DictionaryForumContacts

 Крокус

link 3.09.2007 11:13 
Subject: ОФФ: профессия переводчика
Добрый день!
После обеда напало на меня философское настроение и в связи с этим возник вопрос: что хорошего в профессии переводчика (именно переводчика, а не менеджера, личного помощника или секретаря со знанием языка)... Я сам работаю переводчиком, но особенного восторга от этого пока не испытываю. Расскажите, пожалуйста, почему вам нравится ваша профессия и почему ей стоит посвятить жизнь. Мне своих аргументов пока недостаточно :)

 great cat

link 3.09.2007 11:16 
А почему Вы не испытываете восторга от работы? С чем это связано?

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:17 
Кстати, вопрос действительно актуальный. Спасибо, Крокус.

 Nina79

link 3.09.2007 11:19 
Krokus,

Maybe you should consider a change of professions?

 Крокус

link 3.09.2007 11:19 
Мне нравится переводить, но периодически кажется, что можно заниматься чем-то более интересным и динамичным.

 Интерпритер

link 3.09.2007 11:19 
лично мне она тоже не особенно нравится, в том плане, что, в нашей профессии очень "низкий" карьерный потолок, и переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем...

 Brains

link 3.09.2007 11:20 
Ничего в ней нет хорошего, как и в любой иной работе на дядю. Что может быть хорошего в том, что приходится делать ради поддержания внутри себя обмена веществ, а вне — приемлемых (whatever) условий существования?
Хорошее в любой деятельности появляется, когда от её результата никак не зависит и без того вполне обеспеченная жизнь.
А так… Работа и есть работа. Единственно приятное в ней, что это всё-таки работа специалиста (когда понимаешь, что это такое и специалистом, ну хоть каким-то, в выполняемом деле являешься).

 great cat

link 3.09.2007 11:20 
Мне довелось поработать переводчиком тех. литературы за 4,5 тыс. РУБЛЕЙ в месяц - такому уж я действительно не стал бы жизнь посвящать.

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:22 
от сумы и тюрьмы не зарекайся. Дал Г-дь день, спасибо Господи.

 great cat

link 3.09.2007 11:22 
В дополнение к своему посту

сейчас работаю личным помощинком руководителя - получаю в 2 раза больше. Так что для меня был смысл сменить профессию.

 Nordstern

link 3.09.2007 11:23 
Крокус, может, Вам стоит подумать о сочетании переводческой и еще какой-то интересной работы (получить второе высшее или на практике что-то освоить). С доплатой, конечно же. От новой деятельности Вы будете получать удовольствие, а переводы помогут поддержать языковую форму.
А так - нормальная профессия, не хуже другой. Вопрос, как себя поставить (имхо).

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:23 
маловато... дерзай, смелая кошка!!

 great cat

link 3.09.2007 11:26 
2 sammertaim knaives
Буду... буду дерзать :-)))

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:28 
то-то оно. :-))

 210

link 3.09.2007 11:29 
Не знаю,
Может быть об этом нужно было подумать пару лет назад, когда вы выбирали специальность (поступали в вуз)! После драки кулаками не машут!
Лично мне переводить нравится!
Думаю, что это как раз та самая специальность, где нужны голова и широкий кругозор!

То: Грейт Кэт!
Я так понял вы не в Москве работаете?

 Крокус

link 3.09.2007 11:30 
210, скажите, пожалуйста, Вы в 16 лет точно знали, что хотите? и в вузе 2 года учились? :))

 Nordstern

link 3.09.2007 11:33 
Крокус, а вам самому 16, и Вы уже работаете переводчиком?

 great cat

link 3.09.2007 11:33 
2 210:
Ну уж точно не в Москве!!! С такой зарплатой на проезд на неделю даже не хватит.

 Nina79

link 3.09.2007 11:34 
210

agreed on та самая специальность, где нужны голова и широкий кругозор! :)

and i have to say that I think translating can be VERY rewarding and quite an interesting profession IF the topic of the translation is something which interests you. And sometimes, just the challenge can make your blood boil with excitement. If you like complicated jigsaw puzzles (the ones where you have to re-create a giant purple dot consitting of 5000 pieces) then you will probably enjoy being a Translator. :)

 *1*

link 3.09.2007 11:35 
Вопрос о карьерном росте. Закончила пед.университет, факультет иностранных языков. Работаю переводчиком, но тянет станет преподавателем. Если бы не очевидное "но". " Переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем...". А преподаватель?
Вопрос ко всем форумчанам: у какого из вас в дипломе в графе "Специализация" написано: "Переводчик"? :-) И почему нас тянет именно в эту сферу, "работать на дядю", упираясь затылком в "низкий" карьерный потолок? :-)

 Крокус

link 3.09.2007 11:36 
Нет, мне 24, а вуз я выбирал в 16 :) И учился там 5 лет

 Интерпритер

link 3.09.2007 11:38 
2 *1*
быть исполнителем или руководителем - это вопрос вкуса)) tastes differ, как говорится... лично мне не очень нравится мысль, что я до пенсии буду только исполнять, а не поручать... возможно это конечно возрастное, я молодой еще)))

 суслик

link 3.09.2007 11:38 
один из плюсов для женщин - можно зарабатывать деньгу даже в период maternity leave

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:39 
Крокус, пришлите свое резюме на antipoddd@yandex.ru - у нас недавно открылась фирма- могу рассмотреть Вашу кандидатуру.

 *1*

link 3.09.2007 11:41 
Суслик, это каким образом? Ногой покачивая детскую кроватку, биться над переводом технического текста? :-)

 210

link 3.09.2007 11:42 
То: Крокус,
Действительно, лично я в 16, уже знал что хочу!
Хотя, я с вами согласен, не у всякого так складывается, чтобы в 16 лет знать, и определиться!
Кстати, переводческое отделение заканчивал Игорь Шувалов, да и сам Сергей Иванов (возможно, будущий президент России)! Где вы видите рамки для карьерного роста!? Было бы желание :-)

То: *1*
1. У меня записано в дипломе "переводчик-референт"
2. А вот меня, палкой бей не заставишь преподавать, что в вузе, что в школе! Даже на племянников не хватает! :-)
наверно, это хорошо, что мы такие разные!

 суслик

link 3.09.2007 11:42 
*1*,
у меня подруга так и делает... можно это делать в период, когда ребенок спит.

 Svetlanchik

link 3.09.2007 11:44 
Друзья, когда-то и я валась к карьере и другой проф. деятельности. А теперь после смены профессии все чаще хочу назад к ПЕРЕВОДАМ. Даже на мизерную зарплату!

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:44 
возможно, будущий президент России

Ничто меня чем это не смешило больше! 210 , сразу выдаете недальновидность в политике. Ну какой нахрен президент? Скорее Шувалов им станет, чем ИвАнов.

 DariaVictorovna

link 3.09.2007 11:44 
а мне нравиться процесс перевыражения, подбирать слова, менять их местами, короче создавать ту же самую фразу, но на другом языке...

 DariaVictorovna

link 3.09.2007 11:45 
дык ведь не в деньгах дело

 210

link 3.09.2007 11:45 
Просьба ко всем!
Давайте не будем как обычно скатываться к банальным разборкам и сохраним доброжелательное отношение друг к другу(хотя бы в этой ветке)!
А то как всегда. "Хотели как лучше..........."

 *1*

link 3.09.2007 11:45 
Суслик, пока малыш спит, надо стирать/гладить/готовить ему, любимому, и не менее (? :-) ) любимому мужу. А ведь иногда и просто прилечь отдохнуть захочется?

 Крокус

link 3.09.2007 11:47 
Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия...

 Precious

link 3.09.2007 11:47 
Если вы пока не в восторге, то зачем себя насиловать? Даже если мы приведем тысячи аргументов - у вас восторгу от этого не прибавится, главное - личный настрой. Каждому свое.
У меня есть много знакомых, бывших однокурсников, которые, имея образование переводчиков и способности, переводчиками не стали, а переквалифицировались в более динамичных специалистов, потому что "душа не лежала". Так что дерзайте, тем более, что знание языков на достойном уровне всегда сейчас востребовано.

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:48 
2 *1*
Абсолютно согласен. Суслик не сечет фишку.

 210

link 3.09.2007 11:48 
sammertaim knaives
3.09.2007 14:44
Ничто меня чем это не смешило больше! 210 , сразу выдаете недальновидность в политике!

Возможно! Куда мне! :-)
Давайте подождем! Осталось то, полгода!

 Nina79

link 3.09.2007 11:48 
Suslik

and i did it. when the kid was sleeping i was working if i had any energy left at all :)

and you can wash and cook the first time the kid is sleeping. then you are quite free to do as you please the rest of the time the baby decides to nap. :))) ah, us ladies... i think time management must be our most fine-tuned skill once we become mothers.

 Nordstern

link 3.09.2007 11:49 
Крокус, а что для Вас важнее в работе - деньги, здоровье, личная ответственность, наличие свободного времени., покой...Взвесьте все это.:)

 Интерпритер

link 3.09.2007 11:49 
2 Крокус
по поводу зарплаты: смотря с каким языком работать)

 суслик

link 3.09.2007 11:50 
*1*,
time management, по-моему, простейший... поставить на плиту чего-то готовиться, в это время пока греется - поработать, забросить вещи в стиралку - пока стирается (час - два) поработать...
мужа - полуфабрикатами покормить или пусть сам приобщится к готовке.
насчет гладить - тут у меня предложений нет, к сожалению.

 210

link 3.09.2007 11:50 
Крокус
Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия...

Эвон, Денис наш Успешный в день по 800 евриков сшибает и ничего! Живет! И нас всех правильно жить учит! :-)

 skate

link 3.09.2007 11:50 
А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?

 Крокус

link 3.09.2007 11:51 
210,
:)))

 суслик

link 3.09.2007 11:52 
Nina79, u r our best practice here:)

 *1*

link 3.09.2007 11:52 
Суслик, по моему мнению, ваши представления о time management мамы малыша не совсем совместимы с реальностью:-)

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:52 
Эвон, Денис наш Успешный в день по 800 евриков сшибает и ничего! Живет! И нас всех правильно жить учит! :-)

Даже если это так, то эти 800 евриков превращаются в стандартную тысячу, т.к. все относительно, и чем больше денег есть, тем больше их не хватает.

 Brains

link 3.09.2007 11:52 
2 *1*
…пока малыш спит, надо стирать/гладить/готовить ему, любимому, и не менее (? :-) ) любимому мужу.
А любимый муж — обычно прикованный к постели инвалид, в редкие периоды ремиссий склонный к бурной общественной жизни? То есть постирать / погладить / приготовить себе не умеет? Но с какой стати он тогда размножается и уж тем более зачем ему в этом было помогать? :-)

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:53 
Суслик, сразу видно, что вы не мама.

 *1*

link 3.09.2007 11:53 
Brains, муж тоже фрилансер, да?:))))))

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:54 
Переводы кал.

 суслик

link 3.09.2007 11:55 
*1*,
да у меня лично такого опыта нет, но вот опыт подруги подсказывает, что так делать можно;)

 Крокус

link 3.09.2007 11:56 
"Переводы кал."
Что, простите? :))

 *1*

link 3.09.2007 11:57 
Суслик, можно, конечно, няню/домработницу нанять, она будет и.о.мамы, пока мамочка переводить будет, чтобы на нее, на няню/домработницу и заработать:)))

 great cat

link 3.09.2007 11:57 
**А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?**

Еще как бы изменилось - переводчиков было стало в 5 раз больше :-))))

 Brains

link 3.09.2007 11:58 
2 Крокус
Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия...
Так при чём тут самая высокая оплата? Была бы достойной. Но это в первую очередь зависит от самого переводчика, нет?

 Brains

link 3.09.2007 11:58 
2 суслик
насчет гладить - тут у меня предложений нет, к сожалению.
Любопытно, почему именно по этому поводу? ;-))))

 210

link 3.09.2007 11:58 
skate
А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?

Думаю да! Вспомните Ивана Дулина ("Наша Раша")
"А, ты плати мне в 10 раз больше, чтобы я весь работе отдавался)! :-)

 Brains

link 3.09.2007 11:59 
2 skate
…изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?
Вряд ли. Но оснований презирать себя, выполняя интеллектуальную работу за гроши, стало бы значительно меньше.

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 11:59 
Еще как бы изменилось - переводчиков было стало в 5 раз больше :-))))

И цены пошли бы опять назад...

 Крокус

link 3.09.2007 12:00 
Переводчик - это посредник, промежуточное звено. Кайф нужно получать от процесса самому, редко кто со стороны заценит твои выдающиеся качетсва

 sammertaim knaives

link 3.09.2007 12:00 
Профессия переводчика уничтожается законами рынка, т.к. конкуренция в этой профессии недопустима, ибо за копейки не останется качественных переводчиков.

 Brains

link 3.09.2007 12:01 
2 *1*
Суслик, по моему мнению, ваши представления о time management мамы малыша не совсем совместимы с реальностью:-)
Вполне. Сам такие наблюдал. А что трудно — так надо же за собственную глупость чем-то расплачиваться?

 Nina79

link 3.09.2007 12:01 
a shto vse kinulis na suslika? ya sdelala to o chem ona govorit i bez nayani. ne sovsem ploho do 6 mesitsev. potom malish spit menshe i y tebya vremya menshe.
no i ladno. tebe ne obizatelno full-time rabotoat'. prosto horoshi sposob zarabativat' escho shto-to potomy gosudartvenie posobii zdes smeshi i voobshe gosudartvu dolzhno bit' stidno.

 Brains

link 3.09.2007 12:02 
2 *1*
Brains, муж тоже фрилансер, да?:))))))
А это что-то меняет?

 *1*

link 3.09.2007 12:02 
Brains, глупость - это рождение ребенка или выбор профессии переводчика? :-)

 Angelwing

link 3.09.2007 12:02 
Крокус, поверьте, в мире перевода есть много прекрасного. И было бы глупо полагать, что переводчик - это всего лишь тень. Нет, мы прячемся в тени, так как мы великие люди. Правит тот кто обладает информацией. Но не мы ли ее обладатели? И часто именно в наших руках находятся самые важные события. (да, согласна, что это зазнайство:)
Переводчик - это как поводырь для слепого, как мама для маленького ребенка, и т.д и т.п.

Проблема имхо не в этом, а в том, что нашу профессию не ценят! Вот например мой начальник вообще считает что переводить это проще простого и вообще что ты такого делаешь, а то что иногда надо по 5 часов болтать без умолку, так это все ерунда!

 Крокус

link 3.09.2007 12:03 
В общем, я так понял, все ответившие ни хрена не понимают ничего в переводах.

 Крокус

link 3.09.2007 12:03 
Вопрос снят. Обидно, что вы недалекие люди.

 *1*

link 3.09.2007 12:04 
Brains, меняет многое:-) Если муж уходит на работу в 8, приходит в 20/19, а жена ему еще: "Топай на кухню, готовь ужин, потом постирай свои рубашки и т.п.. И мусор вынести не забудь!!!"
Мужчины, вам вообще такое понравится?:)

 Крокус

link 3.09.2007 12:05 
ля-ля-ля

 Brains

link 3.09.2007 12:05 
2 Крокус
…редко кто со стороны заценит твои выдающиеся качетсва
А для чего Вам чужая оценка — своей собственной мало? Этак недолго скатиться до состояния sammertaim knaives, Денниса Успешного и прочих троллей и ботов.

 *1*

link 3.09.2007 12:05 
Крокус-самозванец!

 Крокус

link 3.09.2007 12:05 
Весело с вами!!

 суслик

link 3.09.2007 12:06 
Brains,

;) от процесса глажки отвлечься нельзя в отличие от процесса готовки (например, в микроволновку закинутые полуфабрикаты) или стрики (в машинке)...

*1*,
не, я согласна, что тут, конечно, менеджерить придется, но вот у меня пресловутая подруга, например, подрабатывает не столько переводчиком, сколько учительницей. Ученики приходят к ней домой. Дочка спит в соседней комнате, если эксцессы, типа там памперсы поменять, выходит минут на 5, а на это время ученику задание. Соответственно берет естественно дешевле, но все равно какая-никакая прибавка к з/п мужа.

 *1*

link 3.09.2007 12:06 
Крокус работает со мной, а кто-то подлым образом зарегистрировался под его ником

 *1*

link 3.09.2007 12:06 
И пишет гадости

 Brains

link 3.09.2007 12:07 
2 Nina79
a shto vse kinulis na suslika?
Попрошу без обобщений! Я не кидался. Я суслика поддерживаю. В основном. ;-)

 *1*

link 3.09.2007 12:07 
Суслик, вот в этом я вашу подругу поддерживаю:) Один часик еще можно будет выкроить, я думаю:)))

 Крокус

link 3.09.2007 12:08 
*1*
ты еще не на обеде?

 Ita Takana

link 3.09.2007 12:08 
профессия мне нравится тем, что мне это просто нравится + я это умею
работа нравится зарплатой

насчет карьерного роста бывает разное, зависит от случая и личности человека

я знаю людей которые с "перспективным" образованием и "перспективной" профессией сидят уже пятый год на позиции ведущего специалиста..........уфф

 Nina79

link 3.09.2007 12:09 
Brains

not you

 Крокус

link 3.09.2007 12:10 
Все, наверно ухожу с переводов...

 tenerezzza

link 3.09.2007 12:10 
...прикованный к постели инвалид, в редкие периоды ремиссий склонный к бурной общественной жизни...
— йаплакал!

 *1*

link 3.09.2007 12:10 
Крокус, зайка, ты сидишь рядом со мной и не видишь меня?

 Brains

link 3.09.2007 12:11 
2 *1*
Brains, глупость - это рождение ребенка или выбор профессии переводчика? :-)
Профессия — писал ведь уже — не хуже и не лучше любой иной, где деньги зарабатываются мозгом. Выбор именно в её пользу никак не свидетельствует ни о глупости, ни об уме.
Так что остаётся первое. С оговоркой: рождение ребёнка при наличии необходимости работать (уж не говоря об элементарном отсутствии средств на прислугу).
Ведь ребёнок обходится тем дороже, чем старше становится, так что ситуация со временем будет только ухудшаться.

 Крокус

link 3.09.2007 12:11 
да, это шутка, ты не поняла что-ль?

 _Крокус_

link 3.09.2007 12:11 
Ну вот я и зарегистрировлся :) Почему столо так много злых людей? Зачем всех оскорблять и влезать под чужими никами?

 *1*

link 3.09.2007 12:12 
Brains, если бы все так рассуждали, что если нет денег на прислугу - не рожай детей, то, возможно, ни Вас, ни меня на свете бы не было

 суслик

link 3.09.2007 12:15 
*1*,
просто по поводу распределения обязанностей по дому в необходимо договариваться как-то по иному с мужем, имхо, корректировать так сказать...
чтобы не только вы задумывались, понравится ли ему, когда его просят, но и он задумывался, понравится ли Вам что-то.

 *1*

link 3.09.2007 12:17 
Суслик, если следовать жизненным принципам Brains'a то и замуж за такого выходить нечего, который не может нанять прислугу, и уж тем более ребенка рожать от него:-)

 Крокус

link 3.09.2007 12:18 
ля-ля-ля

 _Крокус_

link 3.09.2007 12:21 
Крокус, см. свой глупый ОФФ про репортера, там про тебя все написано

 Madjesty

link 3.09.2007 12:21 
**А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции***'

Сорри?

 суслик

link 3.09.2007 12:22 
*1*,
нет, ну Вы, конечно, делите слова Brains'a на 2, но все же, задумывать в этом вопросе не помешает, имхо.

 *1*

link 3.09.2007 12:24 
Brains, простите, а у вас уже есть дети или Вы еще на прислугу зарабатываете?

 _Крокус_

link 3.09.2007 12:25 
Ребята, а все-таки неплохая у нас профессия, если в середине дня можем в форуме зависать по 2 часа :))

 Крокус

link 3.09.2007 12:26 
*1*

Ну чего ты от него хочешь, подруга? Все, прекращаем, главный идет.

 *1*

link 3.09.2007 12:27 
Крокус, :-)

 Крокус

link 3.09.2007 12:29 
я домов в 17-00пойду, а ты?

 Brains

link 3.09.2007 12:30 
2 *1*
Brains, меняет многое:-)
Если говорить о мужчинах, а не о самцах Homo sapiens erectus, то ровным счётом ничего, и вот почему.
Если муж уходит на работу в 8, приходит в 20/19, а жена ему еще: "Топай на кухню, готовь ужин, потом постирай свои рубашки и т.п.. И мусор вынести не забудь!!!"
Мужчины, вам вообще такое понравится?:)
Подставляю на место неизвестного в этой формуле себя. Вот какой расклад выходит:
• есть я хочу? Хочу. Ребёнка у меня хватило дури завести, не имея при этом возможности даже нанять прислугу? Хватило. Топай на кухню и делай, что сказано. (Дополнение в таком случае на подруге по несчастью лежит обязанность подготовки исходного сырья: собственно, рожала-то она, так что дура не меньшая. Вот пусть и расхлёбывает свою часть каши наравне со мной);
• рубашки стирает та же автоматическая стиральная машина, которая стирает вещи ребёнка и самой супруги. Весь труд заключается в загрузке её вещами и стиральными средствами и извлечением их оттуда. Это отлично получается даже с ребёнком на руках, если уж начистоту, но ещё логичнее — осуществить недельную стирку в субботу. Её может осуществить любой из родителей, кто свободен от ребёнка;
• что мешает супружнику мусор просто взять с собой утром и по дороге к лифту или метро выбросить в мусоропровод или контейнер во дворе?
Ещё какие проблемы?
Про нравится-не нравится: мне не нравится и работать. В принципе не нравится. Вообще. А работаю.

 *1*

link 3.09.2007 12:33 
Brains, Вы на второй вопрос не ответили. Есть ли у Вас лично ребенок?

 Крокус

link 3.09.2007 12:33 
Отвечаю за брейнза: да, есть, и не один.

 Viacheslav Volkov

link 3.09.2007 12:34 
Эта тема уже поднималась неоднократно. Поиск по форуму много вскроет. На собственном опыте могу сказать, что языковое образование (по крайней мере двадцатилетней+ давности, про нынешнее сказать не могу) много что позволяют делать. Побыв и тем, и сем, добившись хороших карьерных успехов (кому интересно - в поиск), занял менее активную социальную позицию и вернулся к тому, чему учили в МГПИИЯ на переводческом. И в ус не дую. А не нравилось - не дул бы, поскольку не мог бы столько зарабатывать. Любое дело надо любить и не считать минуты до окончания рабочего дня (фрилансер сам себе его границы устанавливает.

 *1*

link 3.09.2007 12:35 
Вы зарабатываете какие-то нереальные суммы, работая переводчиком, что можете оплачивать целый штат прислуги? Или Вы принципиально не собираетесь быть таким дураком, чтобы иметь ребенка?

 Крокус

link 3.09.2007 12:35 
Любое дело надо любить и не считать минуты до окончания рабочего дня - Вячесла, вот это правильно.

 Крокус

link 3.09.2007 12:36 
Брейнз мой сосед по лесничнай клетки.

 Brains

link 3.09.2007 12:38 
2 суслик
;) от процесса глажки отвлечься нельзя в отличие от процесса готовки (например, в микроволновку закинутые полуфабрикаты) или стрики (в машинке)...
Почему?! Это такое священное дело, что ему следует отдавать себя без остатка? А я-то, дурень, отвлекаюсь, экое святотатство! :-))))

 _Крокус_

link 3.09.2007 12:39 
сАсед

 Brains

link 3.09.2007 12:39 
2 *1*
Brains, если бы все так рассуждали, что если нет денег на прислугу - не рожай детей, то, возможно, ни Вас, ни меня на свете бы не было
Вы так остро ощущаете ответственность за выживание вида? Уверяю Вас, был бы. Только не таким дураком, как получился.

 Brains

link 3.09.2007 12:39 
2 суслик
нет, ну Вы, конечно, делите слова Brains'a на 2, но все же, задумывать в этом вопросе не помешает, имхо.
Это ещё зачем? Тогда и результат этих, типа, размышлений, будет таким же переполовиненным.

 Viacheslav Volkov

link 3.09.2007 12:39 
И вот еще что: знание языка и перевода, как специальности, обеспечивает, слава Богу, кусок хлеба с масло и икрой, образно говоря, я думаю, практически, в любом возрасте.

 Brains

link 3.09.2007 12:39 
2 *1*
Brains, простите, а у вас уже есть дети или Вы еще на прислугу зарабатываете?
Дурное дело нехитрое. Поэтому я и знаю, что говорю.
Brains, Вы на второй вопрос не ответили. Есть ли у Вас лично ребенок?
Да что ж я Вам, электровеник? Ответ, между прочем, времени требует. А работа стоит…

 *1*

link 3.09.2007 12:41 
Brains, слава Богу, а то мне за Вас грустно стало

 Brains

link 3.09.2007 12:46 
2 *1*
Brains, слава Богу, а то мне за Вас грустно стало
1) За что ему в данном случае слава, 2) что изменилось и 3) отчего, собственно, грустно? ;-)

 суслик

link 3.09.2007 12:47 
Brains,
ну у Вас есть тенденция, конечно, к преувеличению, но с вышеизложенным пока согласна. Задумываться немного было сказано, потому что заведение ребенка - не столь математически просчитываемое дело, как, скажем, планирование расходов, contingencies всякие могут быть...

 Крокус

link 3.09.2007 12:51 
Brains, да не слушайте Вы баб - они Вам и не такое наговорят. Просто мимо ушей пропускайте.

 Brains

link 3.09.2007 12:59 
2 суслик
Задумываться немного было сказано, потому что заведение ребенка - не столь математически просчитываемое дело, как, скажем, планирование расходов, contingencies всякие могут быть...
В сочетании с выхождением замуж? Нет, ну если исходить из того, что волос длинен — ум короток, то, конечно, да. Но вообще-то если не хватило ума посмотреть, за кого замуж выходишь, должно хватить хотя бы на то, чтобы более чем крепко задуматься о contingencies. Иначе выходит шествие по граблям, что замыкает круг с волосами и умом. Я ничего не преувеличил?
Соответственно, и в случае contingencies (это в XXI-то веке? резинотехническое изделие № 3 подвело? Мои тапки смиюцца. Что ж ты, если ума нет, о вазектомии не подумал?) расхлёбывать результат обоим. Или я опять преувеличиваю, оказавшись феминистичнее самых записных феминисток? :-))))

 суслик

link 3.09.2007 14:10 
Brains,

так contingencies могут случиться в разные промежутки времени, и не только связанные с резинотехническим изделием № 3 (#2 по-моему, но не суть), например потеря имплоймента/трудоспособности/кирпич на голову и прочее человеком, вовремя не задумавшимся о вазектомии. Опять же "хотели как лучше, а получилось как всегда", "завяли помидоры", послеродовая депрессия - вот такого рода contingencies. Тут, согласитесь, рассуждения про садовые инструменты неаппликабельны. А такого не предусмотришь - ежели только не обратиться к оракулам и пр. А в принципе, конечно, думать надо.

Мне кажется, Вы не феминистичнее, а мужененавистничее многих феминисток (что приятно) ;-))

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 14:11 
суслик, доживай свой молодой век, без пяти минут дама бальзаковского возраста.

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 14:24 
Анатолий борисович, я не знаю , плохой вы илихороший - бывают такие люди по которым не поймешьно всегда с удовольствием смотрю программы свашим участием - вы подаете себя гораздо лучшечем Путин - его я терпеть не могу слушать - какпрофессиональный синхронист очень ценюораторское исскусство - у вас этот пункт на 5 Так вот - хотите ли вы стать президентом и если дато каким образом?Спасибо.
Осколков Денис Игоревич

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 14:26 
Я профессиональный синхронный, последовательный и письменный переводчик. Специализируюсь на бадибилдинге, фитнесе, диетологии, фармакологии и всем что с этим связано. Опыт работы в этой области - 10 лет К тому же у меня есть писательский талант. Я разрабатываю системы тренировок, занимаюсь глубоким анализом существующих систем, подгоняю существующие упражнения под индивидуальную анатомию, видоизменяю их создаю новые упражнения, которые нигде не применяются но которые гораздо эффективней существующих аналогов. В настоящее время пишу книгу ДОГМА- она посвящена анализу современного бодибилдинга. В ней я излагаю свою систему - гибкую, грамотную и эффективную
В этой связи у меня к вам вопрос - какую работу мне потенциально могут предложить в вашей компании? Осколков Денис Игоревич

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 14:27 

 Деннис Успешный

link 3.09.2007 14:27 
Ответ: Уважаемый Денис Игоревич!
Приезжайте ко мне - познакомимся и подумаем. Все специалисты нашей фирмы проходят на начальном этапе тесты на коммуникабельность, эрудицию, скромность и т.д. Если оценочный балл устроит руководство компании, то второй тур предполагает рассмотрение ваших рукописных, печатных и прочих работ. Кроме этого, вам нужно иметь научную степень по медицине или теории и методике спортивного тренинга, либо быть аспирантом. До этого - печататься в специальной и популярной литературе (представить перечень работ и указать издания, где вы публиковались - минимум 150 статей и больше). У нас очень большой конкурс на замещение должностей в научном отделе.Желаю успехов. Леонид Остапенко.

 gel

link 3.09.2007 14:28 
Изделие №2, вообще-то. Матчасть прихрамывает.

 Brains

link 3.09.2007 14:42 
2 суслик
Мне кажется, Вы не феминистичнее, а мужененавистничее многих феминисток (что приятно) ;-))
Да я просто женолюбивее! :о))))))))

 Brains

link 3.09.2007 14:46 
2 суслик и gel
Изделие №2, точно — первым же шёл большой противогаз. ;-)
Слава богу, часть исторического наследия милосердное время уже тронуло своей патиной…

 Maksym Kozub

link 3.09.2007 19:42 
Интерпритер:
лично мне она тоже не особенно нравится, в том плане, что, в нашей профессии очень "низкий" карьерный потолок, и переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем...

Есть же и другие плоскости роста, кроме карьерно-корпоратинвых. В этом году прилетал в Киев Том Килрой, вице-президент Intel. Я говорю, "Том, видите, как все растут, просто вы — корпоративные люди — одним путём, мы другим. Несколько лет назад Вы были шефом Reseller Channel Operation, и я среди того, чем занимаюсь, мог скаазть: "Последнее достижение — отпереводил ответственный визит Тома Килроя, шефа Reseller Channel Operation. Теперь Вы шеф Digital Enterprise Group (крупнейшей части Intel), ну и я среди прочего могу записать в актив: отпереводил ответственный визит Тома Килроя, шефа Digital Enterprise Group" :).

Наш бизнес обслуживающий по сути? Да. Ну и что? ИТ, например, тоже существуют не ради своей самоценности. Наше дело позволяет и заставляет думать головой, заниматься "гимнастикой мозгов", встречать интересных людей, и при этом, если к нему серьёзно относиться, даёт зарабатывать неплохие деньги, при всём этом не влезая в зависимость от сильных мира сего (так же, как могут жить, не влезая в моральное дерьмо, хорошие стоматологи или, например, портные) и имея возможность в случае чего послать кого угодно и саму страну, если станет невмоготу.

 ufobait

link 3.09.2007 21:10 
Работать переводчиком в офисе - по-моему каторга. Отпахал несколько лет так, прежде чем в полный фриланс уйти (на переводчика никогда не учился, получилось так просто). Вкалывать, конечно, приходится, но когда первый раз за месяц заработал шестизначную сумму, понял, что не все еще потеряно в жизни.

 Annaa

link 3.09.2007 22:51 
Я согласна с Максимом. Да, пусть мы сфера обслуживания. Но принципиально иная, чем продавцы, парикмахеры, да даже те же учителя-преподаватели. Наша сфера деятельности требует постоянного развития, мы постоянно находимся в процессе обучения, иногда мы даже становися соучастниками технического прогресса, придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало.
У нас очень творческая профессия. Мы по сути всегда соавторы. Иногда мы можем оказаться даже лучше автора (из теории перевода я помню, что бывали случаи, когда в переводе автор становился более популярен, чем в оригинале, хотя примеров не приведу, не помню уже).
Наша работа - постоянное problem-solving и decision-making, куда уж там менеджерам. Ну а движение по карьерной лестнице... суета сует и томление духа. :-)))

 210

link 4.09.2007 6:56 
Annaa
придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало

5 баллов Анечка!
:-)

 Ita Takana

link 4.09.2007 7:07 
мне всегда казалось, что переводчик - професия "горизонтальных" амбиций и соответствующей карьеры

 DuFF

link 4.09.2007 7:12 
2Annaa
придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало
Правда, иногда от этой "придуманной терминологии" плакать хочется.. :) :)
Анна, помечтайте-помечтайте.

 Maksym Kozub

link 4.09.2007 8:14 
Слова о придумывании терминологии зря вызывают смех. Почитайте хотя бы http://www.oracle.com/global/ru/oramag/feb2006/russia_disc_spatial_1.html. В таких обсуждениях принимают участие и (квалифиципрованные) переводчики, в том числе и ваш покорный слуша. А необходиомсть в таких обсуждениях есть, и вот лишь один пример: как замечает там же Михаил Рувимович Когаловский (регалий которого в области СУБД не буду расписывать: кто знает — тот и так знает, а кто не знает, лекго найдёт в Сети), " Русскоязычная терминология пространственно-временных баз данных, к сожалению, не устоялась, да и не формируется, поскольку практически отсутствуют публикации на эту тему".
Естественно, для того чтобы участвовать в таком творчестве, переводчик должен быть в достаточной степени специалистом в той предметной области, материалы которой он переводит. Но это нужно не только для участия в создании терминологии: глубокое знание предмета вообще должно быть для переводчика правилом, а то, что это правило, увы, в наше время нарушается слишком часто, и даже по форуму МТ видно, как люди берутся переводить то, в чём они, простите, "ни ухом, ни рылом", это отдельный вопрос.

 DuFF

link 4.09.2007 8:20 
Maksym Kozub, полностью с Вами согласен! Но, к сожалению, вариант "ни уха ни рыла" встречается все чаще и чаще.

 210

link 4.09.2007 8:36 
РЕ: и даже по форуму МТ видно, как люди берутся переводить то, в чём они, простите, "ни ухом, ни рылом", это отдельный вопрос!

Банить таких! Я не считаю себя, опытным переводчиком, но иногда спрашивают такое, чего по моему, еще в школе проходят! И еще обижаются (хотя ты указываешь на эти ошибки в корректной форме!)

 Annaa

link 4.09.2007 10:45 
Понятно, что я имела в виду именно переводчиков, а не тех кто "ни ухом, ни рылом". Таких бы гнать из профессии, но как?

 210

link 4.09.2007 12:01 
Анечка,
Разве таких выгонишь! Они ведь выживает за счет "проворности"! Мы за ними уже не угонимся! :-)

 Annaa

link 4.09.2007 12:29 
Вот-вот :-(((( Грустно это все.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 1:28 
210:
Разве таких выгонишь! Они ведь выживает за счет "проворности"! Мы за ними уже не угонимся! :-)

А зачем гнаться за теми, кто ускоренно порет чушь? Не лучше ли работать в нормальном темпе по нормальным ценам с нормльными заказчиками, — и вот за последними двумя элементами пусть дураки попробуют угнаться! :)

 Сидоров

link 21.09.2007 14:38 
Lebed
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo