Subject: объявленный акции Как говорил классик, не могу молчать.соответствие терминов "объявленные акции" и "authorized shares", внесенных в словарь, весьма относительно, чтобы не сказать вводящих в заблуждение. Кстати, и на глоссарии видим ту же картину Разрешенные акции Authorized shares; Объявленные акции Разрешенные акции - обыкновенные акции, которое АО имеет право выпустить. Количество разрешенных акций определяется во время создания АО. Речь опять-таки идет о различиях в правовых системах (Ау, Vic!) Т.е. authorized shares включают в себя issued (and outstanding) и unissued shares. Согласно российскому законодательству (ст. 27 ФЗ "Об АО", |
Yuri, не очень врубился, в чём проблема, гложущая Вас, собственно состоит. Щас мало времени во все тонкости вдаваться, но давайте для пояснения сначала уточним, что объявленные акции не токо на момент создания АО прописываются в Уставе, но и потом, впоследствии, их число может быть в любой момент скорректировано( вверх ли, вниз ли...) собранием акционеров ( далее "ОСА") - естесьно, с соблюдением всех прописанных в законе процедур ( квалифицированное большинство голосов, сроки проведения ОСА и т.п.) . Теперь как токо ОСА решило эти поправки в Устав внести, далее вступает в действие уже УПРОЩЕННАЯ процедура выпуска доп. акций в пределах объявленных. Вот Вам и authorized. A outstanding по амер. праву - это все находящиеся на данный момент в обращении акции, выпущенные в пределах объявленных, КРОМЕ КАЗНАЧЕЙСКИХ, т.е. выкупленных АО на собств. баланс ( для М&А, для уменьшения уставника и тп). Если это Вам не в дугу - то на след. неделе можем продолжить. |
Вообще-то мысль интересная... Полезно законы иной раз почитать :-) Кстати, у них же, по-моему, понятие additional shares довольно широко распространено, может быть, стоит вместо определения unissued, которое мне лично представляется, скажем так, опасно ограничивающим :-), обозвать это additional authorized shares? Это, впрочем, с одной стороны :-) С другой стороны, помня об общем уровне стилистики и изложения наших законодательных текстов, позволю себе предположить, что никто на самом деле и в мыслях не имел четко разграничивать акции "размещенные" и "объявленные" - это просто "получилось, как всегда" :-)... Тогда проблема рассасывается сама собой :-) |
Yuri, на свежую голову я, кажется, понял, что Вас смущает (и извините, если снова не в дугу). Позвольте сделаю (неизбежно длинное и занудное) уточнение:-)) Дело в том, что "объявленные" акции - это закреплённое в Уставе количество акций, в пределах которого АО может проводить дополнительные размещения, по "упрощённой" процедуре, не внося изменений в Устав - пока всё это кол-во не будет "выбрано". ( Как токо это число исчерпано, надо снова по "сложной" процедуре созывать и проводить ОСА, вносить поправки в Устав - и уже тогда всё снова по новому "упрощённому" кругу). Юридически Authorized НЕ делят на issued и unissued - просто потому что это концептуально бессмысленно - это ничего нового в вопрос не вносит. Это же чисто вопрос арифметики, а не права! Достаточно дать определение issued, и тогда всё остальное становится само собой разумеющимся. Т.е есть только issued, а все остальное в пределах authorized - никакого особого названия не требует и не имеет. Ну можно, если хочется, описательно сказать "ещё не размещенные"(= unissued), но юридически это не так чтоб было насущно необходимо. Дальше пошли. Само по себе слово "объявленные" не содержит в себе ни малейшего указания на то, были в пределах этого кол-ва фактически размещены какие-то акции или нет. Например, если в уставе объявлено 1000, и при создании АО выпущено 100, а через год ещё 300, а ещё через два года ещё 200, то кол-во issued and outstanding shares (размещенных и находящихся в обращении) на конец 3-го года будет итого 600, но при этом число объявленных (1000) за все эти 3 года не менялось. Объявлено как было 1000, так все эти годы и было 1000, и так и будет до тех пор, пока ОСА не внесёт поправки в устав и не доведёт объявленные, скажем, до 5000 - и тогда объявленных станет 5000, пока их все не выпустят ( или пока ОСА, напротив, не примет решения об уменьшении числа объявленных или даже вообще - об исключении из устава упоминания об объявленных - как это, например, в преддверии покупки Сибнефти сделал ЮКОС. Понятно зачем, да? Чтобы бывшие владельцы 92% Сибнефти, а ныне держатели, кажется, 25% в ЮКОСЕ не опасались, что их по упрощенной процедуре в пределах немеренных объявленных размоют.) Additional shares - тоже не Бог весть какой строгий и сильно юридичный термин - он скорее описательный, и может обозначать любые новые акции, размещаемые АО-эмитентом поверх уже ходящих на рынке.( Пример: The Company issued an additional 4500 shares.) Additional authorized - не употребляется по причине двусмысленности - а лоеры этого на дух не переносят (вдумайтесь - Add. authorized может быть превратно истолковано как токо что вот тут дополнительно объявленные -- бррр...). Так что у юристов этот термин не употребляется как не несущий конкретной смысловой нагрузки. При этом вполне допускаю, что в журнальной статье (стиль "для домохозяек" :))) - Вы его вполне можете встретить,и даже con mucho gusto. Теперь side remark по поводу словарей вообще и упомянутого Вами глоссария в частности. У нас как-то с уважаемой Alexis на форуме уже была дискуссия о том, как относиться к "носителям языка". If you ask me , то и к словарям такой же подход. IMHO, Use your smarts, всё перепроверяйте, причём весьма критически. As President Reagan used to say, doveriay but proveriay. :-)) В данном конкретном случае: 1."Объявленного капитала" не бывает. (Уставный) капитал - это "стоимостное" выражение акций (т.е. номинальная ст-сть 1 акции, помноженная на число акций). "Объявляется" не капитал, а количество акций. Так что ИМХО, в этом глоссарии в одном этом абзаце - две ошибки. 2Tollmuch - насчет уровня стилистики наших зак. актов - не совсем с Вами согласен. Законы об АО и РЦБ, to name just two, вполне неплохо прописаны, на приемлемом уровне юридической техники. И "размещенные" и "объявленные" - это совсем не "получилось как всегда", как Вы пишете ;)) Это совершенно разные и четко прописанные в этих 2-х законах термины, каждый со своей четко разграниченной сферой значений и применения. Равно как, кстати, и термины "выпуск" и "размещение", которые журналисты сплошь и рядом употребляют как взаимозаменяемые, полные синонимы. А между тем, и вопреки conventional wisdom, это совершенно разные вещи: выпуск это вообще не деяние ( или, точнее, не действие , что ли, не процесс...), а напротив, это "ВЕЩИ", т.е. совокупность акций, имеющих одинаковые характеристики ( as in "акции второго выпуска" или "ФКЦБ осуществила госрегистрацию этого выпуска акций"). А вот "размещение" - это как раз действие, процесс. В этой связи, если хотите, вот Вам название совсем недавно принятого док-та ФКЦБ, где это всё очень чётко прописано : Постановление ФКЦБ от 18.06.03 №03-30/пс (в Минюсте зарег. 20.08.03) "О Стандартах эмиссии ценных бумаг и рег-ции проспектов ц.б." |
Вот именно что в ходу термины "выпуск" и "размещение", а постановление "О стандартах ЭМИССИИ..." ;-) А кстати, никак в толк не возьму: "ЭМИССИОННЫЕ ценные бумаги" - это какие-то особенные ценные бумаги? |
Насчет эмиссионных Vic, думаю, пояснит. Для себя я понял вот что. Из перевода ГК я понял, что наши "ценные бумаги" (цб) и ихние securities, не то чтобы две очень большие, но все-таки разницы. Наш Амур шире. Поэтому мериканцы перевели цб в ГК как "securities and commercial paper". См. ГК: Статья 143. Виды ценных бумаг К ценным бумагам относятся: государственная облигация, облигация, вексель, чек, депозитный и сберегательный сертификаты, банковская сберегательная книжка на предъявителя, коносамент, акция, приватизационные ценные бумаги и другие документы, которые законами о ценных бумагах или в установленном ими порядке отнесены к числу ценных бумаг. Эмиссионная цб - понятие поуже, чем просто цб. ФЗ "О рынке цб" дает следующее определение "эмиссионных цб" Эмиссионная ценная бумага - любая ценная бумага, в том числе бездокументарная, которая характеризуется одновременно следующими признаками: закрепляет совокупность имущественных и неимущественных прав, подлежащих удостоверению, уступке и безусловному осуществлению с соблюдением установленных настоящим Федеральным законом формы и порядка; размещается выпусками; имеет равные объем и сроки осуществления прав внутри одного выпуска вне зависимости от времени приобретения ценной бумаги. эмиссионные ценные бумаги в переводе указанного закона - просто securities. |
2Vic: Кажется, я начинаю "прозревать". Как я теперь понимаю, меня смущает (и гложет одновременно) то, что "объявленные акции" стоят в скобках: Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции)... и я их привязываю только к "дополнительно", но не к "размещенным". Т.е. я истолковал это выражение как то, что именно вот эти самые "вправе-размещать-дополнительно-к-размещенным акциям" и называются "объявленными". А выходит, что ошибся. Еще одна выдержка из ФЗ "Об АО" При увеличении уставного капитала общества путем размещения дополнительных акций уставный капитал увеличивается на сумму номинальных стоимостей размещенных дополнительных акций, а количество объявленных акций определенных категорий и типов уменьшается на число размещенных дополнительных акций этих категорий и типов. А вот определение authorized shares - из надежного источника (Barron's): |
Ой, если в этом щас начинать копаться... :-) Например, впервые слышу, чтобы в американском языке securities так уж противопоставлялись commercial papers. А в том же законе о ЦБ - чего стоит с точки вразумительности изложения одна такая фраза: "Решение о выпуске ценных бумаг - документ, зарегистрированный в органе государственной регистрации ценных бумаг и содержащий данные, достаточные для установления объема прав, закрепленных ценной бумагой." (Или фразочка: "Сертификат эмиссионной ценной бумаги - документ, выпускаемый эмитентом..." - о каком ВЫПУСКЕ в данном случае речь?) Представьте себе такую статью в толковом словаре: "шляпа - это предмет, приобретенный кем-л. с совершением расчетно-кассовой операции и снабженный биркой, содержащей данные, достаточные для установления объема прав приобретателя". Определения примерно одного уровня, однако... "Эмиссия" в том же законе не вынесена в отдельный абзац в качестве термина, но в тексте встречается в сочетании: "...одинаковые условия эмиссии (первичного размещения)". Это что значит? Что эмиссия = первичное размещение? А почему тогда ценная бумага - "эмиссионная"? Потому что она "первично размещаемая"? А остальные тогда какие? В определении ЭЦБ этот момент никак не отражен. Потому ИМХО и опустили америкосы слово "эмиссионные" в переводе, что слово это смысловую нагрузку несет на уровне неопределенного артикля "бл(ин)"... Вобщем, тоска берет, как во все это вникнуть попытаешься... :-( |
Вобщем, по результатам дискуссии может оказаться, что единственным точным вариантом перевода будет нечто чиса наше русское типа declared shares с предложением всем желающим понять, что же это значит :-), порыться в переводах российского законодательства, а то и вовсе выучить русский язык и читать оригиналы :-) |
Дык. |
Эх, ... этот спецкурс целый год читают, так что на 2 страничках не уложиться ;:----)))))) В прынцыпе, приведенное Yuri'ем определение полностью раскрывает суть вопроса. Давайте просто проиллюстрируем для наглядности. Я согласен, что под securities понимаются прежде всего ЭМИССИОННЫЕ ценбумки. Понятно, что если спросить юриста-форина, является ли сберкнижка на предъявителя security-ценбумкой, то он, скорее всего, скажет, что нет (не совсем уверен, т.к. я не спец, но вероятность велика). В нашей практике эмиссия - это любой процесс (действие) "ВЫПУСКАНИЯ" (именно так, а не ВЫПУСКА) чего-нибудь. Например, денег. См. эмиссионная политика Центробанка (как часть monetary policy). Эмиссия ценных бумаг предполагает , именно как Yuri процитировал, выпускание их ВЫПУСКАМИ (т.е. эмиссионные ценбумы всегда "ходят косяками") и с соответствующей процедурой разрешения/регистрации выпуска(эмиссии) уполномоченным ГОСУДАРСТВЕННЫМ регулирующим органом ( который журналисты так любят обзывать the securities watchdog - типа SEC). Именно поэтому облигация - эмиссионная бумага, а вексель, который, сугубо говоря, опосредует собой точно такое же правоотношение -- заём -- НЕ эмиссионная цб. Я могу выписать Вам вексель хоть сейчас, хоть в столовке на салфетке (честно, в самом деле!!) - и он с момента вручения его мною Вам будет абсолютно действительным, ОБОРОТОСПОСОБНЫМ (его можно продать, подарить, уступить права по нему посредством индоссамента и т.п.) документом, НО НЕ ЭМИССИОННЫМ - т.к. он токо один в таком роде, и его выпускание мною (эмиссия, ВЫПИСЫВАНИЕ) не подлежало госрегистрации. Теперь commercial paper. Всё не так однозначно, как хотелось бы в этом несовершенном мире. Даю цитату - без комментариев. Commercial Paper - bills of exchange (i.e., drafts), promissory notes (т.е. оборотные и простые векселя -прим.пер.), bank-checks, and other negotiable instruments... Short-term,unsecured promissory notes. То есть покамест всё укладывается в понятие НЕэмиссионных бумаг. НО БДИ, юрист!! И штоб жизнь мёдом не казалась, далее Black's Law Dictionary добавляет - правда, в контексте токо ПРАВА ЦЕННЫХ БУМАГ: Securities Law - CP is a "security" under the Glass-Steagall Act (это который устанавливал до недавнего времени запрет на совмещение одним банком функций коммерческого и инвестиционного - прим. пер.) and therefore is subject to its prescriptions on commercial banks marketing stocks, bonds, debentures (в букв. смысле наш термин необеспеченные "долговые" или "заёмные" бумаги, инструменты - прим. пер.), notes, or other securities". Оговорюсь, правда, чтоб излишне не нагонять пургу, что это НУ ОЧЕНЬ строго юридизированное определение, и в контексте более расслабленных переводов (" для домохозяек") вполне сойдёт и такая слегка упрощенная концепция, что СР - это именно НЕэмиссионные бумаги - в отличие от секуритиз. Хотя, если Вы поедете переводить Ричарду Грассо на NYSE -то такое упрощенчество может дороговато обойтись... Помните мой вечный вопрос - КОМУ ПЕРЕВОДИМ?! ОТ ЭТОГО ТОЖЕ ОЧЕНЬ МНОГОЕ ЗАВИСИТ. |
Не-е-е, робяты!! (это я токо что прочитал последний обмен репликами Yuri & Tollmuch). Да нет совсем. Переводите "объявленные акции" токо как authorized shares. И вас ВСЕ будут правильно, ИМЕННО КАК НАДО понимать. Вас что, продолжает смущать, что объявленные подразделяются на размещенные и неразмещенные? НЕ ДЕЛЯТСЯ ОНИ!!! Если уж на то пошло, то "объявленные" - это ВООБЩЕ НЕ АКЦИИ! Это виртуальная, в потенции существующая у АО ВОЗМОЖНОСТЬ разместить еще акции в дополнение к уже реально размещённым. Вот размещенные - это акции. Это имущество, вещь, они "осязаемы" и оборотоспособны (продать, заложить можно и т.п.) А объявленные - это нечто еще НЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ. Это как еще НЕ РОДИВШИЕСЯ ДЕТИ.:-)) Допустим, среднестатистическая женщина в течение возраста своей эффективной фертильности ( УСЛОВНО - дамы не обижайтесь - с 15 до 55 лет) потенциально может родить максимум , УСЛОВНО, 30 детей. Вот это "объявленные". Родила уже двоих. Вот это уже реально существующие ЛЮДИ (= "размещенные"). Но никому же не придёт в голову говорить, что "эта дама имеет еще 28 неродившихся детей"!! :-)) Поэтому и unissued - не сильно полезный термин. Говорить, что "объявленные" включают в себя как issued, так и unissued - так же бессмысленно, как говорить, что дети конкретной женщины включают в себя как реально рожденных ею детей, так и еще "потенциально возможных к рождению". Это - не плодотворная дебютная идея ;-)) |
Именно как authorized shares всегда переводил и переводить буду, и подозреваю, что Yuri поступает и будет поступать точно так же, независимо от исхода обсуждения ;-) А по поводу противопоставления securities и commercial paper - уложится ли информация по этой ссылке: http://www.sec.gov/rules/concept/s73202/mtlepisto1.htm в Вашу, Vic, концепцию? Также из определения securities, данного в Securities Act of 1933: ... "security" shall mean any... evidence of indebtedness... без ограничения по выпускам или поднадзорности. |
2Vic. И я о том же. Сколько терпения нужно со мной. Я говорил о том, как я понял определение из текста закона, не претендуя на "правоту". Посмотрел еще тексты в инете, действительно, значение, вкладываемое в этот термин, как правило, совпадает с authorized shares. Но с другой стороны, тогда я не понимаю, что значит выражение на сайте mechel "объявленных акций нет". Или, например, такое: "По закону "Об акционерных обществах" объявленными акциями называются те, которые компания вправе размещать дополнительно к размещенным акциям." Или еще вот: "Акции будут равномерно распределены между акционерами, а статья Устава об объявленных акциях будет исключена." Или еще вот интересный пассаж: аналитиков заметили, что в проекте нового устава ТНК предусмотрены объявленные акции в количестве 1400000000 штук (около 44% уставного капитала) ... Собственно, все эти вопросы возникли потому, что в квартальных отчетах компании указано, что у ТНК объявленных акций нет." Вернее, и понимаю, и в то же время, не понимаю. Вполне возможно, что опять мы имеем дело с языком для домохозяек. В общем, дискрепанс какой-то. ЗЫ А вот и источник моего заблуждения: формулировка в законе, пардон за хохляцкую упэртость и повтор цитаты (если истолковывать заголовок статьи и слова в скобках как некие определения). Приводится исключительно для иллюстрации того, почему у автора этих строк возникло мнение, изложенное в предыдущих постах. Статья 27. Размещенные и объявленные акции общества 1. Уставом общества должны быть определены количество, номинальная стоимость акций, приобретенных акционерами (размещенные акции), и права, предоставляемые этими акциями. Приобретенные и выкупленные обществом акции, а также акции общества, право собственности на которые перешло к обществу в соответствии со статьей 34 настоящего Федерального закона, являются размещенными до их погашения. Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции), и права, предоставляемые этими акциями. При отсутствии в уставе общества этих положений общество не вправе размещать дополнительные акции. Уставом общества могут быть определены порядок и условия размещения обществом объявленных акций. |
Коллеги, вы обратите внимание на две оговорки, к-рые я делал в своем посте от 16.09 в 15:02 -- под securities "...ПРЕЖДЕ ВСЕГО понимаются эмиссионные бумаги" (я НЕ ГОВОРИЛ "только эмиссионные") и то, что "я не спец" в англ. праве. Еще добавлю, как уже неоднократно имел случай подчеркивать неустанно, - что есть большая разница между широким общеупотребительным versus узко-специально-профессиональным употреблением терминов. Вы если совсем вглубь полезете, то обнаружите, что security еще употр-тся и как "обеспечение", включая залог, гарантию и поручительство. В очень узко-професс. узусе, я бы сказал, avec toutes les reserves qui s'imposent quelconques, mutatis mutandis, IMHO, и ваще со всеми оговорками, что следует исходить из того, что: ЦЕННЫЕ БУМАГИ, for all practical purposes, = SECURITIES и что если надо ПОНИМАЮЩЕМУ ЮРИСТУ уточнить, какая это именно цб, то он, скорее всего, добавит еще какой-то уточняющий qualifier, типа DEBT securities, STOCKS и т.п. И потом еще 25 раз переспросит, и потом все равно, учитывая в принципе нестыкуемость росс. и англ. правовых концепций, со вздохом, и токо на данный конкретный случай,аd hoc, не создавая прецедента, шепнёт тебе покривившись: " ладно, давай на данный конкр. случай договоримся переводить это так-то, а я уж када это буду слышать/читать, то для себя буду ментальную поправку делать на "сдвиг" по отн. к росс. праву". Это отнюдь не оправдание для халтуры со стороны переводчика - вовсе наоборот! Ведь это же токо переводчик (высокого класса, granted) ему должен будет всю эту сложную и нудную подготовительную разъяснительную работу провести. :-)) PS. Если позволите, одно грустное воспоминание из разряда философических размышлений о бренности сущего в целом и имманентном несовершенстве перевода в частности. Я когда-то делал глоссарик по биологии. Ну и sort of took it for granted that if there is anything certain in language at all, kind of a staple no-brainer, - то это то, что "дуб" переводится как oak(tree). Ну,типа, хоть в этом сомнений нет, хоть на этом отдуплюсь за otherwise загубленную молодость :-))) Ну и, натурально, так и перевёл. А потом через много лет сижу в Central Park в Нью-Йорке вот в такой же как сегодня осенний день, любуюсь на природу, деревья,... Д-У-Б-Ы... Та-ак, минуттчку, чтой-то? Это ж дуб мой. Oaktree. Но не такой он в Америке, как в Росии! Листья у него тоньше, изрезаннее и острее, чем у русского. Ну какая-то разновидность американская. И вот меня тогда очень "графично", ярко и зримо осенило, что это - отличная метафора проблем человеческого общения, взаимопонимания и коммуникации вообще и тех проблем, которые приходится брату-переводчику рещать, в частности. Ну скажу я oaktree и замолкну, зело довольный собой. А акта коммуникации не состоялось, ибо в голове слушающего сложилась картинка (дуба) НЕ ТАКАЯ, как картинка дуба в голове у говорившего... Единственный есть БЕЗОШИБОЧНЫЙ, surefire способ передать эту картинку в переводе АБСОЛЮТНО точно - дав латинское наименование того подвида. Но тогда поймут токо несколько сотен человек на всей земле - профессиональных ботаников. Вы будете смеяться, - но обсуждаемый сегодня вопрос - весьма сродни этому. Профессионалы поймут всё с допустимой степенью приближения. А непрофессионалам достаточно и описательного, с многословными объяснениями перевода. Хорошая у нас всё-таки профессия... |
Да на самом деле Вы, Yuri, совершенно правы :-) И Vic в своем примере с нерожденными детьми несколько слукавил ;-) Речь ведь не идет о том, сколько среднестатистическое АО может условно родить акций ;-), а о том, что ему уставом может быть позволено (или не позволено) дополнительные акции выпускать. Authorized - не подлежит сомнению - означает совокупное количество акций (включая как размещенные, так и дополнительные), которое компания имеет право разместить, и это не соответствует российскому термину "объявленные", которые, как Вы совершенно справедливо заметили, __надо бы__ переводить как "unissued authorized" :-) Кто бы мне только разъяснил смысл такого противопоставления... Вот в связке outstanding-authorized-additional все понятно: столько-то можно, столько-то разместили, столько-то можно еще разместить, если вдруг компании не понадобилось размещать сразу все... А вот зачем нужно было специально оговаривать, что компания может предусмотреть в своем уставе право дополнительного размещения, а может не предусматривать - не понятно, отсюда и предположение, что может и не то вовсе имелось в виду? :-) |
Смешное у нас общение получается - мы все время говорим at cross-purposes. Сторонний наблюдатель скажет: собрались три шизофреника - один задает вопрос про authorized shares, а ему отвечают про securities :-))) Форум, конечно, НЕ совершенное орудие для обсуждения. Идеально надо было бы в реальном времени, чтобы ответ соответствовал содержанию только что, а не 3 часа назад заданного вопроса. К тому времени, када я напечатал и запузырил на форум ответ на предыд. вопрос, вы успели уже обсудить и задать новые, поэтому идёт постоянный сдвиг по фазе. Чтобы ответить на фундаментальный вопрос о ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ объявленных акций, я могу предложить вам перечитать мой пост от 15.09 в 17:49 - конкретно абз.3 про снятие из устава упоминания об объявленных акциях ( да заодно и далее - про то, что такое уставный КАПИТАЛ (сумма денег, а не число акций)). Так вот, bottom line: I HEAR YOU ! Я отлично понимаю корень и источник Ваших сомнений, Yuri, т.к. внимательно прочитал все Ваши посты, в частности и особенно от 13:46 и про то, как Вы часто переводите уведомления об ОСА. Заверяю Вас, Вы правильно переводите. If it's any help at all, let me just add this. Сначала два слова про теорию. |
Можно предположить, что в качестве модели при написании закона об АО использовалась не англо-саксонская, а к-нить другая модель, скажем, ерманская. Но это лишь предположение... ЗЫ И все-таки authorized shares при определенных обстоятельствах легко становятся "объявленными". eg Startech to Increase Authorized Shares. Легко: Startech увеличит количество объявленных акций. Ведь детали-то здесь в заголовке мало кого волнуют. А вот если цифирь пойдет, тут берегись... И все же я оставляю за собой право на ошибку. |
Спасибо, Vic, за разъяснения... Впрочем, в приведенных Yuri'ем примерах типа "объявленных акций нет" я бы все равно использовал additional - не знаю уж, достаточно это юридичный термин или недостаточно, по крайней мере, во всяких офшорных уставах - кипрских, BVI и т.п. - они трендят про additional shares регулярно :-) Кажется, и в делавэрских уставах тоже попадалось... С additional все получается, по крайней мере, красиво и изящно :-) По поводу эмиссионных и неэмиссионных ценных бумаг, если это не в напряг, уточните, пожалуйста - если американцы не от балды разделили их на securities и commercial paper, а это действительно соответствует их реалиям, такое знание будет очень ценным :-) А то я уже устал отбрёхиваться от корректоров, регулярно тычащих мне под нос мои переводы с пропуском на месте слова "эмиссионные" :-) |
Всем большое спасибо за комментарии и терпение. Особенно за последнее. Думаю, цель достигнута: коллеги-переводчики знают о существовании сабжа и ассоциирующихся с ним тоооооонкостей. На том и порешим. |
Про эмиссионные позвоню сегодня и ам-цам, и англичанам, разведаю. Блин, самому интересно стало :-)) |
Проверил и с теми, и с другими. Интуиция не подвела. Ни в Англии, ни в США концептуально не проводится разделение всех цб на эмиссионные и неэмиссионные. Они даже не сразу врубились в то, что именно русские лоеры вкладывают в эту концепцию. Securities является для них самым общим термином, обозначающим ВСЕ вообще возможные цб. Мериканец, с к-рым я разговаривал и к-рый много лет жил в РФ, работая в Москве на одну из крупных амер. юрфирм, и знает русский язык, признался мне, что не очень понимает, почему переводчики ГК РФ употребили еще и СР. Он подтвердил, что понимает СР точно так же, как я Вам вчера цитировал из Black's Law Dict. (При том,что я сам его на эту мысль не наводил.) СР - это для него один из видов цб, а именно краткосрочные бумаги, выписываемые компаниями для своих КОММЕРЧЕСКИХ, as opposed to КАПИТАЛЬНЫХ нужд. Т.е. в основном выпускаемые для покрытия кассовых разрывов, liquidity crunches и т.п. Т.е. те самые уже упоминавшиеся долговые бумаги, необеспеченные, типа векселей. Смею предположить, что переводивший ГК коллега без каких-то уж ОСОБЫХ причин, скорее описательно употребил этот термин. Как бы до кучи, чтоб было. И правда что, в целом пейзажа он не портит. А что касается перевода нашего "эмиссионные цб", то, допускаю, придется переводить описательно, и, возможно не без примпера. Если с особым цинизмом, то и даже с употреблением умных слов publicly traded и registered (by... insert name of regulatory body) ;-)) |
Чего и следовало ожидать :-) Спасибо большое, Vic, отрицательный результат - тоже результат :-) |
my rather late 20 kopecks объявленные акции. Есть перевод закона об АО, который сделал Professor William Butler of the University of London, довольно-таки известный Professor. Ст. 27 Закона (размещенные и объявленные акции общества) звучит там как (funny as it may seem) "Placed and Declared Stocks of Company". http://www.fipc.ru/fipctest/law_jsc.html А вот профессора Black и Kraakman, принимавшие, между прочим, участие в разработке закона об АО, в статье "A self-enforcement model of corporate law" называют объявленные акции "authorized, but unissued shares". http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=10037 |
2 The thorn Дык это же ОПИСАТЕЛЬНЫЙ, объясняющий перевод. Это НЕ ТЕРМИН. О чём мы как раз с коллегами и говорили. Это почти что ПримПер. A Placed мне даже нравится - это же именно "размещенные", as in XYZ placed (made a placement of) ADRs backed by its stock on NYSE. There are ... shares in one ADR. Good stuff |
2Vic Боюсь, что Вы не вполне правильно поняли (вернее я не вполне правильно выразился). Мне очень не нравится перевод Батлера, и привел я его исключительно, чтобы проиллюстрировать тезис, что "всякое бывает". По этой логике, по-русски следует говорить "авторизованные акции". |
Я думаю, что он был движим лучшими побуждениями: а) показать, что В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ есть разница МЕЖДУ РАЗМЕЩЕНИЕМ И ВЫПУСКОМ (святая правда - есть!) и б) обозначить, как-то позиционировать, что ли, свой перевод как перевод именно autоchthonous Russian, very UN-anglo-saxon document, preserving and carefully conveying the flavor of vernacular Russian, otherwise rather foreign to the Brits/Americans. Это, на самом деле, похвальная цель - только требует большого объема сопутствующих комментариев и ПримПеров. |
Вот именно. В переводе ГК Ch. Osakwe (2000) подобные ПримПеры даны в начале книги и занимают 240 стр. А текст, как и следовало ожидать, вполне дословный. В общем, это принцип: "Написано здесь вот это" а понимать это следоват "вот так". :) |
Спасибо, Vic. :-) |
Ир, да чего это ты? "Маманя, пойдем в закрома" (с) :-)))))) Ты решила ВСЕ архивные записи изучить? |
Не, это Вы не видели мою ветку про IPO и "сопутствующие товары". Вчера интересовалась тем, что было написано на форуме на эту тему, ну и вынесло на эту ветку. А ту-у-ут - лепота. :-) Протащилась. :-))) |