереводить? расскажите всем, у нас есть переводчик дармовой......

 Mariishka

link 12.09.2008 7:19 
Меня еще бесит, когда переговоры не особо важные и кто-нибудь из сотрудников знает язык, но они все равно зовут меня, просто потому, что им влом самим разговаривать.

 Alexander Oshis

link 12.09.2008 7:22 
все равно зовут меня, просто потому, что им влом самим разговаривать
А по-моему, надо только радоваться возможности попрактиковаться — оттачивать искусство переводческой скорописи, учиться запоминать и адекватно выдавать больше фраз за один раз и т.п.

 rustik@safecap

link 12.09.2008 7:34 
А по мне пусть, таскают куда хотят лиж бы не письменный перевод. Дадут какую нибудь инструкцию к какой нибудь машине и сиди подбирай правильные термины.
А больше всего мне нравится переводит при установке оборудования, что не поймешь объяснять (иностранцы) , у наших-то, что спроси с важным видом отвечают, говорят тут всё просто (я про тех-термины).Дак откуда я эту техническую хрень знаю, так и хочется сказать "тебе всё просто, на сам переводи" аж спрашивать не хочется.

 Mariishka

link 12.09.2008 7:35 
ну да, особенно когда у тебя там 300 страниц висит и тебе их срочно доделать надо....

 хель

link 12.09.2008 7:37 
да, я это тоже заметила, иностранцы готовы обучать по первому твоему вопросу. Это касается и монтажникови на установке оборудования и некоторых офисных дядечек.
А для наших переводчик - это подсобная сила, вспомогательный персонал.

 Alexander Oshis

link 12.09.2008 7:54 
да, особенно когда у тебя там 300 страниц висит и тебе их срочно доделать надо....
А это очень просто решается. Надо пойти к своему непосредственному начальнику, объяснить ситуацию и попросить, чтобы он определил приоритеты.
После чего со спокойной совестью либо возвращаться к своим трёмстам страницам, либо — тоже со спокойной совестью — идти на устный перевод.
:)

 Mariishka

link 12.09.2008 7:56 
Правильно говорите....Будете моим начальником? :)

 Ирина2008

link 12.09.2008 7:58 
С японцем конфуз был... Это был как раз мой первый опыт, мы должны были встретиться на вокзале и уехать в другой город. Заранее нас не познакомили, только дали ему мой номер телефона. Сообщили нам обоим, где мы встречаемся. Так я стою, жду его. Звонит. Говорит что-то. Я НЕ ПОНИМАЮ. Ничего не понимаю, ни одного слова. Начинается паника, как же я его найду, посажу в поезд...Спрашиваю, где он. И снова не понимаю не слова. Решила сама объяснить, где я, встретились, дальше все прошло без проблем. Считаю это боевым крещением:)

 Doodie

link 12.09.2008 8:00 
А еще было дело, когда наши встречались с представителями другой фирмой (в т.ч. один американец). Так вот мне было так стыдно, т.к. русские на него мягко выражаясь нас%али и начали в привычном для них темпе с перебиваниями и спорами друг с другом болтать. А я сижу, у меня челюсть отвисла, не знаю куда деться. Толкьо начинаешь что-нибудь одно подхватывать переводить, как тут же появляется другое. А он сидит, глазами хлопает, на меня смотрит грустно, как будто помощи просит. Ощущение было, как будто оплевали.

 Онгуль

link 12.09.2008 8:10 
А я во время своего 1-го так сказать синхронного перевода (нашептывание) забыла все, чему учили в университете и перевела ВСЕ, весь бред и многочисленные повторения и обрывочные фразы споривших товарищей... Была в полном ауте потом. Но была приятно удивлена, когда "мой" иностранец сказал, что это был лучший синхронный перевод, который он слышал... (а слышал он их немало и в исполнении высоко квалифицированных переводчиков в том числе). Значит, все зависит от "получателя" перевода? Не всем бы такой "засоренный" перевод понравился

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 8:32 
он сидит, глазами хлопает, на меня смотрит грустно, как будто помощи просит. *- на одном из таких совещаний я с моим играла в предложения: составляли предложения из слов, который успевали выхватить из дебатов ))

 Doodie

link 12.09.2008 8:36 
Вот и у меня что-то типа этого получилось. :))
Но когда начинались яростные споры, мне приходилось сходить с дистанции и играть в игру "кто кого глазами перехлопает" :(

Все походило на перевод как в "Трудностях перевода", т.к. он то понимал, что в оригинале они больше слов сказали.

 Mariishka

link 12.09.2008 8:38 
Да они ведь умные заразки....скажешь мало, начинают переспрашивать, мол, а вы все перевели?

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 8:44 
"кто кого глазами перехлопает" :(* - один раз что-то вроде этого я занесла в протокол совещания, помогло!

 Онгуль

link 12.09.2008 8:54 
Lkovalskaya30, а Вы ведете протоколы совещаний? Я когда искала работу, мне несколько раз предлагали в добавок к переводам вести протоколы, но по-моему, тут надо быть больше чем Цезарем, чтобы и перевести все, и запомнить, и логику выстроить, и потом еще в протокол занести...
Как Вам это удается?

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 9:07 
что общего у меня и у Цезаря - диктофон.

 Онгуль

link 12.09.2008 9:08 
Все намного проще, чем я думала :)))

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 9:13 
уши боятся, рот говорит :)

 gel

link 12.09.2008 9:40 
А теперь, господа, представьте себе конференц-колл (заседание Совета Директоров) в котором принимают участие Москва, Казахстан, Южная Африка и ещё пара мест. Не знаю каких. Представьте, какая "замечательная" связь. И какая слышимость. Представили? Выдохните.
*а мне туда через полчаса идти. и до конца дня. завидуйте мне, господа, завидуйте*

 Alexander Oshis

link 12.09.2008 9:44 
Gel,
держитесь.

 rustik@safecap

link 12.09.2008 9:47 
2 gel
А я вам завидую, хоть и трудно будет, но это хорошая тренировка!

 gel

link 12.09.2008 9:49 
У меня этих тренировок...

 Alexander Oshis

link 12.09.2008 9:51 
Переводить будете со сцены, под запись? Или из кабинки?

 Doodie

link 12.09.2008 9:56 
Подозреваю, что будет просто громко вещать с одного из кресел.

 gel

link 12.09.2008 9:57 
Конференц рум в Мск. В центре большого стола - телефон. Вокруг - москоу офис. В телефоне - Казахстан, ЮАР и остальная братва. Связь с Кз - никакая. С ЮАР - та же пестня. Будем играть в угадай мелодию...

 Alexander Oshis

link 12.09.2008 9:58 
Ой, елы-палы. Слепой я крот.
Не конференц-зал, а конференц-колл :)

 Alexander Oshis

link 12.09.2008 9:59 
Да, засада.
Телеконференции терпеть ненавижу. Связь плохая, заставить говорящего молчать сложно, а пока ты переводишь — его не слышно.

 gel

link 12.09.2008 10:01 
Угу. Вот-вот. хехе

 Mariishka

link 12.09.2008 10:15 
Кошмар какой...мне однажды предстояло это, но в последний момент, сказали, что отменяется...У меня был праздник в тот день...

 gel

link 12.09.2008 12:09 
Намана сё. Быстро отстрелялись. Лондон свернул дискуссию. Сказал - бабло дадим. Фиг с вами. гыгыгы

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:19 
а кто с казахского переводил??

 gel

link 12.09.2008 12:22 
я конечно. не казахи же.

 Mariishka

link 12.09.2008 12:26 
2gel
Поздравляю с удачно подходящей к концу пятницей :)

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:31 
я конечно. не казахи же* - сiз казакша сойлесiз бе?
ЗЫ как вам повезло то, что не через третьи уши!! вот здесь есть повод для белой зависти.

 gel

link 12.09.2008 12:36 
*вздыхает*
Ковальская, ну что Вы прям как я не знаю даже...
Люди, ну скажыте же ей...
*ушол куридь*

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:40 
(((
серьезно, хуже некуда, когда тебе переводят с каз яза на русский, а потом ты - на английский, вот такую карусель никому не пожелаю..потом аж штормит

 Валькирия

link 12.09.2008 12:42 
Lkovalskaya30, Вы в каком городе в Казахстане живете?
Насколько я могу судить, все более или менее значимые лица в Алматы русский знают очень даже неплохо :-)

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:46 
город, ха, город - Сузакский район, родина моя.

 Валькирия

link 12.09.2008 12:51 
хм... Я неправильно поставила вопрос. Надо было так:
Вы в каком городе/селе/ауле в Казахстане работаете?

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:57 
а номер юрты не дать, где деньги лежат??

 Валькирия

link 12.09.2008 13:03 
Прошу прощения, если Вас обидела. Я не хотела :(

Просто стало интересно где переговоры с иностранцами идут в таком порядке (казахский-русский-английский). Я первый раз про такое слышу O_o

P.S. Номер юрты не надо, я все равно дальше Алматы не ориентируюсь :)))

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 13:08 
никаких обид, вам бы в поле по районам, поняли бы меня, вот там все более или менее* - только на каз-язе.

 gel

link 12.09.2008 13:10 
На рудниках нормально по-русски поливают.

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 15:16 
на рудниках и на ин язе неплохо щебечут.

 d.

link 12.09.2008 15:20 
Ненавижу коференс-коллы, они же селекторные совещания. И раньше, когда я их переводил, и теперь, когда приходится участвовать. Если больше 3 человек и дольше 10 минут - всё, начинается унылая бесполезная тягомотина.
Переводить ещё худо-бедно ничего бы, если бы отдельная трубка, но ведь все сидят как чукчи у костра перед треугольной хернёй от Аваи или ещё кого, и слава богу, если приделаны выносные микрофончики.

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 15:37 
d. такое ощущение, что вы работайте у нас, ну а так,- каждому свой уровень и новичок, может подумать, что все обленились)))

 Aly19

link 12.09.2008 20:16 
Мы еще студентами работали на конференции. Подруга переводила доклад француза. После к нам с ней подходит дядя и что-то ей говорит. Она обращается ко мне (у меня французский второй, первый англ.) и говорит: Переведи, что сказал? Я на него таращусь, мы обе ничего не понимаем.
Оказалось, что это английский канадец, а говорил-таки по-французски.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.09.2008 9:24 
А я в Лондоне в магазине (лыжном) напоролся на продавца-кокни. Ну вот ни слова не понятно. Прошу говорить помедленнее -- тот же эффект. Наконец он мне на бумажке писать стал. Благо парень попался с юмором. В общем, догворились(дописались?))))

Говорят, еще страшнее случаи бывают - из Уэллса, Корнуолла...

Причём все эти страсти - именно в магазинах. А так на улице любой встречный вполне articulate.

 Сергеич

link 16.09.2008 7:00 
Мои пять коп: основной язык немецкий, но часто приходится устно работать и с английским (турки, европейцы, индусы, китайцы, даже малайцы) - чесслово, стыдно, но больше всего боюсь именно британцев, американцев и австралийцев, т.к. если с проносом минут за 15 можно разобраться что к чему, то недостаток словарного запаса (повторюсь, английский "неродной", в отличие от немецкого) компенсировать за это время вряд ли получится, один раз с австралийцем минут на 30 "залип" (не перевел ни единого слова), думал, уволят нафиг, благо перевод был не нужен ни говорящему, ни слушающему, а то, что мы им заплатим только половину я перевести успел :-)

 Сергеич

link 16.09.2008 7:01 
с проноНсом

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.09.2008 15:43 
Я в свое время три года работал в издательстве, переводящем русскую научную литературу на английский. Одной из стадий работы была совместная доводка перевода со стилистическим редактором. Их был целый отдел (в основном выпускники вузов из Штатов и Англии). Каждая такая сессия занимала несколько часов. И вообще мы с ними дружили и общались вне работы. И вот только к концу 1-го года я лишился боязни этого обилия прононсов и (отчасти) синонимики.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo