Subject: Subprime Mortgage кризис fin. Пожалуйста, помогите войти в понимание вот этого:Some investors believed that their primary exposure was to the TIMING OF LOSSES NOT THE MAGNITUDE, and they further believed that, for a variety of practical and logistical reasons, it was unlikely that losses WOULD BE REALIZED EARLY IN THE LIFE OF THE SUBPRIME LOAN POOLS Любые комментарии will be highly appreciated. Речь идет о кризите низкокачественных кредитов и об остаточных траншах (как я поняла). Немного контекста: Even equity investors had reason to be less concerned about loan quality. In many instances, the equity exposure to subprime MBS is structured so that the cash flows are front-ended loaded. Some investors believed that their primary exposure was to the TIMING OF LOSSES NOT THE MAGNITUDE, and they further believed that, for a variety of practical and logistical reasons, it was unlikely that losses WOULD BE REALIZED EARLY IN THE LIFE OF THE SUBPRIME LOAN POOLS. Спасибо |
рабочие версии: exposure was to the TIMING OF LOSSES NOT THE MAGNITUDE основные риски [были?] связаны не с маштабом убытков, а с их распределением по времени WOULD BE REALIZED EARLY IN THE LIFE OF THE SUBPRIME LOAN POOLS маловероятно, что убытки будут понесены на ранних стадиях существования/"жизни" пулов высокорисковых ипотечных кредитов интересно, что такое is structured so that the cash flows are front-ended loaded если заглянет _***_ - скажет слово истины )) |
а почему только _***_? У нас тут ведь тут заявлялось много монстров перевода, готовых легко и играючи переводить по 10 стр. секьюритизации в день :-)) Дезерад, например :-) |
Лена, а вы что скажете? (вам-таки наверняка есть, что сказать) )) |
Нет, Даниил, к тому, что вы написали, мне добавить практически нечего. Я бы, может, немного подкорректировала : не с масштабом убытков, а со временем их возникновения (хотя это, почти одно и тоже, разница в небольших нюансах). А по второму - я еще не успела сообразить, о чем там речь, а Вы уже высказали предположение, которое я могу только поддержать. Но, конечно, ждем Татьяну - ваше слово, товарищ маузер :-) |
Спасибо за помощь. Мой вариант, возможно, и не очень верный, но это большее на что меня хватило (с посторонней помащью - спасибо еще раз) если есть замечания, рада буду ознакомиться. "Даже для тех, кто инвестировал в остаточные транши, нашелся аргумент в пользу их кредитного качества. Во многих случаях зависимость остаточных траншей от облигаций Subprime MBS структурируется так, что основные перетоки денежных средств происходят на начальном этапе. Скупая остаточные транши, некоторые инвесторы полагали, что их основные риски связаны не с масштабом убытков, а со временем их возникновения и, далее, по целому ряду логических и реальных причин, они полагали маловероятным возникновение убытков на ранних стадиях существования пулов низкокачественных ипотечных кредитов." |
Имхо, из всего абзаца правильно переведены только те фразы, которые мы с Даниилом предложили :-))) откуда вы взяли "остаточные транши"? кас: "перетоки денежных средств" - что такое "перетоки"? вы себе представляете, как работают ИЦБ? |
Откуда вообще взялась вот эта фраза: "Скупая остаточные транши"? |
Я бы сказала "размер убытков", а не "масштаб" :) А насчет второго – не уверена, что «понесены» тут наиболее подходящее слово. Вот когда у инвестора бумага теряет в цене, он realises loss только когда он эту бумагу продает – как про это говорят по-русски? Так и тут – эти инвесторы знали, что потери по этим портфелям будут (и, может быть, уже есть), но надеялись, что им не придется объявлять эти потери так скоро. (Т.е. по сути d. прав, мне только само слово «понесенные» почему-то не очень нравится). lanar Лен, |
Ой, все так плохо? Скупая остаточные транши, некоторые инвесторы- это перевод Some equity investors (я equity пропустила в вопросе) Equity - как остаточные транши, я перевела страницой раньше когда говорилось что Originator even sold the equity tranche in most securizations. Далее по тексту я везде Equity переводила как остаточный транш. Some equity investors believed that their primary exposure was to the ... Что такое ИБЦ я, к стыду своему не знаю. В моем случае речь о CDO фонде и я поняла, что основные расчеты проводятся на начальном этапе. Как они на самом деле работают? И что имелось в виду в англ тексте тогда? |
Таня, я что-то пропустила. Equity investors - это инвесторы в нижний транш? Всегда думала, что это держатели долевых инструментов Для "нижнего" транша пока никакой термин не придуман? PS. ИЦБ - ипотечные ценные бумаги |
Рудут самый нижний (или младший) транш очень часто называют "equity", даже если он ведет себя как облигация (т.е. имеет фиксированный купон). И как ты будешь распределять эти названия "старший-мезонинный-младший", если у тебя этих траншей 7 или 9? :))) (это так, подковырка :))) lanar |
мне больше трех пока не попадалось :-) А так: 1-й мезонинный, 2-й мезонинный и т.д. до нижнего :-) |
Спасибо. Может быть вы еще подскажете как перевести ABS |
... и может CDO тоже. (они тут разных видов :ABS CDO и MBS CDO) У меня в тексте все и я боюсь путаницы с определениями |
ABS - бумаги, обеспеченные активами Subprime ABS - бумаги, обеспеченные активами повышенного кредитного риска Subprime MBS - бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами повышенного риска |
Спасибо еще один вопрос в тему RMBS и CMBS. Есть ли для них устойчивая аббревиатура на русском? Спасибо |
обеспеченные пулами жилищных и коммерческих ипотечных кредитов, соответственно |
_***_ Спасибо У меня больше 20 листов текста о разных видах ценных бумаг (конца края еще не видно), как же мне лучше переводить их названия? В каждой строчке упоминаются Subprime ABS и Subprime MBS, и, мне кажется, будет очень перегруженно выглядеть текст, с такими длинными названиями как: "бумаги, обеспеченные активами повышенного кредитного риска", "бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами повышенного риска". В то же время, если я введу ИБЦ, то надо и остальные названия переводить на русский? |
вам никуда не деться без аббревиатур. введите их в начале текста, а затем чётко придерживайтесь |
Вы так думаете? MBS - ИЦБ Subprime ABS - ? |
lanar Нет, не низкокачественные. Это обеспечение у них низкокачественное, но сами они вполне в порядке (извините, механизм этого объяснять здесь не буду). |
Выхода нет? Я совсем не хочу выдумывать термины, может их все на английском оставить? |
lanar, а мою ссылку вы решили проигнорировать? А жаль. Там бы вы нашли если уж не абсолютно бесспорные варианты перевода, то, по крайней мере, объяснения многих вещей. |
Лен, ну там же регистрироваться надо! :) |
Рудут, Кто бы спорил. Когда будет время я просмотрю. Спасибо |
))))))))))))))))))))Рудут ))))))))))))))))))))))))))))) Спасибо! |
Что это было? (с) |
это лес в ветреную погоду - деревья гнутся, а вы, Лена, в ём гуляити ))) |
lol Даниил! :-))) |
Простите за всплеск эмоций в конце рабочего дня. Я просто обрадовалась глоссарию. Думала больше думать не придется раз меня по-доброму несколько раз послали на 120 страниц нужных определений! Опять обманули. Что делать с терминами так и не знаю. Хотя за глоссарий спасибо. Разослала коллегам. |
с какими терминами у Вас затык? давайте попробуем разобраться |
ABS - ? Subprime ABS - ? Subprime MBS - встречается в каждом предложении. Остальные тоже то и дело. Мне бы что-нибудь короткое для них. |
Так вам же _***_ предложила варианты: >>>ABS - бумаги, обеспеченные активами Сразу оговорюсь, что subprime я перевожу как субстандартные >>>Subprime ABS - бумаги, обеспеченные активами повышенного кредитного риска >>>Subprime MBS - бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами повышенного риска Если совсем невмоготу перепечатывать через каждые пять слов весь этот "паровоз", дайте полную расшифровку термина один раз в начале текста, приведите в скобках в кавычках английский вариант и дальше по тексту используйте этот английский вариант |
Всем спасибо. Так и сделаю. |
lanar, правильно Вы изначально написали, CMBS - Commercial Mortgage Backed Securities - Ценная бумага, обеспеченная коммерческой ипотекой По поводу Subprime - глоссарий по секьюритизации МФК предлагает "Низкокачественный" А вообще посмотрите здесь http://www.ifc.org/ifcext/rpmmdp.nsf/AttachmentsByTitle/M-TERM_12Nov2007/$FILE/Glossary+12-11-07.pdf Очень разумное, по-моему, предложение Рудут - использовать английские аббривиатуры, сложнее запутаться будет. |
Оксана, Вы дали ссылку на тот же самый глоссарий, на который давала ссылку я . Он такой же глоссарий МФК, как и глоссарий Мудис, а точнее - это их совместное детище. Насчет низкокачественный vs субстандартный - вопрос спорный и до сих пор на него нет однозначного ответа. Меня удивляет, что вы, ничтоже сумняшеся, проигнорировали все мнения в общем-то далеко не последних переводчиков (если не сказать, наоборот), которые высказались по этому вопросу в ГП. Также перевод "обеспеченные ипотекой" весьма спорен. В свое время it was made clear to me, что переводить RMBS как "обеспеченные ипотекой" - неверно, следует переводить "обеспеченные ипотечными кредитами". Ни для кого тут не секрет, что _***_ - один из ведущих специалистов по секьюритизации и много публикуется по этой теме. Не думаю, что стоит так демонстративно игнорировать ее мнение. |
Рудут, вполне вероятно, что ссылка та же - просто Ваша ссылка у меня не открывается. Да и какая разница - как его назвать, МФК или Moody's, источник в любом случае довольно надежный. Вы знаете, я в свое время переводила документацию по одной из самых первых и крупнейших в РФ сделок по секьюритизации - не для хвастовства пишу, честное слово, а для того, чтобы объяснить, что тогда ни источников, ни прецедентов не было, и приходилось нам термины и самим придумывать, и изобретать совместно с банком-клиентом , и описательно давать. Если сейчас почитать - наверняка много ерунды обнаружится (как, наверное, всегда, когда читаешь свои ранние переводы). После этого было еще много сделок, и по мере развития рынка и появления публикаций терминология, конечно, корректировалась. Но после того, как вышел этот Глоссарий, все серьезные игроки на рынке секьюритизации требуют использования предложенной им терминологии, хотя бы для обеспечения единообразия. Так что не обессудьте, если у меня есть два источника - МФК или мнение _***_ - я, скорее всего, выберу первый. Не для того, чтобы "демонстративно проигнорировать" - просто так надежней! :)) |
|
link 3.12.2007 18:25 |
Arm's Length Transaction. - Cделка "на вытянутой руке" (из глоссария) Ну ё-моё... |
ОксанаС., если уж речь зашла о credentials, то _***_ является представителем двух серьезных игроков на рынке :-), поэтому что тут надежней - вопрос спорный :-) Обсуждать термины в области, в которой пока нет устоявшейся терминологии, можно и нужно, и желательно - корректно. Однако, Ваш пост прозвучал примерно с таким подтекстом: все что тут до меня говорили - полная чушь, слушайте только меня, только я знаю единственно верные варианты перевода. При всем моем уважении к вам.... |
Рудут, не ругайтесь на меня!:) Откуда Вы подтекст в моем ответе увидели? Я высказала свое мнение, адресованное lanar (что, возможно, могло привести к конструктивному обсуждению различных вариантов :)), но Вы вдруг стали так серьезно защищать _***_ от (честное слово!) несуществующей угрозы в моем лице, что я почувствовала себя просто посягающей на святое. Рудут, не сердитесь, но тот, кто является для Вас авторитетом, не обязательно является таковым для других, а выражение мнения, отличного от мнения Вашего кумира, не должно восприниматься как оскорбление, правда? |
You need to be logged in to post in the forum |