Subject: ОФФ: Перевод форм собственности в Казахстане law Здравствуйте!Прошу прощения за ОФФ посреди рабочей недели, но ждать до пятницы нет никакой возможности. Перевод форм собственности уже ни раз обсуждался и здесь, и на Лингво (там даже дана ссылка на комментарии к письму ЦБ России о необходимости транслитерации). Спасибо всем откликнувшимся. |
|
link 5.03.2008 5:54 |
за что отвечать? за транслитерацию - странно. все подчиняется здравому смыслу и правилам перевода, за исключением тех случаев, когда компания уже зарегистрирована постулатно, на том или ином языке и фигурирует во всей соответствующей документации в той или иной форме. |
В целом (я конечно не юрист), как я заметила, в Кз переводят формы собственности, но некоторые транслитерируют. И надо еще принять во внимание такую особенность: в РФ есть ООО, а в Кз нет. |
Спасибо за ответы. Естественно, договоры переводились и до меня, однако ТОО, например, переводилось как LLC, LTD и даже PLC. Какого-то стандартного перевода не было. Каждый писал как знал, умел и/или хотел (я специально просила показать предыдущие переводы договора). Вопрос на повестке дня: есть ли какие-то законы/документы/акты и т.д., которые бы регулировали этот момент (перевода формы собственности) в Казахстане? |
нет... Переводят как сами считают нужным. При регистрации запросто могут ПЛС обозвать. Или Лтд. Но в общем должны переводиться. Хотя некоторые юристы считают нужным оставлять транслитерацию (при условии несоответствия юридическим реалиям - формам собственности в Кз). |
|
link 5.03.2008 6:24 |
в РК переводят документы из СНГ и стран дальнего зарубежья, тоже факт. |
2 gulya7 общем должны переводиться То есть у нас, все-таки, транслитерация не применяется? Нужно-таки переводить? О_о |
В общем -sorry for typo |
Переводится, если только при регистрации уже не стоит транслитерация. В крайнем случае в скобках указывается оригинал на английском). |
не претендуя на истинность, но как можно переводить правовые форму предприятия???? например ГмбХ и Лтд, в ГмбХ уставной капитал 25 тысяч евро, в Лтд - 1 англ. фунт. |
Я и говорю, если только речь не идет об отличии юридических реалий (иностранных по большей части). В случае если они соответствуют нашим, то переводится. |
Вопрос действительно интересный. Один из наиболее "горячих". Постараюсь подрезюмировать. Technical Style Guide настаивает на том, чтобы не переводить АО, ТОО и т.п., а транслитерировать. Как GmbH. Только АО, ТОО и т.п. ставить нужно после названия, при этом никаких кавычек в названии ставить не нужно. Все это говорит Technical Style Guide. Весьма полезная штука, на мой взгляд. А скачать ее можете на этом же сайте. Исключением может быть случай, когда название формы собственности уже зарегистрировано в определенном виде, как KazMunaiGas EP JSC, например. Тоже самое при переводе английских компаний. Но по мне, так вопрос весьма деликатный и переводить думаю надо так как Вы думаете хочется клиенту. Покопался еще разок поиском и вот пара мнений на этот счет: 8.02.2006 18:26 а наши ТОО - лучше переводить (желательно с ПримПером)as Limited Liability Partnership (=LLP) если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван 8.02.2006 19:14 В новом ГК это называется ООО 2. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=5126&l1=1&l2=2&SearchString=%D2%CE%CE&MessageNumber=5126 Оттуда же: Так что все же единственный выход - это ждать, пока пыль осядет. А тем временем переводить, как нравится, но в рамках "либо так, либо эдак". Точнее определиться нам помогут сами насранцы, которые произведут выбор в пользу того, что им более удобно (и это не обязательно будет LLC вместо ТОО)... |
Не знаю, кому как, но мне ни разу не попадался перевод форм собственности зарубежных компаний на русский...т.е.Ltd оставалось Ltd, L.L.C - L.L.C..Более того, зачастую даже не транслитерировались. Почему бы и наши ТОО, ОАО и прочие ЗАО просто не транслитерировать? ИМХО, разумеется |
|
link 5.03.2008 7:27 |
Мирас, привет, с возвращением )) за транслитерацию ей ничего не будет, я ж ведь еще живая ))) |
Kovalskaya30, привет Лена! Что, и она тоже с тобой рядом сидит? DuFF, я тоже так думаю, но бывают и исключения. Еще |
|
link 5.03.2008 7:36 |
нет я ее не знаю, но уверена, что за это ей ничего не будет )) исключения составляют регистрированные имена компаний. |
2 DuFF Тема перевода форм собственности многократно обсуждалась примеры [....] Спасибо за ссылки. Прочитала очень внимательно. В принципе, одну из них я уже читала раньше. Знаю, что тема поднималась ни однократно. Однако, я нигде не нашла упоминаний о Казахстане ИМХО, применимо и к Казахстану ИМХО, тоже. Поэтому до сих пор так и делала. Однако ж, вопрос остается в силе: чем документировать "в случае чего"? 2 tchara 2 mirAcle если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван а как можно на глаз определить часть это названия или нет? Technical Style Guide настаивает на том, чтобы не переводить АО, ТОО и т.п., а транслитерировать. Как GmbH. Только АО, ТОО и т.п. ставить нужно после названия, при этом никаких кавычек в названии ставить не нужно. Все это говорит Technical Style Guide. Весьма полезная штука, на мой взгляд. А скачать ее можете на этом же сайте. Я с ним уже ознакомилась и скачала :) Однако, к моему сожалению, я не нашла там источник откуда этот guide был взят. Очень хочется, чтобы в авторах стояла какая-нибудь серьзная организация (может она там и значится, однако я её не обнаружила). Чтобы его можно было распечатать и предъявлять всем неверующим. А еще лучше повесить на дверь к себе в кабинет :) |
Да уж..Не плохо бы какой-нибудь ГОСТ или СТ РК, который раз и навсегда разрешит эти споры... :))) |
2 DuFF Вот это точно :))) Как мне сказали наши юристы, если в законодательстве нет прямых указаний на обратное, то можно и переводить и транслитерировать. Обещали покопать в этом направлении завтра. Ждем-с. |
Привожу список из американского SPE Style Guide, который однозначно указывает на то, как эти названия должны изображаться по-английски - ПЕРЕВОДУ ОНИ НЕ ПОДЛЕЖАТ! Естественно, что это руководство не указывает на акронимы с НЕЛАТИНСКОЙ ГРАФИКОЙ, но общие выводы всем ясны. http://www.spe.org/pdf/StyleGuide_March02.pdf A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) |
Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане". Вы же переводите НА АНГЛИЙСКИЙ язык, а не на казахский. И руководствоваться должны правилами английского языка, а не мнением казахстанских властей. |
Кхм... А что такое "Перевод форм собственности"? Заранее спасибо. Если "форма собственности" - это (судя по тому, куда ушла дискуссия) ОПФ юрлица, то поддержу 10-4. |
10-4, спасибо огромное за SPE Style Guide! Думаю это то, что надо! Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане" Дело в том, что когда я пыталась объяснить народу почему я не перевожу, например, то же ТОО как Лтд., то у меня требовали какие-нибудь аргументы в пользу транслитерации. Мои ссылки на комментарии к письму ЦБ России никого не убедили ибо, цитирую "это в России, а не у нас". Поэтому встал вопрос о том, есть ли какие-то нормативные документы в Казахстане, в которых бы черным по белому прописано было, что "1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. " (Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)) 2Sjoe! |
|
link 6.03.2008 4:30 |
международный стандарт ISO 9362 - говорит само за себя. |
Валькирия, возможно, выразились Вы некорректно, но Вас поняли:) 10-4, но почему ЕСТЕСТВЕННО, что это руководство не указывает на акронимы с нелатинской графикой? По-моему, можно было бы и латиницей указать AO и TOO. Знаю, что вы давно все для себя уяснили с этим вопросом. Много раз встречал Ваши мнения по этому вопросу. Извините, но не могли бы Вы окончательно прояснить все на конкретном примере: вот есть у меня АО "Наша Кампания", мне как ее переводить? Думаю, тогда уж вопрос точно будет закрыт. |
Привет Мирас! Как поживаешь? Я бы тоже так перевела. А это точно кАмпания? |
Яна, привет! Поживаю. Вообще-то это пример, не знаю есть ли она сейчас, но такая компания была в Астане, еще в тогдашнем Целинограде. Когда в школе учился, всегда поправлял ее название. Оказалось - зря. По-моему ее грузовики до сих пор разъезжают по городу. |
Единственная сложность остается с вопросом "транслитерация или перевод" в сложных названиях типа ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" или ЗАО "Инжиниринговая компания "Новые горизонты"", т.е. там, где должны стоять двойные кавычки (однако, стоят далеко не всегда). Здесь слова в двойных кавычках транслитерируются, а в одинарных перводятся -- OAO Vsemnamneft Oil Company (or Vsemnamneft Oil Company OAO - пишут двояко). Особый случай - это когда российской (казахстанской и т.д.) компании обломилось англоязычное название. Напимер, ООО "Транспортная компания "Европа карго групп"" (вот так и пишут - "групп" почему-то с двумя "п"). Здесь (я думаю) уместнее выглядит нормальный английский вариант - Europe Cargo Group Transportation Company ООО, а не уродец типа Evropa Kargo Grupp. |
Спасибо большое, 10-4! Отдельное спасибо за то, что пояснили про перевод сложных названий. |
Думаю эта ветка будет весьма полезна большинству пользователей, лично я ее себе скопирую. Очень уж она полезная оказалась. Во многом, благодаря 10-4. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |