DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 5.03.2008 5:34 
Subject: ОФФ: Перевод форм собственности в Казахстане law
Здравствуйте!

Прошу прощения за ОФФ посреди рабочей недели, но ждать до пятницы нет никакой возможности. Перевод форм собственности уже ни раз обсуждался и здесь, и на Лингво (там даже дана ссылка на комментарии к письму ЦБ России о необходимости транслитерации).
Вопрос состоит в следующем: насколько все это применимо для Казахстана? Как мне сказали наши юристы, ссылаться на это письмо я не могу, так как оно, строго говоря, к нам не относится. Есть ли какие-то документы на сей счет в казахстанском законодательстве (я таковых найти не смогла)?
Проблема в том, что я уже перевела ряд договоров с русского на английский указывая форму собственности транслитерацией и теперь чувствую, что мне придется за это отвечать и как-то аргументировать свои действия.

Спасибо всем откликнувшимся.

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 5:54 
за что отвечать? за транслитерацию - странно.
все подчиняется здравому смыслу и правилам перевода, за исключением тех случаев, когда компания уже зарегистрирована постулатно, на том или ином языке и фигурирует во всей соответствующей документации в той или иной форме.

 gulya7

link 5.03.2008 5:57 
В целом (я конечно не юрист), как я заметила, в Кз переводят формы собственности, но некоторые транслитерируют. И надо еще принять во внимание такую особенность: в РФ есть ООО, а в Кз нет.

 Валькирия

link 5.03.2008 6:11 
Спасибо за ответы.
Естественно, договоры переводились и до меня, однако ТОО, например, переводилось как LLC, LTD и даже PLC. Какого-то стандартного перевода не было. Каждый писал как знал, умел и/или хотел (я специально просила показать предыдущие переводы договора).
Вопрос на повестке дня: есть ли какие-то законы/документы/акты и т.д., которые бы регулировали этот момент (перевода формы собственности) в Казахстане?

 gulya7

link 5.03.2008 6:18 
нет... Переводят как сами считают нужным. При регистрации запросто могут ПЛС обозвать. Или Лтд. Но в общем должны переводиться. Хотя некоторые юристы считают нужным оставлять транслитерацию (при условии несоответствия юридическим реалиям - формам собственности в Кз).

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 6:24 
в РК переводят документы из СНГ и стран дальнего зарубежья, тоже факт.

 Валькирия

link 5.03.2008 6:40 
2 gulya7

общем должны переводиться

То есть у нас, все-таки, транслитерация не применяется? Нужно-таки переводить? О_о

 Валькирия

link 5.03.2008 6:42 
В общем -sorry for typo

 gulya7

link 5.03.2008 7:04 
Переводится, если только при регистрации уже не стоит транслитерация. В крайнем случае в скобках указывается оригинал на английском).

 DuFF

link 5.03.2008 7:09 
2 Валькирия - посмотрите в архивах форума. Тема перевода форм собственности многократно обсуждалась
примеры -
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=66799&l1=1&l2=2&SearchString=������� ���&MessageNumber=66799
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=18644&L1=1&L2=2&SearchString=AG&MessageNumber=18644
ИМХО, применимо и к Казахстану

 tchara

link 5.03.2008 7:10 
не претендуя на истинность, но как можно переводить правовые форму предприятия????

например ГмбХ и Лтд, в ГмбХ уставной капитал 25 тысяч евро, в Лтд - 1 англ. фунт.
Если перевести, например, Лтд как ГмбХ, то в дальнейшем партнеры будут исходить из того, что в случае банкротства они могут получить 25 тысяч евро, а когда банкротство наступит, окажется, что там всего 1 фунт.
А это уже обман, если удастся доказать заинтересованность переводчика, а там и тюрьма, Сибирь, каторга... Прям картина маслом:-))

 gulya7

link 5.03.2008 7:13 
Я и говорю, если только речь не идет об отличии юридических реалий (иностранных по большей части). В случае если они соответствуют нашим, то переводится.

 mirAcle

link 5.03.2008 7:19 
Вопрос действительно интересный. Один из наиболее "горячих". Постараюсь подрезюмировать.
Technical Style Guide настаивает на том, чтобы не переводить АО, ТОО и т.п., а транслитерировать. Как GmbH. Только АО, ТОО и т.п. ставить нужно после названия, при этом никаких кавычек в названии ставить не нужно. Все это говорит Technical Style Guide. Весьма полезная штука, на мой взгляд. А скачать ее можете на этом же сайте.
Исключением может быть случай, когда название формы собственности уже зарегистрировано в определенном виде, как KazMunaiGas EP JSC, например.
Тоже самое при переводе английских компаний.

Но по мне, так вопрос весьма деликатный и переводить думаю надо так как Вы думаете хочется клиенту.

Покопался еще разок поиском и вот пара мнений на этот счет:
1. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=46045&l1=1&l2=2&SearchString=���&MessageNumber=46045
V

8.02.2006 18:26
на западе это называется и LLP, и LP, и т.п. - в зависимости от конкретной ИХ организационо-правовой формы - у них просто их много разных типов

а наши ТОО - лучше переводить (желательно с ПримПером)as Limited Liability Partnership (=LLP)
Наши ООО обычно переводятся LLC (=Limited Liability Company)

если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван
V

8.02.2006 19:14
и да, конечно, ТОО в РФ больше нет

В новом ГК это называется ООО

2. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=5126&l1=1&l2=2&SearchString=%D2%CE%CE&MessageNumber=5126
Но твое возражение, вообще-то, как раз в мою пользу. Рядовому заказчику будет совсем непонятно, чем ГмбХ отличается от АГ и АБ и пр. А иногда это может быть важно. Но в данном случае, как я уже сказал, в дело вступает традиция, которая в немалой степени основана на таком смешном соображении, в частности, как распространенность алфавита, на котором это самое АГ написано. Замечу также, что весьма распространены и такие названия как "Шлюссель-дрюссель Ко.Лтд. и ГмбХ". И это неспроста, аднака.
Плюс к тому, мы привыкли слышать НК, ГК или ЧП про китайские компании. Не потому ли, что какая-нибудь "Сычуань Вынь-Сунь", где "вынь-сунь" - это некая оргформа собственности, звучит совсем непрозрачно для иностранцев? (Это к слову об алфавитах и возможностях транслитерации).

Оттуда же:

Так что все же единственный выход - это ждать, пока пыль осядет. А тем временем переводить, как нравится, но в рамках "либо так, либо эдак". Точнее определиться нам помогут сами насранцы, которые произведут выбор в пользу того, что им более удобно (и это не обязательно будет LLC вместо ТОО)...
:-Р

 DuFF

link 5.03.2008 7:23 
Не знаю, кому как, но мне ни разу не попадался перевод форм собственности зарубежных компаний на русский...т.е.Ltd оставалось Ltd, L.L.C - L.L.C..Более того, зачастую даже не транслитерировались. Почему бы и наши ТОО, ОАО и прочие ЗАО просто не транслитерировать?
ИМХО, разумеется

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 7:27 
Мирас, привет, с возвращением ))

за транслитерацию ей ничего не будет, я ж ведь еще живая )))

 mirAcle

link 5.03.2008 7:32 
Kovalskaya30, привет Лена! Что, и она тоже с тобой рядом сидит?

DuFF, я тоже так думаю, но бывают и исключения.

Еще
GmbH немного ни к селу привел. Думаю, при переводе с англ. на рус. я бы писал именно GmbH. Хотя встречается и ГмбХ и Лтд.

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 7:36 
нет я ее не знаю, но уверена, что за это ей ничего не будет )) исключения составляют регистрированные имена компаний.

 Валькирия

link 5.03.2008 7:44 
2 DuFF
Тема перевода форм собственности многократно обсуждалась примеры [....]

Спасибо за ссылки. Прочитала очень внимательно. В принципе, одну из них я уже читала раньше. Знаю, что тема поднималась ни однократно. Однако, я нигде не нашла упоминаний о Казахстане

ИМХО, применимо и к Казахстану

ИМХО, тоже. Поэтому до сих пор так и делала. Однако ж, вопрос остается в силе: чем документировать "в случае чего"?

2 tchara
Вот и я о том же :))

2 mirAcle
Спасибо большое за столь подробный разбор вопроса.

если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван
V

а как можно на глаз определить часть это названия или нет?

Technical Style Guide настаивает на том, чтобы не переводить АО, ТОО и т.п., а транслитерировать. Как GmbH. Только АО, ТОО и т.п. ставить нужно после названия, при этом никаких кавычек в названии ставить не нужно. Все это говорит Technical Style Guide. Весьма полезная штука, на мой взгляд. А скачать ее можете на этом же сайте.

Я с ним уже ознакомилась и скачала :) Однако, к моему сожалению, я не нашла там источник откуда этот guide был взят. Очень хочется, чтобы в авторах стояла какая-нибудь серьзная организация (может она там и значится, однако я её не обнаружила). Чтобы его можно было распечатать и предъявлять всем неверующим. А еще лучше повесить на дверь к себе в кабинет :)

 DuFF

link 5.03.2008 8:20 
Да уж..Не плохо бы какой-нибудь ГОСТ или СТ РК, который раз и навсегда разрешит эти споры... :)))

 Валькирия

link 5.03.2008 8:25 
2 DuFF
Вот это точно :)))

Как мне сказали наши юристы, если в законодательстве нет прямых указаний на обратное, то можно и переводить и транслитерировать. Обещали покопать в этом направлении завтра. Ждем-с.

 10-4

link 5.03.2008 16:03 
Привожу список из американского SPE Style Guide, который однозначно указывает на то, как эти названия должны изображаться по-английски - ПЕРЕВОДУ ОНИ НЕ ПОДЛЕЖАТ!
Естественно, что это руководство не указывает на акронимы с НЕЛАТИНСКОЙ ГРАФИКОЙ, но общие выводы всем ясны.

http://www.spe.org/pdf/StyleGuide_March02.pdf

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte, Anasprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

 10-4

link 5.03.2008 16:08 
Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане". Вы же переводите НА АНГЛИЙСКИЙ язык, а не на казахский. И руководствоваться должны правилами английского языка, а не мнением казахстанских властей.

 Sjoe!

link 5.03.2008 18:42 
Кхм... А что такое "Перевод форм собственности"?
Заранее спасибо.
Если "форма собственности" - это (судя по тому, куда ушла дискуссия) ОПФ юрлица, то поддержу 10-4.

 Валькирия

link 6.03.2008 3:23 
10-4, спасибо огромное за SPE Style Guide! Думаю это то, что надо!

Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане"

Дело в том, что когда я пыталась объяснить народу почему я не перевожу, например, то же ТОО как Лтд., то у меня требовали какие-нибудь аргументы в пользу транслитерации. Мои ссылки на комментарии к письму ЦБ России никого не убедили ибо, цитирую "это в России, а не у нас". Поэтому встал вопрос о том, есть ли какие-то нормативные документы в Казахстане, в которых бы черным по белому прописано было, что

"1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. " (Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362))

2Sjoe!
Про "перевод форм собственности" я, наверное, выразилась не корректно. Я имела в виду именно ОПФ юрлица :)

 Kovalskaya30

link 6.03.2008 4:30 
международный стандарт ISO 9362 - говорит само за себя.

 mirAcle

link 6.03.2008 5:06 
Валькирия, возможно, выразились Вы некорректно, но Вас поняли:)

10-4, но почему ЕСТЕСТВЕННО, что это руководство не указывает на акронимы с нелатинской графикой? По-моему, можно было бы и латиницей указать AO и TOO.

Знаю, что вы давно все для себя уяснили с этим вопросом. Много раз встречал Ваши мнения по этому вопросу. Извините, но не могли бы Вы окончательно прояснить все на конкретном примере: вот есть у меня АО "Наша Кампания", мне как ее переводить?
Nasha Kampaniya AO и точка. Да?

Думаю, тогда уж вопрос точно будет закрыт.

 Yanika

link 6.03.2008 5:27 
Привет Мирас! Как поживаешь?
Я бы тоже так перевела. А это точно кАмпания?

 mirAcle

link 6.03.2008 5:38 
Яна, привет! Поживаю. Вообще-то это пример, не знаю есть ли она сейчас, но такая компания была в Астане, еще в тогдашнем Целинограде. Когда в школе учился, всегда поправлял ее название. Оказалось - зря. По-моему ее грузовики до сих пор разъезжают по городу.

 10-4

link 6.03.2008 8:07 
Единственная сложность остается с вопросом "транслитерация или перевод" в сложных названиях типа ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" или ЗАО "Инжиниринговая компания "Новые горизонты"", т.е. там, где должны стоять двойные кавычки (однако, стоят далеко не всегда).

Здесь слова в двойных кавычках транслитерируются, а в одинарных перводятся -- OAO Vsemnamneft Oil Company (or Vsemnamneft Oil Company OAO - пишут двояко).

Особый случай - это когда российской (казахстанской и т.д.) компании обломилось англоязычное название. Напимер, ООО "Транспортная компания "Европа карго групп"" (вот так и пишут - "групп" почему-то с двумя "п"). Здесь (я думаю) уместнее выглядит нормальный английский вариант - Europe Cargo Group Transportation Company ООО, а не уродец типа Evropa Kargo Grupp.

 Валькирия

link 6.03.2008 8:11 
Спасибо большое, 10-4!
Отдельное спасибо за то, что пояснили про перевод сложных названий.

 mirAcle

link 6.03.2008 9:05 
Думаю эта ветка будет весьма полезна большинству пользователей, лично я ее себе скопирую. Очень уж она полезная оказалась. Во многом, благодаря 10-4. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo