DictionaryForumContacts

 Yuri

link 12.09.2003 14:32 
Subject: объявленный акции
Как говорил классик, не могу молчать.
соответствие терминов "объявленные акции" и "authorized shares", внесенных в словарь, весьма относительно, чтобы не сказать вводящих в заблуждение. Кстати, и на глоссарии видим ту же картину
Разрешенные акции
Authorized shares; Объявленные акции
Разрешенные акции - обыкновенные акции, которое АО имеет право выпустить. Количество разрешенных акций определяется во время создания АО.

Речь опять-таки идет о различиях в правовых системах (Ау, Vic!)
"authorized shares" у них, - это общее количество акций, которое компания (скажем, британская) может выпустить в соответствии со своим уставом или еще каким-то там уставным документом. Причем она может выпустить сначала только часть акций, а потом, в случае необходимости, довыпустить остальные акции в пределах разрешенного уставом количества.
из словаря по венчурному финансированию
цитатка
http://www.rvca.ru/rvf/gloss_main.html
Authorized Shares "объявленный капитал" - максимальное количество акций, которое компания имеет право выпускать. Это количество определяется компанией в момент ее учреждения и фиксируется в "учредительном договоре" (см. Articles of Incorporation). Решение о последующем увеличении или уменьшении объявленного капитала принимается акционерами. Компания не обязательно должна выпускать все объявленные акции в полном объеме

Т.е. authorized shares включают в себя issued (and outstanding) и unissued shares.

Согласно российскому законодательству (ст. 27 ФЗ "Об АО",
Уставом общества должны быть определены количество, номинальная стоимость акций, приобретенных акционерами (размещенные акции), и права, предоставляемые этими акциями. Приобретенные и выкупленные обществом акции, а также акции общества, право собственности на которые перешло к обществу в соответствии со статьей 34 настоящего Федерального закона, являются размещенными до их погашения.
Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции), и права, предоставляемые этими акциями. При отсутствии в уставе общества этих положений общество не вправе размещать дополнительные акции.

Т.е., как мне представляется, объявленные акции - это "unissued authorized shares", но никак не "authorized shares".

 ViC

link 12.09.2003 15:00 
Yuri, не очень врубился, в чём проблема, гложущая Вас, собственно состоит. Щас мало времени во все тонкости вдаваться, но давайте для пояснения сначала уточним, что объявленные акции не токо на момент создания АО прописываются в Уставе, но и потом, впоследствии, их число может быть в любой момент скорректировано( вверх ли, вниз ли...) собранием акционеров ( далее "ОСА") - естесьно, с соблюдением всех прописанных в законе процедур ( квалифицированное большинство голосов, сроки проведения ОСА и т.п.) . Теперь как токо ОСА решило эти поправки в Устав внести, далее вступает в действие уже УПРОЩЕННАЯ процедура выпуска доп. акций в пределах объявленных. Вот Вам и authorized.
A outstanding по амер. праву - это все находящиеся на данный момент в обращении акции, выпущенные в пределах объявленных, КРОМЕ КАЗНАЧЕЙСКИХ, т.е. выкупленных АО на собств. баланс ( для М&А, для уменьшения уставника и тп).
Если это Вам не в дугу - то на след. неделе можем продолжить.

 Tollmuch

link 12.09.2003 15:42 
Вообще-то мысль интересная... Полезно законы иной раз почитать :-) Кстати, у них же, по-моему, понятие additional shares довольно широко распространено, может быть, стоит вместо определения unissued, которое мне лично представляется, скажем так, опасно ограничивающим :-), обозвать это additional authorized shares? Это, впрочем, с одной стороны :-)

С другой стороны, помня об общем уровне стилистики и изложения наших законодательных текстов, позволю себе предположить, что никто на самом деле и в мыслях не имел четко разграничивать акции "размещенные" и "объявленные" - это просто "получилось, как всегда" :-)... Тогда проблема рассасывается сама собой :-)

 ViC

link 15.09.2003 14:49 
Yuri, на свежую голову я, кажется, понял, что Вас смущает (и извините, если снова не в дугу). Позвольте сделаю (неизбежно длинное и занудное) уточнение:-))
Дело в том, что "объявленные" акции - это закреплённое в Уставе количество акций, в пределах которого АО может проводить дополнительные размещения, по "упрощённой" процедуре, не внося изменений в Устав - пока всё это кол-во не будет "выбрано". ( Как токо это число исчерпано, надо снова по "сложной" процедуре созывать и проводить ОСА, вносить поправки в Устав - и уже тогда всё снова по новому "упрощённому" кругу).
Юридически Authorized НЕ делят на issued и unissued - просто потому что это концептуально бессмысленно - это ничего нового в вопрос не вносит. Это же чисто вопрос арифметики, а не права! Достаточно дать определение issued, и тогда всё остальное становится само собой разумеющимся. Т.е есть только issued, а все остальное в пределах authorized - никакого особого названия не требует и не имеет. Ну можно, если хочется, описательно сказать "ещё не размещенные"(= unissued), но юридически это не так чтоб было насущно необходимо.
Дальше пошли. Само по себе слово "объявленные" не содержит в себе ни малейшего указания на то, были в пределах этого кол-ва фактически размещены какие-то акции или нет. Например, если в уставе объявлено 1000, и при создании АО выпущено 100, а через год ещё 300, а ещё через два года ещё 200, то кол-во issued and outstanding shares (размещенных и находящихся в обращении) на конец 3-го года будет итого 600, но при этом число объявленных (1000) за все эти 3 года не менялось. Объявлено как было 1000, так все эти годы и было 1000, и так и будет до тех пор, пока ОСА не внесёт поправки в устав и не доведёт объявленные, скажем, до 5000 - и тогда объявленных станет 5000, пока их все не выпустят ( или пока ОСА, напротив, не примет решения об уменьшении числа объявленных или даже вообще - об исключении из устава упоминания об объявленных - как это, например, в преддверии покупки Сибнефти сделал ЮКОС. Понятно зачем, да? Чтобы бывшие владельцы 92% Сибнефти, а ныне держатели, кажется, 25% в ЮКОСЕ не опасались, что их по упрощенной процедуре в пределах немеренных объявленных размоют.)
Additional shares - тоже не Бог весть какой строгий и сильно юридичный термин - он скорее описательный, и может обозначать любые новые акции, размещаемые АО-эмитентом поверх уже ходящих на рынке.( Пример: The Company issued an additional 4500 shares.)
Additional authorized - не употребляется по причине двусмысленности - а лоеры этого на дух не переносят (вдумайтесь - Add. authorized может быть превратно истолковано как токо что вот тут дополнительно объявленные -- бррр...). Так что у юристов этот термин не употребляется как не несущий конкретной смысловой нагрузки. При этом вполне допускаю, что в журнальной статье (стиль "для домохозяек" :))) - Вы его вполне можете встретить,и даже con mucho gusto.
Теперь side remark по поводу словарей вообще и упомянутого Вами глоссария в частности. У нас как-то с уважаемой Alexis на форуме уже была дискуссия о том, как относиться к "носителям языка". If you ask me , то и к словарям такой же подход. IMHO, Use your smarts, всё перепроверяйте, причём весьма критически. As President Reagan used to say, doveriay but proveriay. :-)) В данном конкретном случае: 1."Объявленного капитала" не бывает. (Уставный) капитал - это "стоимостное" выражение акций (т.е. номинальная ст-сть 1 акции, помноженная на число акций). "Объявляется" не капитал, а количество акций. Так что ИМХО, в этом глоссарии в одном этом абзаце - две ошибки.
2Tollmuch - насчет уровня стилистики наших зак. актов - не совсем с Вами согласен. Законы об АО и РЦБ, to name just two, вполне неплохо прописаны, на приемлемом уровне юридической техники. И "размещенные" и "объявленные" - это совсем не "получилось как всегда", как Вы пишете ;))
Это совершенно разные и четко прописанные в этих 2-х законах термины, каждый со своей четко разграниченной сферой значений и применения. Равно как, кстати, и термины "выпуск" и "размещение", которые журналисты сплошь и рядом употребляют как взаимозаменяемые, полные синонимы. А между тем, и вопреки conventional wisdom, это совершенно разные вещи: выпуск это вообще не деяние ( или, точнее, не действие , что ли, не процесс...), а напротив, это "ВЕЩИ", т.е. совокупность акций, имеющих одинаковые характеристики ( as in "акции второго выпуска" или "ФКЦБ осуществила госрегистрацию этого выпуска акций"). А вот "размещение" - это как раз действие, процесс. В этой связи, если хотите, вот Вам название совсем недавно принятого док-та ФКЦБ, где это всё очень чётко прописано :
Постановление ФКЦБ от 18.06.03 №03-30/пс (в Минюсте зарег. 20.08.03) "О Стандартах эмиссии ценных бумаг и рег-ции проспектов ц.б."

 Tollmuch

link 16.09.2003 8:50 
Вот именно что в ходу термины "выпуск" и "размещение", а постановление "О стандартах ЭМИССИИ..." ;-) А кстати, никак в толк не возьму: "ЭМИССИОННЫЕ ценные бумаги" - это какие-то особенные ценные бумаги?

 Yuri

link 16.09.2003 10:25 
Насчет эмиссионных Vic, думаю, пояснит. Для себя я понял вот что.
Из перевода ГК я понял, что наши "ценные бумаги" (цб) и ихние securities, не то чтобы две очень большие, но все-таки разницы. Наш Амур шире. Поэтому мериканцы перевели цб в ГК как "securities and commercial paper". См. ГК:
Статья 143. Виды ценных бумаг
К ценным бумагам относятся: государственная облигация, облигация, вексель, чек, депозитный и сберегательный сертификаты, банковская сберегательная книжка на предъявителя, коносамент, акция, приватизационные ценные бумаги и другие документы, которые законами о ценных бумагах или в установленном ими порядке отнесены к числу ценных бумаг.
Эмиссионная цб - понятие поуже, чем просто цб. ФЗ "О рынке цб" дает следующее определение "эмиссионных цб"
Эмиссионная ценная бумага - любая ценная бумага, в том числе бездокументарная, которая характеризуется одновременно следующими признаками:
закрепляет совокупность имущественных и неимущественных прав, подлежащих удостоверению, уступке и безусловному осуществлению с соблюдением установленных настоящим Федеральным законом формы и порядка;
размещается выпусками;
имеет равные объем и сроки осуществления прав внутри одного выпуска вне зависимости от времени приобретения ценной бумаги.

эмиссионные ценные бумаги в переводе указанного закона - просто securities.

 Yuri

link 16.09.2003 10:46 
2Vic: Кажется, я начинаю "прозревать".
Как я теперь понимаю, меня смущает (и гложет одновременно) то, что "объявленные акции" стоят в скобках:
Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции)...
и я их привязываю только к "дополнительно", но не к "размещенным". Т.е. я истолковал это выражение как то, что именно вот эти самые "вправе-размещать-дополнительно-к-размещенным акциям" и называются "объявленными". А выходит, что ошибся.
Еще одна выдержка из ФЗ "Об АО"
При увеличении уставного капитала общества путем размещения дополнительных акций уставный капитал увеличивается на сумму номинальных стоимостей размещенных дополнительных акций, а количество объявленных акций определенных категорий и типов уменьшается на число размещенных дополнительных акций этих категорий и типов.

А вот определение authorized shares - из надежного источника (Barron's):
maximum number of shares of any class a company may legally create under the terms of its articles of incorporation. Normally, a corporation provides for future increases in authorized stock by vote of the stockholders. The corporation is not required to issue all the shares authorized and may initially keep issued shares at a minimum to hold down taxes and expenses. Also called: authorized stock
Продолжу изложение своего заблуждения.
authorized shares - общее (максимальное) количество акций, которое компания вправе выпустить в соответствии со своими уставными документами.
объявленные акции - максимальное кол-во акций, к-рые общество вправе разместить дополнительно к уже размещенным.
И в этом, как мне представляется (я не юрист и многое не понимаю, так что прошу считать высказанное мною мнение лишь мнением - последнее слово за лоерами), различие между указанными терминами, которое затрудняет использование authorized shares/stock для перевода наших "объявленных акций".
ЗЫ
проблема меня беспокоит, потому что мне нередко приходится переводить уведомления о ОСА, где говорится утверждение максимального размера объявленных акций ОАО "АБВ" в количестве 2* акций с номинальной стоимостью 2* руб. и проч.
ЗЫЫ
А еще есть и такое слово.;)

 Tollmuch

link 16.09.2003 10:58 
Ой, если в этом щас начинать копаться... :-) Например, впервые слышу, чтобы в американском языке securities так уж противопоставлялись commercial papers. А в том же законе о ЦБ - чего стоит с точки вразумительности изложения одна такая фраза:

"Решение о выпуске ценных бумаг - документ, зарегистрированный в органе государственной регистрации ценных бумаг и содержащий данные, достаточные для установления объема прав, закрепленных ценной бумагой."

(Или фразочка: "Сертификат эмиссионной ценной бумаги - документ, выпускаемый эмитентом..." - о каком ВЫПУСКЕ в данном случае речь?)

Представьте себе такую статью в толковом словаре: "шляпа - это предмет, приобретенный кем-л. с совершением расчетно-кассовой операции и снабженный биркой, содержащей данные, достаточные для установления объема прав приобретателя". Определения примерно одного уровня, однако...

"Эмиссия" в том же законе не вынесена в отдельный абзац в качестве термина, но в тексте встречается в сочетании: "...одинаковые условия эмиссии (первичного размещения)". Это что значит? Что эмиссия = первичное размещение? А почему тогда ценная бумага - "эмиссионная"? Потому что она "первично размещаемая"? А остальные тогда какие? В определении ЭЦБ этот момент никак не отражен. Потому ИМХО и опустили америкосы слово "эмиссионные" в переводе, что слово это смысловую нагрузку несет на уровне неопределенного артикля "бл(ин)"...

Вобщем, тоска берет, как во все это вникнуть попытаешься... :-(

 Tollmuch

link 16.09.2003 11:10 
Вобщем, по результатам дискуссии может оказаться, что единственным точным вариантом перевода будет нечто чиса наше русское типа declared shares с предложением всем желающим понять, что же это значит :-), порыться в переводах российского законодательства, а то и вовсе выучить русский язык и читать оригиналы :-)

 Yuri

link 16.09.2003 11:16 
Дык.

 ViC

link 16.09.2003 12:02 
Эх, ... этот спецкурс целый год читают, так что на 2 страничках не уложиться ;:----))))))
В прынцыпе, приведенное Yuri'ем определение полностью раскрывает суть вопроса. Давайте просто проиллюстрируем для наглядности.
Я согласен, что под securities понимаются прежде всего ЭМИССИОННЫЕ ценбумки. Понятно, что если спросить юриста-форина, является ли сберкнижка на предъявителя security-ценбумкой, то он, скорее всего, скажет, что нет (не совсем уверен, т.к. я не спец, но вероятность велика).
В нашей практике эмиссия - это любой процесс (действие) "ВЫПУСКАНИЯ" (именно так, а не ВЫПУСКА) чего-нибудь. Например, денег. См. эмиссионная политика Центробанка (как часть monetary policy). Эмиссия ценных бумаг предполагает , именно как Yuri процитировал, выпускание их ВЫПУСКАМИ (т.е. эмиссионные ценбумы всегда "ходят косяками") и с соответствующей процедурой разрешения/регистрации выпуска(эмиссии) уполномоченным ГОСУДАРСТВЕННЫМ регулирующим органом ( который журналисты так любят обзывать the securities watchdog - типа SEC). Именно поэтому облигация - эмиссионная бумага, а вексель, который, сугубо говоря, опосредует собой точно такое же правоотношение -- заём -- НЕ эмиссионная цб. Я могу выписать Вам вексель хоть сейчас, хоть в столовке на салфетке (честно, в самом деле!!) - и он с момента вручения его мною Вам будет абсолютно действительным, ОБОРОТОСПОСОБНЫМ (его можно продать, подарить, уступить права по нему посредством индоссамента и т.п.) документом, НО НЕ ЭМИССИОННЫМ - т.к. он токо один в таком роде, и его выпускание мною (эмиссия, ВЫПИСЫВАНИЕ) не подлежало госрегистрации.
Теперь commercial paper. Всё не так однозначно, как хотелось бы в этом несовершенном мире. Даю цитату - без комментариев.
Commercial Paper - bills of exchange (i.e., drafts), promissory notes (т.е. оборотные и простые векселя -прим.пер.), bank-checks, and other negotiable instruments... Short-term,unsecured promissory notes.
То есть покамест всё укладывается в понятие НЕэмиссионных бумаг. НО БДИ, юрист!! И штоб жизнь мёдом не казалась, далее Black's Law Dictionary добавляет - правда, в контексте токо ПРАВА ЦЕННЫХ БУМАГ:
Securities Law - CP is a "security" under the Glass-Steagall Act (это который устанавливал до недавнего времени запрет на совмещение одним банком функций коммерческого и инвестиционного - прим. пер.) and therefore is subject to its prescriptions on commercial banks marketing stocks, bonds, debentures (в букв. смысле наш термин необеспеченные "долговые" или "заёмные" бумаги, инструменты - прим. пер.), notes, or other securities". Оговорюсь, правда, чтоб излишне не нагонять пургу, что это НУ ОЧЕНЬ строго юридизированное определение, и в контексте более расслабленных переводов (" для домохозяек") вполне сойдёт и такая слегка упрощенная концепция, что СР - это именно НЕэмиссионные бумаги - в отличие от секуритиз.
Хотя, если Вы поедете переводить Ричарду Грассо на NYSE -то такое упрощенчество может дороговато обойтись...
Помните мой вечный вопрос - КОМУ ПЕРЕВОДИМ?! ОТ ЭТОГО ТОЖЕ ОЧЕНЬ МНОГОЕ ЗАВИСИТ.

 ViC

link 16.09.2003 12:32 
Не-е-е, робяты!! (это я токо что прочитал последний обмен репликами Yuri & Tollmuch). Да нет совсем. Переводите "объявленные акции" токо как authorized shares. И вас ВСЕ будут правильно, ИМЕННО КАК НАДО понимать. Вас что, продолжает смущать, что объявленные подразделяются на размещенные и неразмещенные? НЕ ДЕЛЯТСЯ ОНИ!!!
Если уж на то пошло, то "объявленные" - это ВООБЩЕ НЕ АКЦИИ! Это виртуальная, в потенции существующая у АО ВОЗМОЖНОСТЬ разместить еще акции в дополнение к уже реально размещённым. Вот размещенные - это акции. Это имущество, вещь, они "осязаемы" и оборотоспособны (продать, заложить можно и т.п.) А объявленные - это нечто еще НЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ. Это как еще НЕ РОДИВШИЕСЯ ДЕТИ.:-))
Допустим, среднестатистическая женщина в течение возраста своей эффективной фертильности ( УСЛОВНО - дамы не обижайтесь - с 15 до 55 лет) потенциально может родить максимум , УСЛОВНО, 30 детей. Вот это "объявленные". Родила уже двоих. Вот это уже реально существующие ЛЮДИ (= "размещенные"). Но никому же не придёт в голову говорить, что "эта дама имеет еще 28 неродившихся детей"!! :-))
Поэтому и unissued - не сильно полезный термин.
Говорить, что "объявленные" включают в себя как issued, так и unissued - так же бессмысленно, как говорить, что дети конкретной женщины включают в себя как реально рожденных ею детей, так и еще "потенциально возможных к рождению". Это - не плодотворная дебютная идея ;-))

 Tollmuch

link 16.09.2003 13:30 
Именно как authorized shares всегда переводил и переводить буду, и подозреваю, что Yuri поступает и будет поступать точно так же, независимо от исхода обсуждения ;-)

А по поводу противопоставления securities и commercial paper - уложится ли информация по этой ссылке: http://www.sec.gov/rules/concept/s73202/mtlepisto1.htm в Вашу, Vic, концепцию?

Также из определения securities, данного в Securities Act of 1933:

... "security" shall mean any... evidence of indebtedness...

без ограничения по выпускам или поднадзорности.

 Yuri

link 16.09.2003 14:34 
2Vic.
И я о том же. Сколько терпения нужно со мной. Я говорил о том, как я понял определение из текста закона, не претендуя на "правоту".
Посмотрел еще тексты в инете, действительно, значение, вкладываемое в этот термин, как правило, совпадает с authorized shares.
Но с другой стороны, тогда я не понимаю, что значит выражение на сайте mechel "объявленных акций нет". Или, например, такое: "По закону "Об акционерных обществах" объявленными акциями называются те, которые компания вправе размещать дополнительно к размещенным акциям." Или еще вот: "Акции будут равномерно распределены между акционерами, а статья Устава об объявленных акциях будет исключена." Или еще вот интересный пассаж: аналитиков заметили, что в проекте нового устава ТНК предусмотрены объявленные акции в количестве 1400000000 штук (около 44% уставного капитала) ... Собственно, все эти вопросы возникли потому, что в квартальных отчетах компании указано, что у ТНК объявленных акций нет."
Вернее, и понимаю, и в то же время, не понимаю. Вполне возможно, что опять мы имеем дело с языком для домохозяек.
В общем, дискрепанс какой-то.
ЗЫ
А вот и источник моего заблуждения: формулировка в законе, пардон за хохляцкую упэртость и повтор цитаты (если истолковывать заголовок статьи и слова в скобках как некие определения). Приводится исключительно для иллюстрации того, почему у автора этих строк возникло мнение, изложенное в предыдущих постах.
Статья 27. Размещенные и объявленные акции общества
1. Уставом общества должны быть определены количество, номинальная стоимость акций, приобретенных акционерами (размещенные акции), и права, предоставляемые этими акциями. Приобретенные и выкупленные обществом акции, а также акции общества, право собственности на которые перешло к обществу в соответствии со статьей 34 настоящего Федерального закона, являются размещенными до их погашения.
Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции), и права, предоставляемые этими акциями. При отсутствии в уставе общества этих положений общество не вправе размещать дополнительные акции.
Уставом общества могут быть определены порядок и условия размещения обществом объявленных акций.

 ViC

link 16.09.2003 15:30 
Коллеги, вы обратите внимание на две оговорки, к-рые я делал в своем посте от 16.09 в 15:02 -- под securities "...ПРЕЖДЕ ВСЕГО понимаются эмиссионные бумаги" (я НЕ ГОВОРИЛ "только эмиссионные") и то, что "я не спец" в англ. праве. Еще добавлю, как уже неоднократно имел случай подчеркивать неустанно, - что есть большая разница между широким общеупотребительным versus узко-специально-профессиональным употреблением терминов. Вы если совсем вглубь полезете, то обнаружите, что security еще употр-тся и как "обеспечение", включая залог, гарантию и поручительство. В очень узко-професс. узусе, я бы сказал, avec toutes les reserves qui s'imposent quelconques, mutatis mutandis, IMHO, и ваще со всеми оговорками, что следует исходить из того, что:
ЦЕННЫЕ БУМАГИ, for all practical purposes, = SECURITIES
и что если надо ПОНИМАЮЩЕМУ ЮРИСТУ уточнить, какая это именно цб, то он, скорее всего, добавит еще какой-то уточняющий qualifier, типа DEBT securities, STOCKS и т.п. И потом еще 25 раз переспросит, и потом все равно, учитывая в принципе нестыкуемость росс. и англ. правовых концепций, со вздохом, и токо на данный конкретный случай,аd hoc, не создавая прецедента, шепнёт тебе покривившись: " ладно, давай на данный конкр. случай договоримся переводить это так-то, а я уж када это буду слышать/читать, то для себя буду ментальную поправку делать на "сдвиг" по отн. к росс. праву".
Это отнюдь не оправдание для халтуры со стороны переводчика - вовсе наоборот! Ведь это же токо переводчик (высокого класса, granted) ему должен будет всю эту сложную и нудную подготовительную разъяснительную работу провести. :-))
PS. Если позволите, одно грустное воспоминание из разряда философических размышлений о бренности сущего в целом и имманентном несовершенстве перевода в частности.
Я когда-то делал глоссарик по биологии. Ну и sort of took it for granted that if there is anything certain in language at all, kind of a staple no-brainer, - то это то, что "дуб" переводится как oak(tree). Ну,типа, хоть в этом сомнений нет, хоть на этом отдуплюсь за otherwise загубленную молодость :-)))
Ну и, натурально, так и перевёл.
А потом через много лет сижу в Central Park в Нью-Йорке вот в такой же как сегодня осенний день, любуюсь на природу, деревья,... Д-У-Б-Ы... Та-ак, минуттчку, чтой-то? Это ж дуб мой. Oaktree. Но не такой он в Америке, как в Росии! Листья у него тоньше, изрезаннее и острее, чем у русского. Ну какая-то разновидность американская. И вот меня тогда очень "графично", ярко и зримо осенило, что это - отличная метафора проблем человеческого общения, взаимопонимания и коммуникации вообще и тех проблем, которые приходится брату-переводчику рещать, в частности. Ну скажу я oaktree и замолкну, зело довольный собой. А акта коммуникации не состоялось, ибо в голове слушающего сложилась картинка (дуба) НЕ ТАКАЯ, как картинка дуба в голове у говорившего... Единственный есть БЕЗОШИБОЧНЫЙ, surefire способ передать эту картинку в переводе АБСОЛЮТНО точно - дав латинское наименование того подвида. Но тогда поймут токо несколько сотен человек на всей земле - профессиональных ботаников.
Вы будете смеяться, - но обсуждаемый сегодня вопрос - весьма сродни этому.
Профессионалы поймут всё с допустимой степенью приближения. А непрофессионалам достаточно и описательного, с многословными объяснениями перевода.
Хорошая у нас всё-таки профессия...

 Tollmuch

link 16.09.2003 15:32 
Да на самом деле Вы, Yuri, совершенно правы :-) И Vic в своем примере с нерожденными детьми несколько слукавил ;-) Речь ведь не идет о том, сколько среднестатистическое АО может условно родить акций ;-), а о том, что ему уставом может быть позволено (или не позволено) дополнительные акции выпускать. Authorized - не подлежит сомнению - означает совокупное количество акций (включая как размещенные, так и дополнительные), которое компания имеет право разместить, и это не соответствует российскому термину "объявленные", которые, как Вы совершенно справедливо заметили, __надо бы__ переводить как "unissued authorized" :-) Кто бы мне только разъяснил смысл такого противопоставления... Вот в связке outstanding-authorized-additional все понятно: столько-то можно, столько-то разместили, столько-то можно еще разместить, если вдруг компании не понадобилось размещать сразу все... А вот зачем нужно было специально оговаривать, что компания может предусмотреть в своем уставе право дополнительного размещения, а может не предусматривать - не понятно, отсюда и предположение, что может и не то вовсе имелось в виду? :-)

 ViC

link 17.09.2003 15:24 
Смешное у нас общение получается - мы все время говорим at cross-purposes. Сторонний наблюдатель скажет: собрались три шизофреника - один задает вопрос про authorized shares, а ему отвечают про securities :-)))
Форум, конечно, НЕ совершенное орудие для обсуждения. Идеально надо было бы в реальном времени, чтобы ответ соответствовал содержанию только что, а не 3 часа назад заданного вопроса. К тому времени, када я напечатал и запузырил на форум ответ на предыд. вопрос, вы успели уже обсудить и задать новые, поэтому идёт постоянный сдвиг по фазе.
Чтобы ответить на фундаментальный вопрос о ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ объявленных акций, я могу предложить вам перечитать мой пост от 15.09 в 17:49 - конкретно абз.3 про снятие из устава упоминания об объявленных акциях ( да заодно и далее - про то, что такое уставный КАПИТАЛ (сумма денег, а не число акций)).
Так вот, bottom line:
I HEAR YOU !
Я отлично понимаю корень и источник Ваших сомнений, Yuri, т.к. внимательно прочитал все Ваши посты, в частности и особенно от 13:46 и про то, как Вы часто переводите уведомления об ОСА. Заверяю Вас, Вы правильно переводите.
If it's any help at all, let me just add this.

Сначала два слова про теорию.
Объявленные акции объявляются посредством внесения в устав ПОПРАВКИ, в самом строгом юр. смысле этого слова. Процедура внесения поправок НАМЕРЕННО законом усложнена. Если только у вас нет ПОЛНЕЙШЕГО КОНТРОЛЯ над АО (75%!), то у миноритариев остается хоть какая-то надежда на то, что их голос будет услышан и, соответственно, будет хоть призрачная гарантия того, что you will not ride roughshod over their interests. Если вы хотите миноритариев размыть посредством размещения доп. акций, то вам НЕОБХОДИМО иметь в уставе положение об объявленных акциях. Если такого положения нет, то выпустить доп. акции вы не сможете. Таким образом, основное предназначение ОА - это, если хотите, защита миноритариев. Вся идея как раз и заключается в том, что выпустить доп. акции - простым решением СД! - в пределах ОА проще, чем СОЗДАТЬ ИЗНАЧАЛЬНО САМУ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫПУСКА ДОП. АКЦИЙ ПОСРЕДСТВОМ ВНЕСЕНИЯ ПОПРАВКИ ОБ ОА В УСТАВ 75 процентами голосов на ОСА. Иными словами, если вам хватает голосов/ членов СД на то, чтобы провести в СД решение о выпуске доп. акций, то еще далеко не факт, что вам хватит голосов на внесение поправки (об ОА) в устав. И если такого положения в уставе нет (ну не удосужились вы в свое время, када у вас еще был АБСОЛЮТНЫЙ контроль, "предусмотрительно предусмотреть" немеренные АО, а теперь, продав часть акций - ну очень кушать олигарху хотелось:-)) -- стало уже поздно, т.к. вы уже потеряли АБСОЛЮТНЫЙ контроль, оставив за собой только ПРОСТОЙ контрольный пакет, т.е. 50%+1 акция) - то насмарку пойдут все ваши усилия! Не хватает больше вам простого контрольного пакета для доведения до успещного завершения заветной работы по размыву миноритариев!
Наши "ОА", насколько это ваще возможно, полностью соответствуют англ. authorized. Просто - и это дело ЧИСТО ТЕХНИЧЕСКОЕ - у нас после проведения размещения доп. акций СД уполномочивается внести чисто техническую правку в Устав - увеличить кол-во РАЗМЕЩЕННЫХ ( т.е. увеличить размер Уст.Капитала) и, соответственно, уменьшить Объявленные - НО ЭТО НЕ ПОПРАВКА В УСТАВ - в том смысле, в каком ПОПРАВКУ трактует корпоративное право. Она вносится ipso facto, не требуя тех УСЛОЖНЕННЫХ ПРОЦЕДУР, с помощью к-рых вносилось изначально положение об объявленных акциях. Истинные, Подлинные, если хотите, ПОПРАВКИ вносятся в устав В ОСОБО УСЛОЖНЕННОМ ПОРЯДКЕ, и не СД , а только ОСА. А тут речь идет о ТЕЧНИЧЕСКОЙ ПРАВКЕ устава - она сродни, кстати, внесению "правки" в устав в связи с изменением почтового индекса в адресе АО (хотя история корпоративных споров знает и случаи голосования и даже ПРОТИВ ЭТОГО:-)). В следующий же раз, когда вы захотите снова увеличить ОА, вам надо будет это выносить на ОСА И СНОВА ПРОХОДИТЬ УСЛОЖНЕННУЮ ПРОЦЕДУРУ (а для нее может и не хватить голосов :-))
AND NOW, AFTER ALL THIS LEGALESE, surprise, surprise:
При всем при том, если хотите, то для придания переводу local flavor'а, я думаю, ИМХО, можно употребить и термин declared. Проблема, однако, в том, что, точно как в моем примере с дубами, НЕ ВСЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ДАЖЕ ЛОЕРЫ ВАС ПОЙМУТ! Т.е. придётся всё равно давать ПримПер
ЗЫ Теперь про эмиссионные/versus неэмиссионные цб. Я вообще далеко не уверен, что, например, право США такое различие проводит. Если хотите - дайте знать, я проверю у коллег.

 Yuri

link 17.09.2003 15:32 
Можно предположить, что в качестве модели при написании закона об АО использовалась не англо-саксонская, а к-нить другая модель, скажем, ерманская. Но это лишь предположение...
ЗЫ
И все-таки authorized shares при определенных обстоятельствах легко становятся "объявленными".
eg
Startech to Increase Authorized Shares.
Легко:
Startech увеличит количество объявленных акций.
Ведь детали-то здесь в заголовке мало кого волнуют. А вот если цифирь пойдет, тут берегись... И все же я оставляю за собой право на ошибку.

 Tollmuch

link 17.09.2003 17:18 
Спасибо, Vic, за разъяснения... Впрочем, в приведенных Yuri'ем примерах типа "объявленных акций нет" я бы все равно использовал additional - не знаю уж, достаточно это юридичный термин или недостаточно, по крайней мере, во всяких офшорных уставах - кипрских, BVI и т.п. - они трендят про additional shares регулярно :-) Кажется, и в делавэрских уставах тоже попадалось... С additional все получается, по крайней мере, красиво и изящно :-)

По поводу эмиссионных и неэмиссионных ценных бумаг, если это не в напряг, уточните, пожалуйста - если американцы не от балды разделили их на securities и commercial paper, а это действительно соответствует их реалиям, такое знание будет очень ценным :-) А то я уже устал отбрёхиваться от корректоров, регулярно тычащих мне под нос мои переводы с пропуском на месте слова "эмиссионные" :-)

 Yuri

link 18.09.2003 7:42 
Всем большое спасибо за комментарии и терпение. Особенно за последнее. Думаю, цель достигнута: коллеги-переводчики знают о существовании сабжа и ассоциирующихся с ним тоооооонкостей. На том и порешим.

 ViC

link 18.09.2003 8:22 
Про эмиссионные позвоню сегодня и ам-цам, и англичанам, разведаю.
Блин, самому интересно стало :-))

 ViC

link 18.09.2003 13:55 
Проверил и с теми, и с другими.
Интуиция не подвела. Ни в Англии, ни в США концептуально не проводится разделение всех цб на эмиссионные и неэмиссионные. Они даже не сразу врубились в то, что именно русские лоеры вкладывают в эту концепцию.
Securities является для них самым общим термином, обозначающим ВСЕ вообще возможные цб. Мериканец, с к-рым я разговаривал и к-рый много лет жил в РФ, работая в Москве на одну из крупных амер. юрфирм, и знает русский язык, признался мне, что не очень понимает, почему переводчики ГК РФ употребили еще и СР. Он подтвердил, что понимает СР точно так же, как я Вам вчера цитировал из Black's Law Dict. (При том,что я сам его на эту мысль не наводил.) СР - это для него один из видов цб, а именно краткосрочные бумаги, выписываемые компаниями для своих КОММЕРЧЕСКИХ, as opposed to КАПИТАЛЬНЫХ нужд. Т.е. в основном выпускаемые для покрытия кассовых разрывов, liquidity crunches и т.п. Т.е. те самые уже упоминавшиеся долговые бумаги, необеспеченные, типа векселей. Смею предположить, что переводивший ГК коллега без каких-то уж ОСОБЫХ причин, скорее описательно употребил этот термин. Как бы до кучи, чтоб было. И правда что, в целом пейзажа он не портит.
А что касается перевода нашего "эмиссионные цб", то, допускаю, придется переводить описательно, и, возможно не без примпера. Если с особым цинизмом, то и даже с употреблением умных слов publicly traded и registered (by... insert name of regulatory body) ;-))

 Tollmuch

link 18.09.2003 15:06 
Чего и следовало ожидать :-) Спасибо большое, Vic, отрицательный результат - тоже результат :-)

 the thorn

link 19.09.2003 9:13 
my rather late 20 kopecks
объявленные акции.
Есть перевод закона об АО, который сделал Professor William Butler of the University of London, довольно-таки известный Professor.
Ст. 27 Закона (размещенные и объявленные акции общества) звучит там как (funny as it may seem) "Placed and Declared Stocks of Company".
http://www.fipc.ru/fipctest/law_jsc.html
А вот профессора Black и Kraakman, принимавшие, между прочим, участие в разработке закона об АО, в статье "A self-enforcement model of corporate law" называют объявленные акции "authorized, but unissued shares". http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=10037

 ViC

link 19.09.2003 10:57 
2 The thorn Дык это же ОПИСАТЕЛЬНЫЙ, объясняющий перевод. Это НЕ ТЕРМИН. О чём мы как раз с коллегами и говорили. Это почти что ПримПер.
A Placed мне даже нравится - это же именно "размещенные", as in XYZ placed (made a placement of) ADRs backed by its stock on NYSE. There are ... shares in one ADR.

Good stuff

 the thorn

link 19.09.2003 12:05 
2Vic Боюсь, что Вы не вполне правильно поняли (вернее я не вполне правильно выразился). Мне очень не нравится перевод Батлера, и привел я его исключительно, чтобы проиллюстрировать тезис, что "всякое бывает". По этой логике, по-русски следует говорить "авторизованные акции".

 ViC

link 19.09.2003 15:00 
Я думаю, что он был движим лучшими побуждениями:
а) показать, что В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ есть разница МЕЖДУ РАЗМЕЩЕНИЕМ И ВЫПУСКОМ (святая правда - есть!) и
б) обозначить, как-то позиционировать, что ли, свой перевод как перевод именно autоchthonous Russian, very UN-anglo-saxon document, preserving and carefully conveying the flavor of vernacular Russian, otherwise rather foreign to the Brits/Americans.
Это, на самом деле, похвальная цель - только требует большого объема сопутствующих комментариев и ПримПеров.

 Yuri

link 22.09.2003 14:36 
Вот именно. В переводе ГК Ch. Osakwe (2000) подобные ПримПеры даны в начале книги и занимают 240 стр. А текст, как и следовало ожидать, вполне дословный. В общем, это принцип: "Написано здесь вот это" а понимать это следоват "вот так". :)

 Irisha

link 30.08.2005 19:53 
Спасибо, Vic. :-)

 V

link 31.08.2005 10:24 
Ир, да чего это ты?

"Маманя, пойдем в закрома" (с) :-))))))

Ты решила ВСЕ архивные записи изучить?
:-)))

 Irisha

link 31.08.2005 10:28 
Не, это Вы не видели мою ветку про IPO и "сопутствующие товары". Вчера интересовалась тем, что было написано на форуме на эту тему, ну и вынесло на эту ветку. А ту-у-ут - лепота. :-) Протащилась. :-)))
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo