DictionaryForumContacts

 ilona68

link 16.07.2007 11:14 
Subject: Халтурка: русский-англ., книга-документальная, этнография. 100стр.- 3 месяца hist.
Предлагаю перевести 100 стр. из книги о историческую тему о поселении на границе с Финляндией. В книге примерно 15 -20% содержания- фоторгафии, что существенно уменьшает объем текста для перевода. Оплата 600 евро, срок исполнения 3 месяца.

Фрагмент из текста:

Автор главы, фактически являющейся введением в этнографический раздел монографии,- лпытный исслендователь Алексей Конка объективно проанализировал выжнейшие положения своего предшественника и предложил, что своеобразие традиционной культуры Панозера, помимо маргинальности, связано с отголосками древних взаимовлияний различных этносов на севере России. Вероятность предположения ученого достаточно велика, но для того чтобы оно могло перерасти в научную гипотезу, необходимы убедительные факты, выявление которых и предоопределило цель этнографического раздела - осмысление явлений народной культуры, послуживших источниками северно-карельской этнической традиции.

 tumanov

link 16.07.2007 11:34 
если автор хочет, чтобы его книга была читабельна зарубежной аудиторией он должен исходить из расчета 15 евро за страницу в среднем.

иначе получится (возможно) аналог книги переводческих ляпсусов.

примеров тому много. например пьесу Шекспира перевели на русский язык как "Банкет во время холеры" и т. д. и т. п.

 10-4

link 16.07.2007 11:38 
А вы Шекспира с Пушкиным не путаете?

 tumanov

link 16.07.2007 11:39 
ага ! :0))) путаю

вот видите что происходит при бесплатном предоставлении услуг :0)))

 Доброжеватель

link 16.07.2007 11:41 
... при этом страница принимается равной ок. 1800 знаков с пробелами, а не типографской странице, на которой могут уместиться 2-2,5 учетных страницы.

 tumanov

link 16.07.2007 11:48 
хочу пояснить свое первое сообщение.
цель не в том, чтобы много заработать переводчику.
цель в том, чтобы книгу переводил носитель языка, а для них это средний уровень сложившихся цен.

 marcy

link 16.07.2007 11:52 
tumanov,
у носителей средний уровень цен несколько выше:)
Или Вы просто не захотели расстраивать аскера?

 tumanov

link 16.07.2007 11:56 
ну просто у меня есть несколько знакомых, это их так сказать цены по дружбе.....

да и cartella там тоже тк скзть 1600 знаков....

 ilona68

link 16.07.2007 12:00 
К сожалению, цену за перевод поднять нет возможности. Книга состоит из статей нескольких авторов. Данный пример приведен из статьи "сложного автора".

 Deserad

link 16.07.2007 12:15 
Илона, нормальная, в принципе, цена (при большом объеме всегда идет скидка), все привыкли просто забивать бабки и предлагать себя дорого. Я поспрашиваю, у кого англ.яз. основной.

 ilona68

link 16.07.2007 12:18 
Благодарю за понимание

 marcy

link 16.07.2007 12:42 
ilona,
мне очень жаль, но прогноз неутешителен.
Цена низкая, а текст такого плана должен переводить – или хотя бы редактировать – носитель языка.

Будьте осторожны с рекомендациями Дезерада: он хорошего не посоветует:)

 Brains

link 16.07.2007 12:44 
2 Deserad
Илона, нормальная, в принципе, цена (при большом объеме всегда идет скидка),…
А Вы не объясните, с каких… с какого перепугу скидка? Нет, я хорошо понимаю оптовую скидку в торговле, где продавец живёт с оборота. Но скидка при переводе вообще, да ещё литературы, да ещё и узкоспециальной… Нет, Вы поделитесь экономическим обоснованием (молчу про моральное).
…все привыкли просто забивать бабки и предлагать себя дорого. Я поспрашиваю, у кого англ.яз. основной.
— Дорогие девушки, не стойте у края дороги. Дайте место девушкам подешевле!
© Рекламная служба «Русского радио»

 Annaa

link 16.07.2007 12:45 
marcy :-)))

 Deserad

link 16.07.2007 12:52 
Brains, объяснять Вам что-то сложно. Но из уважения к Вам отвечуу: здесь не нужно иметь экономическое образование. Когда бюро переводов принимает заказ, при определенном объеме оно обычно предоставляет скидку.
Даже банальный покупатель, приобретающий банку растворимого кофе объемом 100 г и 200 г, хоть маленькую скидку, да имеет - простите за банальный пример.

Уже много раз обсуждалась тема рвачей. Повышать цену следует обоснованно, но это логично, а вот завышать не стоит.

Про девушек у Вас неувязка :( Вы как-то на очень "моральном" уровне ответили.

 Brains

link 16.07.2007 12:52 
2 marcy
Цена низкая, а текст такого плана должен переводить – или хотя бы редактировать – носитель языка.
Будьте осторожны с рекомендациями Дезерада: он хорошего не посоветует:)
С другой стороны, для издательства это вполне обычное предложение. Я не так давно рассказывал историю, как мне мой давний приятель (которого я не могу заподозрить в попытке на мне покататься), штатный сотрудник издательства, предложил перевести на русский киноведческую монографию — ну точно по моей любимой тематике. Гонорар был 50 американских долларов за авторский лист (то есть по 2 с хвостиком доллара за умс). Самое весёлое, что предыдущий переводчик перевёл книгу наполовину, прежде чем бросить это занятие. Я читал этот перевод: ну да, чуваг не очень в теме, но правка требовалась очень умеренная и именно тематическая. Сам перевод был пристойный…

 Deserad

link 16.07.2007 12:55 
Любая организация, как правило, заплатит меньше, чем частное лицо - это естественно и логично.
Илона, если завысить цену выше предела, это чревато. Елси этого не делать и поставить цену конкурентоспособной, есть шанс найти исполнителя работы.

 tumanov

link 16.07.2007 12:59 
вот такой расчет по жизни
у меня пруфридер в Англии
договоренность - 1000 слов за 20 евро.
получается этот текст в среднем 220 слов на страницу.
плановая оплата 6 евро за 1800 знаков.

тогда за вычитку текста носителем - 22000 слов = 20 х 22= 440 евро
остается неанглоязычному переводчику - 160 евро , то есть получается 1,6 евро за страницу из 1800 знаков.

кстати 20 евро за 1000 слов это ставка, которую дали мне, остальным ставка 20 британских фунтов...

 Deserad

link 16.07.2007 13:05 
Да, Илона, чтобы мне точно проинформировать - это ведь уже чистая сумма?

 Franky

link 16.07.2007 13:04 
Характерно, что сомнительный переводчик также при обсуждении вопросов, предполагающих наличие представлений о профессиональной этике и положении дел в соответствующем сегменте рынка труда, продолжает оставаться верен себе. Чем лишний раз подтверждает мнение, которого на его счет придерживается большинство :-))

 Brains

link 16.07.2007 13:05 
2 Deserad
Brains, объяснять Вам что-то сложно.
Ладно, положим, я меднолоб и упёрт как осёл. Посмотрим, как воспримут Ваши объяснения остальные участники ветки.
Но из уважения к Вам отвечуу: здесь не нужно иметь экономическое образование. Когда бюро переводов принимает заказ, при определенном объеме оно обычно предоставляет скидку.
Само собой: не располагая таковым, я способен сообразить, что делает оно эту скидку за счёт уменьшения доли прибыли по отдельно взятому заказу, выполняемому головами наёмных сотрудников и фрилансеров, чей труд в основном приобретается за гроши. Опять же не сложно сообразить, что для выполнения нормальных переводов то же бюро нанимает нормальных переводчиков, которым платит осмысленные деньги. Таких заказов, в общем, немного. Учитывая это обстоятельство, даже без повышающего коэффициента БП может позволить себе такую оплату, поскольку такой заказ формирует его гудвилл. Кто скажет, что я написал глупость?
Даже банальный покупатель, приобретающий банку растворимого кофе объемом 100 г и 200 г, хоть маленькую скидку, да имеет - простите за банальный пример.
Прощаю. Надо понимать, это следствие отсутствия экономического образования. А также умения читать текст, на который отвечаешь.
Уже много раз обсуждалась тема рвачей. Повышать цену следует обоснованно, но это логично, а вот завышать не стоит.
Глубокомысленно. Теперь бы конкретики…
Про девушек у Вас неувязка :( Вы как-то на очень "моральном" уровне ответили.
У Вас и с юмором примерно как с экономикой…

 Deserad

link 16.07.2007 13:17 
Ну вот, только я об уважении к Вам, и бац! :)
Тексты я читать умею, Brains.
Вот пространной демагогии, как Вы, пока не научился.

*Глубокомысленно. Теперь бы конкретики…*
К чему? Достаточно почитать ответы тех, кто пишет о 15, 20 евр за страницу, куда дальше?

*У Вас и с юмором примерно как с экономикой…*
Здесь не совсем так. Юмором я обладаю. Просто юмор бывате очень разный. Мой не на уровне "девушек с панели".

 Deserad

link 16.07.2007 13:19 
Интересен и тот факт, что зачастую высокую стоимость назначают отнюдь не те, кто способен обеспечить и качество. Добросовествный переводчик - он и в вопросе цены проявит совесть.:) И очень часто именно по средней разумной цене будет выполнять переводы.

 langkawi2006

link 16.07.2007 13:23 
Все, хана... Понеслась вода по трубам...

 Deserad

link 16.07.2007 13:23 
Конечно, все вышесказанное относилось к России.

 marcy

link 16.07.2007 13:28 
2Brains
**...предложил перевести на русский киноведческую монографию — ну точно по моей любимой тематике. Гонорар был 50 американских долларов за авторский лист (то есть по 2 с хвостиком доллара за умс).***

Заметьте – на РУССКИЙ. При таком раскладе вполне верю – как и в неплохое качество перевода.
Но мы же говорим о переводе текста на английский, при котором любому адекватному и вменяемому российскому переводчику понадобится поддержка носителя. А такая поддержка стоит определённых денег (см. раскладку от tumanov).

annaa,
приветище!
Уже дома? Как Нюрнберг?

 Franky

link 16.07.2007 13:31 
langkawi2006,

Прискорбно признавать наше бессилие, но дальше тянуть с выводами и мерами -- непозволительная роскошь. Это -- очевидный для всех факт. Так же, как и то, что единственным достойным для пациента выходом из ситуации остается лоботомия. Учитывая его нынешнюю социальную бесполезность и совершенно паразитический образ жизни, мне думается, последствия предложенной меры проявятся крайне незначительно, если сравнивать их с наблюдаемым в настоящее время полным упадком сил, в первую очередь -- интеллектуальных. Однако без Вашего мнения, коллега, я, конечно, не вправе принимать такие решения...

 Annaa

link 16.07.2007 13:36 
marcy
Ага, дома. От Нюрнберга мы в восторге, ну и вообще поездка удалась. Мы еще и в Веймар по пути заехали.
Прошу прощения за оффтоп, но, по-моему, тут разговор уже давно зашел в тупик.

 marcy

link 16.07.2007 13:41 
annaa,
молодцы! Рада за Нюрнберг, мне он тоже очень нравится. В Веймаре не была целую вечность, говорят, его очень грамотно отреставрировали.

 Brains

link 16.07.2007 13:44 
Deserad 16.07.2007 16:19
Интересен и тот факт, что зачастую высокую стоимость назначают отнюдь не те, кто способен обеспечить и качество. Добросовествный переводчик - он и в вопросе цены проявит совесть.:) И очень часто именно по средней разумной цене будет выполнять переводы.
Deserad 16.07.2007 16:23
Конечно, все вышесказанное относилось к России.
Перевод: Россия — страна непуганых идиотов, что ли?

 ilona68

link 16.07.2007 13:50 
600 евро - сумма чистая и к сожалению конечная.

 langkawi2006

link 16.07.2007 13:54 
Franky - :-)))

 Brains

link 16.07.2007 13:55 
2 marcy
— ...предложил перевести на русский киноведческую монографию — ну точно по моей любимой тематике. Гонорар был 50 американских долларов за авторский лист (то есть по 2 с хвостиком доллара за умс).
— Заметьте – на РУССКИЙ. При таком раскладе вполне верю – как и в неплохое качество перевода.
Не очень Вас понимаю. То есть по-Вашему, получать по 50-60 рублей в час, и при этом хоть что-то знать и уметь — нормально?
Но мы же говорим о переводе текста на английский, при котором любому адекватному и вменяемому российскому переводчику понадобится поддержка носителя.
Не забывайте, что речь в оригинале идёт ещё и о финнах…
А такая поддержка стоит определённых денег (см. раскладку от tumanov).
Вы бы прокомментировали так, чтобы стал понятен даже для Deserad смысл этой раскладки:
тогда за вычитку текста носителем - 22000 слов = 20 х 22= 440 евро
остается неанглоязычному переводчику - 160 евро , то есть получается 1,6 евро за страницу из 1800 знаков.

То есть соотношение между вознаграждением за собственно работу и её поддержку.
Хотя да, здесь же Россия! ;-)))

 Juliza

link 16.07.2007 14:00 
Deserad
Уже у который раз!
Вы - пустомеля и провокатор.
Вас здесь не нужно.
Вы уже столько раз "покидали этот злой английский форум", но все равно, как верный себе мазохист, возвращаетесь за новой партией тумаков.
Заведомо, предугадывая ваш ответ, нет, это не только мое мнение, о чем вам здесь много раз писали, пишут и будут писать.

 Deserad

link 16.07.2007 14:07 
Juliza, нет, провокаторы и пустомели здесь те, кто приходит каждый день с новыми никами и постят чушь.
Я ответил только ilona. Это мое личное дело, что я ответил, я ответил ЕЙ (и никому другому) по сути вопроса. Соответственно, меня волнуют ТОЛЬКО ответы Илоны, чтобы передать информацию о заказе знакомым.
Вы приходите только, чтобы сказать что-то типа того, что сейчас. То есть чтобы оскорбить (в отличие от меня, т.к.я никого не оскорбил). Не имея на то право. Подумайте об этом.

 Juliza

link 16.07.2007 14:10 
Deserad
Я обо всем уже подумала, прежде, чем написала.
В отличие от вас (см. мой пост выше).

 marcy

link 16.07.2007 14:13 
Brains,
я имела в виду, что когда переводишь на родной язык (каким бы он ни был – русским, английским или языком бушменов), то иногда можешь делать крутые скидки – а то и вовсе переводить бесплатно, особенно, если тема интересует. Своя рука владыка.

Но... сложно заниматься благотворительностью, когда переводишь на неродной язык довольно сложный текст, где тебе нужна поддержка носителя. Он – то бишь носитель – как правило, такой благотворительности не понимает, порывов не разделяет и захочет иметь адекватный гонорар.

 langkawi2006

link 16.07.2007 14:17 
Juliza, ВАМ лично сей господин ничего не обещал (именно ТАК было ответствовано мне на другой ветке). Даже если сейчас появятся люди, которым было обещано "больше не появляться", и напомнят об этом, знаете, какой ответ будет - "А я нигде не обещал не появляться в оффах". Все тонет в фарисействе...

 marcy

link 16.07.2007 14:19 
A эта ветка разве офф?:)

 langkawi2006

link 16.07.2007 14:27 
А вот прямо интересно, какой ответ поступит... Я ставлю на: "Я, в отличие от большинства здесь присутствующих, реально помогаю аскеру" :-)))

 Brains

link 16.07.2007 14:27 
2 marcy
…я имела в виду, что когда переводишь на родной язык … то иногда можешь делать крутые скидки – а то и вовсе переводить бесплатно, особенно, если тема интересует.
А, ну да, только это же частный случай, к работе отношения не имеющий. И то рассуждения Ваши сомнительны.
Переводить бесплатно — это я ещё понимаю. Это развлечение, которым занимаются просто оттого, что больше нечем заняться. То есть нет долгов, оплачены жильё и услуги, есть, в чём выйти из дому и 200 граммов еды трижды в день, а откладывать ничего не надо, потому что болен раком и всё равно умрёшь уже в этом году.
Но... сложно заниматься благотворительностью, когда переводишь на неродной язык довольно сложный текст, где тебе нужна поддержка носителя.
Я бы всё-таки строже разделял мух и котлеты. Ветка началась с разговора о работе.

 Natasha_777

link 16.07.2007 14:32 
marcy, langkawi, не тратьте свое время... это же персонаж из комиксов :)

 Juliza

link 16.07.2007 14:35 
langkawi2006
:))

 marcy

link 16.07.2007 14:37 
Brains,
иногда человек делает скидки, потому что честен и понимает, что работа, которую он отдаст заказчику, — это, мягко говоря, подстрочник и бОльшего не стоит.
Но, Вы правы, это частный случай и к этой ветке, а тем более к знакомым Деризада, не имеет не малейшего отношения:)

Natasha_777
Если это и комиксы, то те, которые «только для взрослых». Сплошной Захер-Мазох.

 Natasha_777

link 16.07.2007 15:11 
Что Вы, какое Зах**- Мазох, это ангел из балета Виктюка :))

 marcy

link 16.07.2007 15:23 
Извините, мы не местные, в эстетических тонкостях не разбираемся:((

 langkawi2006

link 16.07.2007 15:34 
Митрич говорил сущую правду. Он окончил Пажеский корпус :-)))

 marcy

link 16.07.2007 15:36 
langkawi,
оценили-с:)

 ilona68

link 17.07.2007 9:58 
Спасибо большое Deseradу за человечность.
Не всегда качество определяется ценой .
Живу в Финляндии 7 лет, разброс в ценах оочень большой. На данный момент российский рабочий персонал финам "не по карману".

 Natasha_777

link 17.07.2007 10:06 
А какой по карману?
И вообще какой смысл в таких рассуждениях, цена-то все равно 6 евро/стр и ни центом больше?

 Deserad

link 17.07.2007 10:18 
*Не всегда качество определяется ценой*
Ilona, к сожалению, большая часть людей этого не понимает.
Извините их за то, что они опять превратили личное обсуждение делового вопроса в базар с переходом на личные оскорбления. Если смогу помочь, сообщу Вам.

 justboris

link 17.07.2007 10:26 
2 Deserad: (off-topic): помниться, вы несколько раз обещали не появляться на этом форуме.
как-то плохо у вас с обещаниями... :(

 Deserad

link 17.07.2007 10:29 
justboris, это Ваш ответ на вопрос аскера?
Я обещал не приходить к вам - я пришел, чтобы отреагировать только на предложение в сабже. Мне каждому теперь это надо объяснить? :(

 justboris

link 17.07.2007 10:30 
Ilona, на вашем месте я бы попробывал найти студентов-этнографов, знающих английский язык.
Вполне возможно, что для них это было бы и полезно и интересно. (К тому же сейчас лето, сессия сдана ...:)

 justboris

link 17.07.2007 10:32 
Deserad,

ах вот оно как ;) Как легко вы берете слова обратно.

Я искренне надеялся, что вы перестанете загрязнять форум, который ИЗ-ЗА вас уже покинуло несколько профессионалов.

 marcy

link 17.07.2007 10:36 
Ilona,
*Не всегда качество определяется ценой*
Но цена, как правило, во многом определяет качество.

А о Дезераде Вы больше не услышите:)
Он только на словах помогать любит. Это и понятно.
Помогать – не мешки ворочать.

 Deserad

link 17.07.2007 10:41 
2justboris
Вам хочется опять побеседовать? У меня нет времени на это сейчас, тем более для Вас.
:) Что же поделать, если интересные предложения появляются именно на Вашем форуме?
А что касается специалистов - пожалуйста, не переводите на меня стрелки. Если они бы очень захотели, остались бы.
Значит, там, куда они ушли, царит более деловая и не оскорбляющая человеческое достинство атмосфера.

2ilona
Я записал Ваш адрес. Удачи!

 Deserad

link 17.07.2007 10:45 
*Но цена, как правило, во многом определяет качество*.
Особенно когда людям пытаются впарить дорогие отели, в которых потом ползают тараканы, нет ручек на дверях - или необоснованно повышают цены на авиабилеты (якобы из-за горючего), другие услуги, повышают проезд в метро, в котором давно нужен капитальный ремонт. Чем переводческая сфера отличается, непонятно. Завышенная цена говорит, как правило, о наглости запросившего ее. Это прежде всего. Добросовестный профессиональный человек не осмелится сделать это, он всегда поставит себя на мсето заказчика.

 Aiduza

link 17.07.2007 10:47 
Sounds like a loser's attitude.

 marcy

link 17.07.2007 10:58 
Впаривают такие отели жлобам, которые за бесценок пытаются получить всё all inclusiv:)

P.S.
Интересно, а какое оно, это «мсето заказчика»? :)

 risu

link 17.07.2007 11:02 
Deserad, человек стОит столько, сколько сам себе скажет. понимаете? если Вы формулируете, что "Добросовестный профессиональный человек не осмелится..." – и при этом считаете себя добросовестным, то Вы и не осмелитесь.
но если скажете себе "я сейчас молодец, но я стою большего", то приложите все усилия (повысите уровень качества, продуктивность, умение вкладываться в сроки), чтобы достичь поставленной цели. другие люди "завышают" цены не от наглости, а от того, что знают, сколько стоит их работа.

 Deserad

link 17.07.2007 11:31 
risu, если в конкретном случае я пойму, что стою большего, то так и скажу.
Просто мне показалось. что получить сразу 600 евро - вовсе неплохо, даже и за сто страниц.

*Впаривают такие отели жлобам, которые за бесценок пытаются получить всё all inclusiv:)*
Да если бы именно жлобам, это было бы для них заслуженно - попадают под это люди, накопившие деньги на отдых трудом и ожидающие соответствия отрекламированному вербально и невербально качеству! :(

 Deserad

link 17.07.2007 11:33 
risu, в том-то и вопрос, у кого будет больше/меньше совести сказать, сколько он стоит.
В квартале красных фонарей В Амстердаме тоже "стОят" - 50 у.е. за 20 мин. И, судя по отзывам, качество ноль. Извините за такой пошлый пример.

 tumanov

link 17.07.2007 11:43 
получить сразу 600 евро - вовсе неплохо, даже и за сто страниц.

а почему тогда не за 300? по такой логике и за 1200 страниц получить 600 евро неплохо

 Deserad

link 17.07.2007 11:47 
Туманов, не доводите вопрос до полного абсурда.
Менее 5 евро за страницу даже совестливый переводчик не поставит.
Сколько станиц можно первети в день? 8-10? И за 10-15 дней получить 600 евро - ну чем плохо-то?

 Sunberry

link 17.07.2007 12:01 
Deserad,

Вы сами привели "такой пошлый пример", поэтому у меня возникает совершенно естественный комментарий. Поскольку 20 мин стОят 50 у.е. при нулевом качестве, следовательно, более приемлемое качество оценивается большими суммами. Такая модель широко применима в любой сфере нашей жизни. Так почему же тогда интеллектуальный кропотливый труд переводчика не достоин хорошей оплаты?

 Deserad

link 17.07.2007 12:10 
Sunberry, я хотел показать на пошлом примере другое - что высокая цена может не означать качество.
Что касается кропотливого труда переводчика, я полностью согласен. Толькол "хорошая оплата", имхо, будет составлять 2-3 тыс.евро для переводчика с амбициями, и сумму ниже этой при вменяемом сознании и совести.

 Deserad

link 17.07.2007 12:10 
..в месяц я имел в виду.

 marcy

link 17.07.2007 12:34 
***Толькол "хорошая оплата", имхо, будет составлять 2-3 тыс.евро для переводчика с амбициями, и сумму ниже этой при вменяемом сознании и совести.***

Это на каком языке писано?
Если человек не в состоянии формулировать элементарные мысли на родном языке, то как он может работать переводчиком? И оценивать труд последнего?

 risu

link 17.07.2007 12:40 
Deserad, ну, Вы и спорите!) Вам слово в тему – Вы двадцать оффом.
совестливый переводчик сидел бы и работал бы. лол.
я не в обиду, серьезно. Ваших ответов в этой ветке – большинство. а как же время для роста и самосовершенствования?

(шепотом, на ухо) и для самоанализа, например.

 кну

link 22.09.2007 9:47 
.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo