Subject: Оценка качества устного перевода Уважаемые коллеги,очень нужен Ваш совет. Наша компания собирается заключать договор на оказание услуг устного перевода. Как правильно в договоре сформулировать критерии качества устного перевода? Сейчас в договоре прописано, что если заказчик неудовлетворен переводом, переводчику не платят. То есть заказчик может просто сказать, что остался недоволен переводом и отказаться платить без какой-либо дальнейшей аргументации. Может, кто-нибудь сталкивался с подобным? Спасибо!! |
П.С. Переводчик нужен нам, т.е. не мы оказываем эти услуги, а нам. |
а каким образом заказчик, которому нужны услуги, выполняет оценку качества перевода? |
Так вот в том и вопрос. Каким образом определить это качество и сформулировать это на бумаге. |
если вы делаете этот перевод для носителей языка и они его не поняли, тогда как раз таки качество не присутствует и переводчику можно не платить. |
Переводчику можно не платить... Пульс 140 ударов в минуту, бледный вид и холодные ноги, бессонная ночь до и три дня отходняка после - за спасибо... |
очень остроумно, нанимайте переводчика в сфере для него понятной, т.е. спеца в той сфере, солидная ж контора, имхо, а нет так нет, ни одно законодательство в мире вам не позволит его уволить без везких причин. и человеческий фактор и адоптация ну и все такое, дело, конечно личное, но в любом случае, давите на направленность перевода, тогда да - увольняйте без промедления. уверенно! |
надо искать проверенного переводчика по рекомендациям тех людей, которым вы доверяете. Оценка качества перевода - вещь весьма субъективная, кроме того на качество устного перевода могут оказать влияние многие вещи - даже такие, как акустика зала, наличие-отсутствие спец оборудования, невменяемый акцент якобы англоговорящего и много чего еще - вы это все будете предусматривать в договоре? имхо оценка может быть одна - заказчик доволен или не доволен. Не доволен - больше ЭТОГО переводчика он не приглашает. а вообще не платить - ну для этого должен быть полный срыв мероприятия. |
рудут, мы заговорили на одном языке7 нефигово.... |
Я бы не стала подписывать договор, где будет прописано, что в случае неудовлетворительного качества устного перевода, оплата не производится. Работа и без того нервная, чтобы еще себя накручивать. Не понравилось - больше не приглашайте, вот и все. |
Не раз наблюдал, когда неудачу на перговорах сваливали на переводчика, хотя дело было в самих переговорщиках. Оценка качества перевода субъективна и зависит от результата. Никогда не видел, чтобы переговоры провалились, но переводчика все хвалили. Оценить переводчика может только ДРУГОЙ ПЕРЕВОДЧИК С БОЛЕЕ ВЫСОКОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ, а не какой-нибудь "знаток" или "двуязычный" участник. |
только поэтому мой вопрос остается в силе - как вы, аскер, будете оценивать качество перевода, покажите это переводчику - не ошибетесь! |
Коллеги, я как переводчик это прекрасно понимаю. Но как это объяснить нашим юристам и менеджеру по персоналу? |
если я когда-нибудь заговорю на языке: "без везких причин", "адоптация", "зацыклилась" или выражать свои мысли бессвязным набором слов, напоминающим бред алкаша: я лучше тут же удавлюсь. |
удавитесь, а? |
скорее я тебя забаню. |
Юристы и менеджер по персоналу мыслят совсем другими категориями. Для них перевод - дело, в общем-то, плевое: нахвататься терминологии и просто повторять чужие слова. Менеджер по персоналу - это вообще песня. Отсюда, кстати, и отношение к переводчикам, как к обслуживающему персоналу, людям "на подхвате", часто с "подменой секретаря в случае его отсутствия". Я понимаю, им этого не объяснишь, поэтому ИМХО - пущай пишут, как хотят, а потом попробуют найти переводчика, который согласится подписаться на такие условия. |
|
link 21.12.2007 14:57 |
по-хорошему, банить Вас, конечно, надо, morevoer. несмотря на видимое отсутствие состава преступления. Вы уж меня извините. но с другой стороны.... |
А что делать, если переводчик перевел неправильно? Как можно прописать в договоре, что переводчик несет ответственность за правильность перевода? |
Если в результате (доказуемо) неправильного перевода заказчик понес убытки, то (финансовую) ответственность за такие убытки несет переводчик, - это обычный пункт договора и для этого есть специальная страховка для фрилансеров. |
Erdferkel, у Вас есть точная формулировка? |
Erdferkel, а если убытков на 2 млн. рублей?? |
Если и найду свой подписанный сто лет назад договор, то он все равно на немецком. А смысл - см. предыдущий пост. Вся закавыка в том, что доказать ошибку переводчика в письменном переводе можно, чего об устном не скажешь. Слово - не воробей, и ежели не ведется магнитофонная запись, как на допросе, то ничего и не докажешь... Вот на случай 2 млн. бедные фрилансеры и платят страховые взносы. Однако (по секрету всему свету) лично я не застрахована - пока Бог миловал... |
Innocent, а почему вас-то заставили составлять договор? Оне ж юридисты, должны сами уметь... |
|
link 21.12.2007 15:36 |
А по западным сайтам переводческих агентств пробовали пошарить? Может, там что найдёте... |
2 rudut, zabanit - проще постого, а если честно, не нужно промедлений, давай дерзай!! но если ты скажешь, что я такой вот круто промоутер, но ты мне не подхдишь - это будет твое порадежение! |
н-да, кое-кого здесь совершенно невозможно понять, и не только из-за опечаток...:)) |
слушайте, кто-нибудь понимает бред этой обкуренной сивой кобылы, а? (прости, господи, мне мою неполиткорректность). |
ваше сомообладание переходит все границы! дурыыыы! |
ну вот например отсюда: http://www.glavbuh.net/trudovoi/dolgnost_inst/perevodchik/ Функциональные обязанности: Переводчик: - выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений; далее - Ответственность перефразировать и подогнать под себя, там сообразно вашей тематике |
если переводчик таково не увидит - пиши, "пропало", ребята, это - суть!!! |
moreover, Вы живете на улице Горьково? :) |
Aiduza, cкорее, кой-ково :-) |
"на улице Койкого" (с) Р. Быков |
|
link 21.12.2007 22:23 |
"Необеспечение выполнения....." - экий перл словесности! Мне раз нейтив на конференции попался - с юга Штатов, беззубый, прокуренный, охрипший - нейтивная часть аудитории то и дело похохатывала, а уж что мне оставалось делать?!!! |
Игорь, аналогичный случай. Был у меня в делегации один старенький индус с единственным зубом впереди. Когда он говорил, у меня первое время земля из-под ног уходила, приходилось, ничтоже сумняшеся, нести отсебятину, ориентируясь по нескольким понятным словам. Потом, правда, приспособилась его понимать. |
Нужно включить пункт: обязательное обеспечение переводчика копиями рабочих материалов. Несколько раз мне не давали никаких материалов для участия в переговорах. В таких случаях переводчику очень трудно отвечать на претензии: материалов-то на руках не было. |
|
link 22.12.2007 11:11 |
delta Сочувствую. Индйицев и с зубами-то не вдруг поймёшь, а уж без.... witloof Как-то на Aquarius'e слыхал, что в Европе принято снабжать переводчиков материалами конференции за 2 недели до ее начала. Относительно арбитража качества перевода. Будучи геологом в фирме, участвовал в переговорах, где переводил наш инхаузер и приглашённый переводчик. Наш, очень высокого класса, всё делал чётко, спокойно и без помпы. Приглашённый делал из перевода шоу, но безбожно мазал и врал. В перерыве один из нейтивов меня отозвал в сторонку и говорит - "Что-то ваш мямлит, а вот приглашённый - классный переводчик. Не так ли?" Я остолбенел и стал доказывать обратное, но тот - лоерюга себе на уме - так мне и не поверил. Пришлось собирать факты и выкуривать приглашённого. |
|
link 22.12.2007 12:55 |
Читала я эту ведку, читала, и вот что мне подумалось. Интересно, а такие люди и в ресторане не платят, если им едой не угодили, и водителям, если подвезли без ветерка? И репетитору ребенка не платят, если тот контрольную на "5" не написал? Похоже на некий базар по понятиям. Может, еще и Акт сдачи-приемки работ внедрить для перевода? Записывать на диктофон, потом процент брака подсчитывать. Только прописать в договоре необходимость предоставления материалов для перевода, предыдущей переписки, имен собственных и т.д. Нет материалов - извините, ваша обязанность как заказчика не выполнена. И регламент прописать в обязательном порядке. Допустим, так: "Перевод выполняется последовательно, без наличия специального оборудования. Все участники переговоров должны быть уведомлены о наличии переводчика и необходимости делать паузы. Если это условие не выполняется, переводчик вправе перебивать говорящего". Т.е. если ваше руководство хочет прописать все юридически - пусть будут добры учесть все до конца, в том числе и свои обязанности. Не платить вовсе - это бандитские замашки. |
|
link 22.12.2007 13:58 |
**Только прописать в договоре необходимость предоставления материалов для перевода, предыдущей переписки, имен собственных и т.д.** Я бы добавил - "обеспечить переводчику возможность пятидневной стажировки на фирме-заказчике с выплатой оклада содержания в размере (..........) с правом доступа к любой информации, имеющей или могущей иметь отношение к содержанию предстоящих переговоров" |
|
link 22.12.2007 15:15 |
Вот на это уж точно не пойдут :) Они же заказывают говорящую машинку, способную не только переводить, а предугадывать все возможные контексты, подтексты, ссылки, предыстории и аллегории :) К области интеллектуальных услуг они это не причисляют. Примерно как уборка офиса. |
|
link 22.12.2007 17:39 |
It depends. В ходе последнего раунда переговоров, где я переводил, мне предложили стать членом команды "на весь срок существования проекта" (лет 50, как я понимаю) с функциями координатора. Кто я такой, чтобы отказываться??? Дай им бог здоровья. |
это, может, cost cutting такой на фирме? |
|
link 22.12.2007 19:51 |
Игорь, не все такие, конечно. Но тут вопрос стоит даже не о том, как расторгнуть дальнейшие отношения или не оплатить частично, если переводчик не понравится. А как вообще не заплатить. Этим в компаниях занимаются специально нанятые, специально обученные люди, целое искусство "бодаться". Может, мы все ошибаемся и дело не так уж плохо, но по тому, как все описано со слов автора - так и есть. |
|
link 22.12.2007 22:18 |
Наташа, Насчёт "специально обученных людей" я в курсе, и о подобных случаях я знаю. Что мне непонятно - так это цель подобной политики. Как известно , "honesty - the best policy", а такая практика - вернейший путь к разрушению репутации компании в переводческой среде. |
Мне встречались такие переводчики, которые и 70% толком перевести не могли:( Смысловых ошибок было больше 50%. Но заказчик их уже заранее расхваливал, мол так отменно чешет по-немецки! (на мой взгляд уровень был студенческий, говорили, что выучили по теме...) Разубедить заказчика не было смысла... Да и зачем было вносить негатив? Качество таковых может определить только более опытный переводчик! А кто же закажет двоих разом? Всё относительно... Пунктами договора застраховаться не получится! |
|
link 23.12.2007 10:02 |
Элементарная же вещь - если дело происходит на фирме, там наверняка есть один (хотя бы) приличный переводчик. Неужели трудно пригласить и протестировать кандидата? Но уровень организаторской культуры таков, что иногда берут переводчика с вечера для завтрашних переговоров. Чего вообще можно страшивать с такого работодателя?? В геологической сфере существует более-менее сложившийся круг переводчиков, которых передают, так сказать, с рук на руки. Это длится уже десятилетиями. Мне трудно себе представить, чтобы прочие сферы бизнеса как-то принципиально отличались от геологии. Если у фирмы есть переводчик-инхаузер, у него наверняка имеются связи в переводческом мире и представления о том, кто чего стоит. |
"Сейчас в договоре прописано, что если заказчик неудовлетворен переводом, переводчику не платят. То есть заказчик может просто сказать, что остался недоволен переводом и отказаться платить без какой-либо дальнейшей аргументации." ИМХО - да ни один уважающий себя переводчик такого не подпишет. А тот, кто подпишет, вызывает мои сомнения в профпригодности. |
У меня тоже по этому поводу сомнения. Недавно устно переводил для англичан. Один день, 12 часов. Ходили много, говорили не очень - не слишком сложно. Всё, кажется, прошло чин-чинарем. Лично никаких нареканий не высказали. Но потом вдруг почему-то потребовали у агентства-посредника снижения суммы оплаты за "недостаточно высокий профессионализм". Я говорю - не знаю о чем это они, но пусть предоставят конкретную информацию, если правда - я дам подтверждение. По серьезной претензии пусть снижают, я свою ошибку признАю, я не против. И что же? Так никакой конкретики и не поступило. Вроде все хорошо закончилось. С другой стороны, а если бы они прислали конкретные претензии, мне действительно пришлось бы признавать, так? Кроме меня там переводчиков не было, да и вообще оба языка понимали человека полтора. Чьи претензии идут в счет, а чьи нет? |
You need to be logged in to post in the forum |