Subject: ОФФ: профессия переводчика Добрый день!После обеда напало на меня философское настроение и в связи с этим возник вопрос: что хорошего в профессии переводчика (именно переводчика, а не менеджера, личного помощника или секретаря со знанием языка)... Я сам работаю переводчиком, но особенного восторга от этого пока не испытываю. Расскажите, пожалуйста, почему вам нравится ваша профессия и почему ей стоит посвятить жизнь. Мне своих аргументов пока недостаточно :) |
А почему Вы не испытываете восторга от работы? С чем это связано? |
|
link 3.09.2007 11:17 |
Кстати, вопрос действительно актуальный. Спасибо, Крокус. |
Krokus, Maybe you should consider a change of professions? |
Мне нравится переводить, но периодически кажется, что можно заниматься чем-то более интересным и динамичным. |
|
link 3.09.2007 11:19 |
лично мне она тоже не особенно нравится, в том плане, что, в нашей профессии очень "низкий" карьерный потолок, и переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем... |
Ничего в ней нет хорошего, как и в любой иной работе на дядю. Что может быть хорошего в том, что приходится делать ради поддержания внутри себя обмена веществ, а вне — приемлемых (whatever) условий существования? Хорошее в любой деятельности появляется, когда от её результата никак не зависит и без того вполне обеспеченная жизнь. А так… Работа и есть работа. Единственно приятное в ней, что это всё-таки работа специалиста (когда понимаешь, что это такое и специалистом, ну хоть каким-то, в выполняемом деле являешься). |
Мне довелось поработать переводчиком тех. литературы за 4,5 тыс. РУБЛЕЙ в месяц - такому уж я действительно не стал бы жизнь посвящать. |
|
link 3.09.2007 11:22 |
от сумы и тюрьмы не зарекайся. Дал Г-дь день, спасибо Господи. |
В дополнение к своему посту сейчас работаю личным помощинком руководителя - получаю в 2 раза больше. Так что для меня был смысл сменить профессию. |
Крокус, может, Вам стоит подумать о сочетании переводческой и еще какой-то интересной работы (получить второе высшее или на практике что-то освоить). С доплатой, конечно же. От новой деятельности Вы будете получать удовольствие, а переводы помогут поддержать языковую форму. А так - нормальная профессия, не хуже другой. Вопрос, как себя поставить (имхо). |
|
link 3.09.2007 11:23 |
маловато... дерзай, смелая кошка!! |
2 sammertaim knaives Буду... буду дерзать :-))) |
|
link 3.09.2007 11:28 |
то-то оно. :-)) |
Не знаю, Может быть об этом нужно было подумать пару лет назад, когда вы выбирали специальность (поступали в вуз)! После драки кулаками не машут! Лично мне переводить нравится! Думаю, что это как раз та самая специальность, где нужны голова и широкий кругозор! То: Грейт Кэт! |
210, скажите, пожалуйста, Вы в 16 лет точно знали, что хотите? и в вузе 2 года учились? :)) |
Крокус, а вам самому 16, и Вы уже работаете переводчиком? |
2 210: Ну уж точно не в Москве!!! С такой зарплатой на проезд на неделю даже не хватит. |
210 agreed on та самая специальность, где нужны голова и широкий кругозор! :) and i have to say that I think translating can be VERY rewarding and quite an interesting profession IF the topic of the translation is something which interests you. And sometimes, just the challenge can make your blood boil with excitement. If you like complicated jigsaw puzzles (the ones where you have to re-create a giant purple dot consitting of 5000 pieces) then you will probably enjoy being a Translator. :) |
Вопрос о карьерном росте. Закончила пед.университет, факультет иностранных языков. Работаю переводчиком, но тянет станет преподавателем. Если бы не очевидное "но". " Переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем...". А преподаватель? Вопрос ко всем форумчанам: у какого из вас в дипломе в графе "Специализация" написано: "Переводчик"? :-) И почему нас тянет именно в эту сферу, "работать на дядю", упираясь затылком в "низкий" карьерный потолок? :-) |
Нет, мне 24, а вуз я выбирал в 16 :) И учился там 5 лет |
|
link 3.09.2007 11:38 |
2 *1* быть исполнителем или руководителем - это вопрос вкуса)) tastes differ, как говорится... лично мне не очень нравится мысль, что я до пенсии буду только исполнять, а не поручать... возможно это конечно возрастное, я молодой еще))) |
один из плюсов для женщин - можно зарабатывать деньгу даже в период maternity leave |
|
link 3.09.2007 11:39 |
Крокус, пришлите свое резюме на antipoddd@yandex.ru - у нас недавно открылась фирма- могу рассмотреть Вашу кандидатуру. |
Суслик, это каким образом? Ногой покачивая детскую кроватку, биться над переводом технического текста? :-) |
То: Крокус, Действительно, лично я в 16, уже знал что хочу! Хотя, я с вами согласен, не у всякого так складывается, чтобы в 16 лет знать, и определиться! Кстати, переводческое отделение заканчивал Игорь Шувалов, да и сам Сергей Иванов (возможно, будущий президент России)! Где вы видите рамки для карьерного роста!? Было бы желание :-) То: *1* |
*1*, у меня подруга так и делает... можно это делать в период, когда ребенок спит. |
|
link 3.09.2007 11:44 |
Друзья, когда-то и я валась к карьере и другой проф. деятельности. А теперь после смены профессии все чаще хочу назад к ПЕРЕВОДАМ. Даже на мизерную зарплату! |
|
link 3.09.2007 11:44 |
возможно, будущий президент России Ничто меня чем это не смешило больше! 210 , сразу выдаете недальновидность в политике. Ну какой нахрен президент? Скорее Шувалов им станет, чем ИвАнов. |
|
link 3.09.2007 11:44 |
а мне нравиться процесс перевыражения, подбирать слова, менять их местами, короче создавать ту же самую фразу, но на другом языке... |
|
link 3.09.2007 11:45 |
дык ведь не в деньгах дело |
Просьба ко всем! Давайте не будем как обычно скатываться к банальным разборкам и сохраним доброжелательное отношение друг к другу(хотя бы в этой ветке)! А то как всегда. "Хотели как лучше..........." |
Суслик, пока малыш спит, надо стирать/гладить/готовить ему, любимому, и не менее (? :-) ) любимому мужу. А ведь иногда и просто прилечь отдохнуть захочется? |
Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия... |
Если вы пока не в восторге, то зачем себя насиловать? Даже если мы приведем тысячи аргументов - у вас восторгу от этого не прибавится, главное - личный настрой. Каждому свое. У меня есть много знакомых, бывших однокурсников, которые, имея образование переводчиков и способности, переводчиками не стали, а переквалифицировались в более динамичных специалистов, потому что "душа не лежала". Так что дерзайте, тем более, что знание языков на достойном уровне всегда сейчас востребовано. |
|
link 3.09.2007 11:48 |
2 *1* Абсолютно согласен. Суслик не сечет фишку. |
sammertaim knaives 3.09.2007 14:44 Ничто меня чем это не смешило больше! 210 , сразу выдаете недальновидность в политике! Возможно! Куда мне! :-) |
Suslik and i did it. when the kid was sleeping i was working if i had any energy left at all :) and you can wash and cook the first time the kid is sleeping. then you are quite free to do as you please the rest of the time the baby decides to nap. :))) ah, us ladies... i think time management must be our most fine-tuned skill once we become mothers. |
Крокус, а что для Вас важнее в работе - деньги, здоровье, личная ответственность, наличие свободного времени., покой...Взвесьте все это.:) |
|
link 3.09.2007 11:49 |
2 Крокус по поводу зарплаты: смотря с каким языком работать) |
*1*, time management, по-моему, простейший... поставить на плиту чего-то готовиться, в это время пока греется - поработать, забросить вещи в стиралку - пока стирается (час - два) поработать... мужа - полуфабрикатами покормить или пусть сам приобщится к готовке. насчет гладить - тут у меня предложений нет, к сожалению. |
Крокус Нельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия... Эвон, Денис наш Успешный в день по 800 евриков сшибает и ничего! Живет! И нас всех правильно жить учит! :-) |
А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно? |
210, :))) |
Nina79, u r our best practice here:) |
Суслик, по моему мнению, ваши представления о time management мамы малыша не совсем совместимы с реальностью:-) |
|
link 3.09.2007 11:52 |
Эвон, Денис наш Успешный в день по 800 евриков сшибает и ничего! Живет! И нас всех правильно жить учит! :-) Даже если это так, то эти 800 евриков превращаются в стандартную тысячу, т.к. все относительно, и чем больше денег есть, тем больше их не хватает. |
2 *1*…пока малыш спит, надо стирать/гладить/готовить ему, любимому, и не менее (? :-) ) любимому мужу.А любимый муж — обычно прикованный к постели инвалид, в редкие периоды ремиссий склонный к бурной общественной жизни? То есть постирать / погладить / приготовить себе не умеет? Но с какой стати он тогда размножается и уж тем более зачем ему в этом было помогать? :-) |
|
link 3.09.2007 11:53 |
Суслик, сразу видно, что вы не мама. |
Brains, муж тоже фрилансер, да?:)))))) |
|
link 3.09.2007 11:54 |
Переводы кал. |
*1*, да у меня лично такого опыта нет, но вот опыт подруги подсказывает, что так делать можно;) |
"Переводы кал." Что, простите? :)) |
Суслик, можно, конечно, няню/домработницу нанять, она будет и.о.мамы, пока мамочка переводить будет, чтобы на нее, на няню/домработницу и заработать:))) |
**А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?** Еще как бы изменилось - переводчиков было стало в 5 раз больше :-)))) |
2 КрокусНельзя отрицать, что деньги все-таки важны. А переводчик, мягко говоря, не самая высокооплачиваемая профессия...Так при чём тут самая высокая оплата? Была бы достойной. Но это в первую очередь зависит от самого переводчика, нет? |
2 сусликнасчет гладить - тут у меня предложений нет, к сожалению.Любопытно, почему именно по этому поводу? ;-)))) |
skate А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции, и объем стандартный (7 -10 переводческих страниц в день), изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно? Думаю да! Вспомните Ивана Дулина ("Наша Раша") |
2 skate…изменилось бы отношение к переводческой деятельности? Стало бы переводить более интересно?Вряд ли. Но оснований презирать себя, выполняя интеллектуальную работу за гроши, стало бы значительно меньше. |
|
link 3.09.2007 11:59 |
Еще как бы изменилось - переводчиков было стало в 5 раз больше :-)))) И цены пошли бы опять назад... |
Переводчик - это посредник, промежуточное звено. Кайф нужно получать от процесса самому, редко кто со стороны заценит твои выдающиеся качетсва |
|
link 3.09.2007 12:00 |
Профессия переводчика уничтожается законами рынка, т.к. конкуренция в этой профессии недопустима, ибо за копейки не останется качественных переводчиков. |
2 *1*Суслик, по моему мнению, ваши представления о time management мамы малыша не совсем совместимы с реальностью:-)Вполне. Сам такие наблюдал. А что трудно — так надо же за собственную глупость чем-то расплачиваться? |
a shto vse kinulis na suslika? ya sdelala to o chem ona govorit i bez nayani. ne sovsem ploho do 6 mesitsev. potom malish spit menshe i y tebya vremya menshe. no i ladno. tebe ne obizatelno full-time rabotoat'. prosto horoshi sposob zarabativat' escho shto-to potomy gosudartvenie posobii zdes smeshi i voobshe gosudartvu dolzhno bit' stidno. |
2 *1*Brains, муж тоже фрилансер, да?:))))))А это что-то меняет? |
Brains, глупость - это рождение ребенка или выбор профессии переводчика? :-) |
Крокус, поверьте, в мире перевода есть много прекрасного. И было бы глупо полагать, что переводчик - это всего лишь тень. Нет, мы прячемся в тени, так как мы великие люди. Правит тот кто обладает информацией. Но не мы ли ее обладатели? И часто именно в наших руках находятся самые важные события. (да, согласна, что это зазнайство:) Переводчик - это как поводырь для слепого, как мама для маленького ребенка, и т.д и т.п. Проблема имхо не в этом, а в том, что нашу профессию не ценят! Вот например мой начальник вообще считает что переводить это проще простого и вообще что ты такого делаешь, а то что иногда надо по 5 часов болтать без умолку, так это все ерунда! |
В общем, я так понял, все ответившие ни хрена не понимают ничего в переводах. |
Вопрос снят. Обидно, что вы недалекие люди. |
Brains, меняет многое:-) Если муж уходит на работу в 8, приходит в 20/19, а жена ему еще: "Топай на кухню, готовь ужин, потом постирай свои рубашки и т.п.. И мусор вынести не забудь!!!" Мужчины, вам вообще такое понравится?:) |
ля-ля-ля |
2 Крокус…редко кто со стороны заценит твои выдающиеся качетсваА для чего Вам чужая оценка — своей собственной мало? Этак недолго скатиться до состояния sammertaim knaives, Денниса Успешного и прочих троллей и ботов. |
Крокус-самозванец! |
Весело с вами!! |
Brains, ;) от процесса глажки отвлечься нельзя в отличие от процесса готовки (например, в микроволновку закинутые полуфабрикаты) или стрики (в машинке)... *1*, |
Крокус работает со мной, а кто-то подлым образом зарегистрировался под его ником |
И пишет гадости |
2 Nina79a shto vse kinulis na suslika?Попрошу без обобщений! Я не кидался. Я суслика поддерживаю. В основном. ;-) |
Суслик, вот в этом я вашу подругу поддерживаю:) Один часик еще можно будет выкроить, я думаю:))) |
*1* ты еще не на обеде? |
|
link 3.09.2007 12:08 |
профессия мне нравится тем, что мне это просто нравится + я это умею работа нравится зарплатой насчет карьерного роста бывает разное, зависит от случая и личности человека я знаю людей которые с "перспективным" образованием и "перспективной" профессией сидят уже пятый год на позиции ведущего специалиста..........уфф |
Brains not you |
Все, наверно ухожу с переводов... |
|
link 3.09.2007 12:10 |
...прикованный к постели инвалид, в редкие периоды ремиссий склонный к бурной общественной жизни... — йаплакал! |
Крокус, зайка, ты сидишь рядом со мной и не видишь меня? |
2 *1*Brains, глупость - это рождение ребенка или выбор профессии переводчика? :-)Профессия — писал ведь уже — не хуже и не лучше любой иной, где деньги зарабатываются мозгом. Выбор именно в её пользу никак не свидетельствует ни о глупости, ни об уме. Так что остаётся первое. С оговоркой: рождение ребёнка при наличии необходимости работать (уж не говоря об элементарном отсутствии средств на прислугу). Ведь ребёнок обходится тем дороже, чем старше становится, так что ситуация со временем будет только ухудшаться. |
да, это шутка, ты не поняла что-ль? |
Ну вот я и зарегистрировлся :) Почему столо так много злых людей? Зачем всех оскорблять и влезать под чужими никами? |
Brains, если бы все так рассуждали, что если нет денег на прислугу - не рожай детей, то, возможно, ни Вас, ни меня на свете бы не было |
*1*, просто по поводу распределения обязанностей по дому в необходимо договариваться как-то по иному с мужем, имхо, корректировать так сказать... чтобы не только вы задумывались, понравится ли ему, когда его просят, но и он задумывался, понравится ли Вам что-то. |
Суслик, если следовать жизненным принципам Brains'a то и замуж за такого выходить нечего, который не может нанять прислугу, и уж тем более ребенка рожать от него:-) |
ля-ля-ля |
Крокус, см. свой глупый ОФФ про репортера, там про тебя все написано |
**А вот интересно, если бы профессия оплачивалась, ну, скажем, тысяч 40 000 в месяц в провинции***' Сорри? |
*1*, нет, ну Вы, конечно, делите слова Brains'a на 2, но все же, задумывать в этом вопросе не помешает, имхо. |
Brains, простите, а у вас уже есть дети или Вы еще на прислугу зарабатываете? |
Ребята, а все-таки неплохая у нас профессия, если в середине дня можем в форуме зависать по 2 часа :)) |
*1* Ну чего ты от него хочешь, подруга? Все, прекращаем, главный идет. |
Крокус, :-) |
я домов в 17-00пойду, а ты? |
2 *1*Brains, меняет многое:-)Если говорить о мужчинах, а не о самцах Homo sapiens erectus, то ровным счётом ничего, и вот почему. Если муж уходит на работу в 8, приходит в 20/19, а жена ему еще: "Топай на кухню, готовь ужин, потом постирай свои рубашки и т.п.. И мусор вынести не забудь!!!"Подставляю на место неизвестного в этой формуле себя. Вот какой расклад выходит: • есть я хочу? Хочу. Ребёнка у меня хватило дури завести, не имея при этом возможности даже нанять прислугу? Хватило. Топай на кухню и делай, что сказано. (Дополнение в таком случае на подруге по несчастью лежит обязанность подготовки исходного сырья: собственно, рожала-то она, так что дура не меньшая. Вот пусть и расхлёбывает свою часть каши наравне со мной); • рубашки стирает та же автоматическая стиральная машина, которая стирает вещи ребёнка и самой супруги. Весь труд заключается в загрузке её вещами и стиральными средствами и извлечением их оттуда. Это отлично получается даже с ребёнком на руках, если уж начистоту, но ещё логичнее — осуществить недельную стирку в субботу. Её может осуществить любой из родителей, кто свободен от ребёнка; • что мешает супружнику мусор просто взять с собой утром и по дороге к лифту или метро выбросить в мусоропровод или контейнер во дворе? Ещё какие проблемы? Про нравится-не нравится: мне не нравится и работать. В принципе не нравится. Вообще. А работаю. |
Brains, Вы на второй вопрос не ответили. Есть ли у Вас лично ребенок? |
Отвечаю за брейнза: да, есть, и не один. |
|
link 3.09.2007 12:34 |
Эта тема уже поднималась неоднократно. Поиск по форуму много вскроет. На собственном опыте могу сказать, что языковое образование (по крайней мере двадцатилетней+ давности, про нынешнее сказать не могу) много что позволяют делать. Побыв и тем, и сем, добившись хороших карьерных успехов (кому интересно - в поиск), занял менее активную социальную позицию и вернулся к тому, чему учили в МГПИИЯ на переводческом. И в ус не дую. А не нравилось - не дул бы, поскольку не мог бы столько зарабатывать. Любое дело надо любить и не считать минуты до окончания рабочего дня (фрилансер сам себе его границы устанавливает. |
Вы зарабатываете какие-то нереальные суммы, работая переводчиком, что можете оплачивать целый штат прислуги? Или Вы принципиально не собираетесь быть таким дураком, чтобы иметь ребенка? |
Любое дело надо любить и не считать минуты до окончания рабочего дня - Вячесла, вот это правильно. |
Брейнз мой сосед по лесничнай клетки. |
2 суслик;) от процесса глажки отвлечься нельзя в отличие от процесса готовки (например, в микроволновку закинутые полуфабрикаты) или стрики (в машинке)...Почему?! Это такое священное дело, что ему следует отдавать себя без остатка? А я-то, дурень, отвлекаюсь, экое святотатство! :-)))) |
сАсед |
2 *1*Brains, если бы все так рассуждали, что если нет денег на прислугу - не рожай детей, то, возможно, ни Вас, ни меня на свете бы не былоВы так остро ощущаете ответственность за выживание вида? Уверяю Вас, был бы. Только не таким дураком, как получился. |
2 сусликнет, ну Вы, конечно, делите слова Brains'a на 2, но все же, задумывать в этом вопросе не помешает, имхо.Это ещё зачем? Тогда и результат этих, типа, размышлений, будет таким же переполовиненным. |
|
link 3.09.2007 12:39 |
И вот еще что: знание языка и перевода, как специальности, обеспечивает, слава Богу, кусок хлеба с масло и икрой, образно говоря, я думаю, практически, в любом возрасте. |
2 *1*Brains, простите, а у вас уже есть дети или Вы еще на прислугу зарабатываете?Дурное дело нехитрое. Поэтому я и знаю, что говорю. Brains, Вы на второй вопрос не ответили. Есть ли у Вас лично ребенок?Да что ж я Вам, электровеник? Ответ, между прочем, времени требует. А работа стоит… |
Brains, слава Богу, а то мне за Вас грустно стало |
2 *1*Brains, слава Богу, а то мне за Вас грустно стало1) За что ему в данном случае слава, 2) что изменилось и 3) отчего, собственно, грустно? ;-) |
Brains, ну у Вас есть тенденция, конечно, к преувеличению, но с вышеизложенным пока согласна. Задумываться немного было сказано, потому что заведение ребенка - не столь математически просчитываемое дело, как, скажем, планирование расходов, contingencies всякие могут быть... |
Brains, да не слушайте Вы баб - они Вам и не такое наговорят. Просто мимо ушей пропускайте. |
2 сусликЗадумываться немного было сказано, потому что заведение ребенка - не столь математически просчитываемое дело, как, скажем, планирование расходов, contingencies всякие могут быть...В сочетании с выхождением замуж? Нет, ну если исходить из того, что волос длинен — ум короток, то, конечно, да. Но вообще-то если не хватило ума посмотреть, за кого замуж выходишь, должно хватить хотя бы на то, чтобы более чем крепко задуматься о contingencies. Иначе выходит шествие по граблям, что замыкает круг с волосами и умом. Я ничего не преувеличил? Соответственно, и в случае contingencies (это в XXI-то веке? резинотехническое изделие № 3 подвело? Мои тапки смиюцца. Что ж ты, если ума нет, о вазектомии не подумал?) расхлёбывать результат обоим. Или я опять преувеличиваю, оказавшись феминистичнее самых записных феминисток? :-)))) |
Brains, так contingencies могут случиться в разные промежутки времени, и не только связанные с резинотехническим изделием № 3 (#2 по-моему, но не суть), например потеря имплоймента/трудоспособности/кирпич на голову и прочее человеком, вовремя не задумавшимся о вазектомии. Опять же "хотели как лучше, а получилось как всегда", "завяли помидоры", послеродовая депрессия - вот такого рода contingencies. Тут, согласитесь, рассуждения про садовые инструменты неаппликабельны. А такого не предусмотришь - ежели только не обратиться к оракулам и пр. А в принципе, конечно, думать надо. Мне кажется, Вы не феминистичнее, а мужененавистничее многих феминисток (что приятно) ;-)) |
|
link 3.09.2007 14:11 |
суслик, доживай свой молодой век, без пяти минут дама бальзаковского возраста. |
|
link 3.09.2007 14:24 |
Анатолий борисович, я не знаю , плохой вы илихороший - бывают такие люди по которым не поймешьно всегда с удовольствием смотрю программы свашим участием - вы подаете себя гораздо лучшечем Путин - его я терпеть не могу слушать - какпрофессиональный синхронист очень ценюораторское исскусство - у вас этот пункт на 5 Так вот - хотите ли вы стать президентом и если дато каким образом?Спасибо. Осколков Денис Игоревич |
|
link 3.09.2007 14:26 |
Я профессиональный синхронный, последовательный и письменный переводчик. Специализируюсь на бадибилдинге, фитнесе, диетологии, фармакологии и всем что с этим связано. Опыт работы в этой области - 10 лет К тому же у меня есть писательский талант. Я разрабатываю системы тренировок, занимаюсь глубоким анализом существующих систем, подгоняю существующие упражнения под индивидуальную анатомию, видоизменяю их создаю новые упражнения, которые нигде не применяются но которые гораздо эффективней существующих аналогов. В настоящее время пишу книгу ДОГМА- она посвящена анализу современного бодибилдинга. В ней я излагаю свою систему - гибкую, грамотную и эффективную В этой связи у меня к вам вопрос - какую работу мне потенциально могут предложить в вашей компании? Осколков Денис Игоревич |
|
link 3.09.2007 14:27 |
|
link 3.09.2007 14:27 |
Ответ: Уважаемый Денис Игоревич! Приезжайте ко мне - познакомимся и подумаем. Все специалисты нашей фирмы проходят на начальном этапе тесты на коммуникабельность, эрудицию, скромность и т.д. Если оценочный балл устроит руководство компании, то второй тур предполагает рассмотрение ваших рукописных, печатных и прочих работ. Кроме этого, вам нужно иметь научную степень по медицине или теории и методике спортивного тренинга, либо быть аспирантом. До этого - печататься в специальной и популярной литературе (представить перечень работ и указать издания, где вы публиковались - минимум 150 статей и больше). У нас очень большой конкурс на замещение должностей в научном отделе.Желаю успехов. Леонид Остапенко. |
Изделие №2, вообще-то. Матчасть прихрамывает. |
2 сусликМне кажется, Вы не феминистичнее, а мужененавистничее многих феминисток (что приятно) ;-))Да я просто женолюбивее! :о)))))))) |
2 суслик и gel Изделие №2, точно — первым же шёл большой противогаз. ;-) Слава богу, часть исторического наследия милосердное время уже тронуло своей патиной… |
|
link 3.09.2007 19:42 |
Интерпритер: лично мне она тоже не особенно нравится, в том плане, что, в нашей профессии очень "низкий" карьерный потолок, и переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем... Есть же и другие плоскости роста, кроме карьерно-корпоратинвых. В этом году прилетал в Киев Том Килрой, вице-президент Intel. Я говорю, "Том, видите, как все растут, просто вы — корпоративные люди — одним путём, мы другим. Несколько лет назад Вы были шефом Reseller Channel Operation, и я среди того, чем занимаюсь, мог скаазть: "Последнее достижение — отпереводил ответственный визит Тома Килроя, шефа Reseller Channel Operation. Теперь Вы шеф Digital Enterprise Group (крупнейшей части Intel), ну и я среди прочего могу записать в актив: отпереводил ответственный визит Тома Килроя, шефа Digital Enterprise Group" :). Наш бизнес обслуживающий по сути? Да. Ну и что? ИТ, например, тоже существуют не ради своей самоценности. Наше дело позволяет и заставляет думать головой, заниматься "гимнастикой мозгов", встречать интересных людей, и при этом, если к нему серьёзно относиться, даёт зарабатывать неплохие деньги, при всём этом не влезая в зависимость от сильных мира сего (так же, как могут жить, не влезая в моральное дерьмо, хорошие стоматологи или, например, портные) и имея возможность в случае чего послать кого угодно и саму страну, если станет невмоготу. |
Работать переводчиком в офисе - по-моему каторга. Отпахал несколько лет так, прежде чем в полный фриланс уйти (на переводчика никогда не учился, получилось так просто). Вкалывать, конечно, приходится, но когда первый раз за месяц заработал шестизначную сумму, понял, что не все еще потеряно в жизни. |
Я согласна с Максимом. Да, пусть мы сфера обслуживания. Но принципиально иная, чем продавцы, парикмахеры, да даже те же учителя-преподаватели. Наша сфера деятельности требует постоянного развития, мы постоянно находимся в процессе обучения, иногда мы даже становися соучастниками технического прогресса, придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало. У нас очень творческая профессия. Мы по сути всегда соавторы. Иногда мы можем оказаться даже лучше автора (из теории перевода я помню, что бывали случаи, когда в переводе автор становился более популярен, чем в оригинале, хотя примеров не приведу, не помню уже). Наша работа - постоянное problem-solving и decision-making, куда уж там менеджерам. Ну а движение по карьерной лестнице... суета сует и томление духа. :-))) |
Annaa придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало 5 баллов Анечка! |
|
link 4.09.2007 7:07 |
мне всегда казалось, что переводчик - професия "горизонтальных" амбиций и соответствующей карьеры |
2Annaa придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало Правда, иногда от этой "придуманной терминологии" плакать хочется.. :) :) |
|
link 4.09.2007 7:15 |
Анна, помечтайте-помечтайте. |
|
link 4.09.2007 8:14 |
Слова о придумывании терминологии зря вызывают смех. Почитайте хотя бы http://www.oracle.com/global/ru/oramag/feb2006/russia_disc_spatial_1.html. В таких обсуждениях принимают участие и (квалифиципрованные) переводчики, в том числе и ваш покорный слуша. А необходиомсть в таких обсуждениях есть, и вот лишь один пример: как замечает там же Михаил Рувимович Когаловский (регалий которого в области СУБД не буду расписывать: кто знает — тот и так знает, а кто не знает, лекго найдёт в Сети), " Русскоязычная терминология пространственно-временных баз данных, к сожалению, не устоялась, да и не формируется, поскольку практически отсутствуют публикации на эту тему". Естественно, для того чтобы участвовать в таком творчестве, переводчик должен быть в достаточной степени специалистом в той предметной области, материалы которой он переводит. Но это нужно не только для участия в создании терминологии: глубокое знание предмета вообще должно быть для переводчика правилом, а то, что это правило, увы, в наше время нарушается слишком часто, и даже по форуму МТ видно, как люди берутся переводить то, в чём они, простите, "ни ухом, ни рылом", это отдельный вопрос. |
Maksym Kozub, полностью с Вами согласен! Но, к сожалению, вариант "ни уха ни рыла" встречается все чаще и чаще. |
РЕ: и даже по форуму МТ видно, как люди берутся переводить то, в чём они, простите, "ни ухом, ни рылом", это отдельный вопрос! Банить таких! Я не считаю себя, опытным переводчиком, но иногда спрашивают такое, чего по моему, еще в школе проходят! И еще обижаются (хотя ты указываешь на эти ошибки в корректной форме!) |
Понятно, что я имела в виду именно переводчиков, а не тех кто "ни ухом, ни рылом". Таких бы гнать из профессии, но как? |
Анечка, Разве таких выгонишь! Они ведь выживает за счет "проворности"! Мы за ними уже не угонимся! :-) |
Вот-вот :-(((( Грустно это все. |
|
link 6.09.2007 1:28 |
210: Разве таких выгонишь! Они ведь выживает за счет "проворности"! Мы за ними уже не угонимся! :-) А зачем гнаться за теми, кто ускоренно порет чушь? Не лучше ли работать в нормальном темпе по нормальным ценам с нормльными заказчиками, — и вот за последними двумя элементами пусть дураки попробуют угнаться! :) |
Lebed |