DictionaryForumContacts

 Brains

link 25.04.2007 15:08 
Subject: Что за конструкция -led? ling.
Столкнулся с конструкцией, которую никак не могу прочувствовать и, соответственно, нормально перевести. Совсем уже, наверное, ничего не соображаю. Подскажите кто-нибудь, бога ради, а: как бы Вы в таких контекстах переводили выделенные конструкции?

Our client is seeking an ambitious business development professional with experience of delivering sales within a consulting led environment in this innovative area of their business.

Consulting-led Solutions
Hitachi Data Systems also has a market-driven, consulting-led solutions group that solves customer business problems through strategic consulting, design integration, and robust deployment capabilities.

Consulting-led
This approach is intrinsically linked to the consulting-led approach that Symantec is now adopting with the largest enterprises in the Middle East.

It has executed on the integration of the Inea products and is winning budgeting-led deals on the strengths of Cartesis Planning, while remaining strong in deals focused on financial consolidation, where it has won some large accounts.

 Shumov

link 25.04.2007 15:13 
compound adjective

blah-blah-led environment = environment which is being led by blah-blah

Cf. market-driven economy = economy that is driven by market

 Shumov

link 25.04.2007 15:17 
В переводе часто выручают обороты с "ориентированный на...", "направленный на" и т.п.

 Brains

link 25.04.2007 15:24 
А может, я зря паникую? Может, где-то так:
Although its consulting-led sales approach has created a referenceable customer base, Clarity has not created the same level of awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists.
Хотя привлечение консалтинговой службы к формированию политики сбыта позволило привлечь существенное число клиентов, Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка, который отличает знакомых с маркетологией специалистов по системам CPM.
Чёрт бы их побрал, сцукиных детей, ну что за язык у этих Gartner guys! Нет, это точно машина писала…

 Brains

link 25.04.2007 15:26 
2 Shumov
blah-blah-led environment = environment which is being led by blah-blah
Нэ вмер Даныло, так болячка задавыла…
И что оно от этого, по-людски переводиться стало? Или пониматься хотя бы? Не знаю, как у Вас, а у меня не выходит.

 Монги

link 25.04.2007 15:35 
Брейнз,

Да зря Вы ругаетесь. Нормальный язык. Получше того с которым я по 10 часов в сутки вожусь (со всеми этими actionables, measurables и, моё "любимое", attachment-target sales)

по сабжу( всё, как обычно, ИМХО)

"существенное число клиентов" это не очень удачный перевод referenceable customer base. Потеряна часть вкладываемого значения.

 Монги

link 25.04.2007 15:38 
"привлечение консалтинговой службы к формированию политики сбыта" тоже не совсем верно.

Скорее "формирование политики сбыта сторонними (или как там у Вас по контексту, мобыть такой-то фирмы) консультантами".

consulting-led. Ежли совсем дословно здеся "возглавляемый консультантами"

 Shumov

link 25.04.2007 15:40 
Смысловые акценты не те: не привлечение позволило, а именно политика...

вот как у меня "вышло" ---

Хотя благодаря политике (стратегии?) сбыта, разработанной на основе информации, предоставленной консалтинговой группой, удалось...

 Монги

link 25.04.2007 15:42 
Шумов:

Знаете. В случае компании, с которой я счас сотрудничаю, вот этот вот самый consulting-led sales approach выглядит так - через агентство выписывается консультант, коий здесь стал начальником отдела развития продаж.

так что не совсем (возможно) это "политика (стратегия?) сбыта, разработанной на основе информации, предоставленной консалтинговой группой,"

 Монги

link 25.04.2007 15:45 
и кроме-того

"Clarity has not created the same level of awareness" - ИМХО это совсем не "Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка". Хоть убейте.

 Franky

link 25.04.2007 15:47 
Shumov,

Можно Вам вопрос задать как эксперту?

Сейчас заметил в Вашем варианте два следующих друг за другом причастных оборота к разным определяемым словам. Как Вы к этому относитесь? В смысле: приемлемо ли это в переводе (авторские тексты вынесем за скобки моего вопроса)? Спрашиваю, так как встретил где-то требование, предусматривающее трансформацию второго в таких случаях оборота в придаточное определительное.

Надеюсь, никто не подумает, что я пытаюсь уличить или придираюсь. Просто сам давно не могу решить это для себя :)

 Brains

link 25.04.2007 15:46 
Спасибо. Что-то начинает шевелиться в голове. Или понимание, или черви… :-)

 Brains

link 25.04.2007 16:13 
2 Монги
Да зря Вы ругаетесь. Нормальный язык.
Интересно, он кому-то ещё кажется нормальным?
Поправил пока на вот так:
Хотя привлечение сторонних консультантов к формированию стратегии сбыта позволило существенно увеличить число клиентов, Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка, который отличает знакомых с маркетологией специалистов по системам CPM.
"существенное число клиентов" это не очень удачный перевод referenceable customer base. Потеряна часть вкладываемого значения.
Не уверен, что там изначально было значение, но Вы меня окончательно смутили. А что же это за значение такое?
"Clarity has not created the same level of awareness" - ИМХО это совсем не "Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка".
Приходится переписывать, сохраняя логику, но переводя на человечий язык. Результат вполне увязывается со следующей фразой:
The appointment of Paul Hill as COO in February 2006 heralded a change in this approach, and Clarity has implemented international expansion plans by growing its sales, marketing and services organization in the U.K.

 Shumov

link 25.04.2007 16:19 
2Монги,

каким именно образом политика/стратегия разрабатывалась в данном случае -- этого мы не знаем; вполне возможно, что группу разработчиков возглавлял сторонний специалист-консультант, также не исключено, что разрабатывали сами, но с оглядкой на рекомендации и т.п., полученные от консалтинговой компании... Вопрос о конструкции с составным прилагательным. Нам важно установить, что something-led approach -- это стратегия, стержнем которой, фундаментом которой, красной нитью и т.п. является вот именно это something.

2Franky

Ну какой я "эксперт"!

Лично я стараюсь избегать подобных нагромождений, но (а) иногда просто не получается, (б) часто цель таких документов -- сказать как можно больше слов, раскрыв как можно меньше смысла (или замаскировав его полное отсутствие), -- в подобных случаях такие "китайские пагоды" из прич. об. могут сыграть роль стилистического приема.))

 Монги

link 25.04.2007 16:23 
1. давайте раскроем "referenceable customer base". Совсем подробно-дословно это будет примерно так "клиентская база упорядоченная таким образом, что возможным стал её анализ и сопоставление с иными базами". Согласитесь, это не то же самое, что ""существенное число клиентов"

2. А не фига. Речь точно так же может идти об уровне освндомленности (потенциальных) клиентов.

 Franky

link 25.04.2007 16:25 
Shumov,

Спасибо.

 Монги

link 25.04.2007 16:28 
добавлю к пункту 2

Иными словами, вполне может быть, что значение вот этого вот "Clarity has not created the same level of awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists"

таково

"Clarity has not created the same level of (CLIENT) awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists"

Более того, мне всё сильнее кажется, что так оно и есть!

 Монги

link 25.04.2007 16:29 
в противном случае там вместо "created", мне кажется, было б "reached"

 Brains

link 25.04.2007 17:12 
2 Монги
"Clarity has not created the same level of (CLIENT) awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists"
А ведь такое awareness вполне возможно! В эту сторону я и не думал, а стоило бы…

 Brains

link 25.04.2007 17:17 
2 Монги
1. давайте раскроем "referenceable customer base". Совсем подробно-дословно это будет примерно так "клиентская база упорядоченная таким образом, что возможным стал её анализ и сопоставление с иными базами".
Это резко меняет всё, и во всей этой мутотени начинает просвечивать смысл. Может, это мы его и выдумали, но Ваша логика хотя бы объяснима. Referenceable… :-)
Спасибо. Пополз думать.

 Монги

link 25.04.2007 17:56 
Неужели я пригодился?

...

(плачет от Щастья)

...

 d.

link 25.04.2007 21:12 
"Нэ вмер Даныло, так болячка задавыла…"
так, я попрошу без амикошонства! 8))

 am

link 25.04.2007 23:39 
referenceable customer base = clients (customers) ready to provide [positive] references to prospective buyers.

 Bigor

link 26.04.2007 0:03 
- по поводу конструкции -led

Shumov
В переводе часто выручают обороты с "ориентированный на...", "направленный на" и т.п.

не ориентированы эти действия, а опираются на или базирующиеся на или лежащие в основании/основе

по поводу referenceable customer base
все варианты Монги - за уши притянутые
referenceable здесь - базовый, опорный в смысле тех клиентов, на которых он может рассчитывать

ну и по поводу
Although its consulting-led sales approach has created a referenceable customer base, Clarity has not created the same level of awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists.
Хотя привлечение сторонних консультантов к формированию стратегии сбыта позволило существенно увеличить число клиентов, Clarity всё же недоставало углублённого знания особенностей рынка, который отличает знакомых с маркетологией специалистов по системам CPM.

specialists - это не персоналии, а компании, и не просто знакомые, а вовсю прыть использующие теорию маркетинга на практике

 Brains

link 26.04.2007 1:34 
Помучил-поворочал я этот абзац, имея в виду мнения господ экспертов, и решил, что пора ставить точку: время, истраченное на него, уже в несколько раз превысило разумные пределы.
Остановился я вот на чём.
Clarity's main challenges have been its conservative sales approach and a lack of international focus. Although its consulting-led sales approach has created a referenceable customer base, Clarity has not created the same level of awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists. The appointment of Paul Hill as COO in February 2006 heralded a change in this approach, and Clarity has implemented international expansion plans by growing its sales, marketing and services organization in the U.K. However, it needs to continue to ramp up marketing and international operations if it is to move beyond its niche position.
К недоработкам компании следует отнести косность в организации сбыта и отсутствие инициативы на внешних рынках. Хотя привлечение консультантов к формированию стратегии сбыта позволило существенно увеличить число клиентов, чьё имя принято упоминать в рекламе, Clarity всё же недоставало репутации признанного игрока рынка систем CPM. Назначение в феврале 2006 года Пола Хилла главным управляющим говорит о том, что дело меняется к лучшему, и Clarity приступила к осуществлению плана реформирования внешнеторговых операций, начав с расширения своих английских отделов, ответственных сбыт, маркетинг и услуги. Всё же если компания намерена покинуть ряды нишевиков, ей потребуются активнее пробиваться на международный рынок и уделять должное внимание маркетингу.
Почему?
2 Монги
"Clarity has not created the same level of (CLIENT) awareness as some of the marketing-focused CPM suite specialists"
Более того, мне всё сильнее кажется, что так оно и есть!
в противном случае там вместо "created", мне кажется, было б "reached"
В целом согласен, хотя могло быть как created, так и reached: в контексте последнее есть результат первого.
1. давайте раскроем "referenceable customer base". Совсем подробно-дословно это будет примерно так "клиентская база упорядоченная таким образом, что возможным стал её анализ и сопоставление с иными базами"
Увы, красиво, но ничем не подтверждено — раз; не имеет отношения к предмету, о котором речь — два, логически повисает в воздухе и непонятно, к чему упомянуто — три.
2 AM
referenceable customer base = clients (customers) ready to provide [positive] references to prospective buyers.
Всё понятно, но что конкретно? :-)
Не хотите попробовать кусочек фразы перевести? Всё-таки у этих горних рассуждений есть вполне приземлённая, прозаическая цель…
2 Bigor
referenceable здесь - базовый, опорный в смысле тех клиентов, на которых он может рассчитывать
А это практически — как? В чём это он может? И как это должно выглядеть в переводе, чтобы читатель понял, а Нора Галь не перевернулась в гробу?
specialists - это не персоналии, а компании, и не просто знакомые, а вовсю прыть использующие теорию маркетинга на практике
Ну вот у меня что-то похожее из этого родилось…

 am

link 26.04.2007 2:06 
2 Brains

Не хотите попробовать кусочек фразы перевести?

"Я за вас свою работу делать не буду". :-)
Сорри, некогда.

 Монги

link 26.04.2007 6:34 
2Бигор:

у вариантов ушей нет:)

 am

link 26.04.2007 11:31 
2 Brains
Посмотрел Ваш перевод и не могу согласиться почти ни с чем.
1. Нельзя переводить challenges как "недоработки". Это Ваше понимание предмета говорит Вам, что они "недоработали"? Я бы в этом случае сказал скромно, например, "сдерживающие факторы".
2. Почему "conservative sales approach" вдруг становится "косностью"? Вовсе нет такой оценки в оригинале. Здесь conservative = сдержанный, не очень агрессивный. Но никак не "косный".
3. Если бы было "lack of focus", то можно было бы говорить об отсутствии внимания к внешним рынкам. Но здесь "a lack of focus", и это уже недостаточное внимание к внешним рынкам. Feel the difference.
4. Вы привели в самом начале цитату из статьи, где разъясняется, что такое "consulting-led approach", но полностью проигнорировали. Конечно же, это не "привлечение консультантов". Это стратегия, основанная на консалтинге и разработке комплексных решений (as opposed to simple product sale).
5. О referenceable customer base уже говорили выше. Я не согласен с тем, что это "клиенты, чьё имя (?) принято упоминать". Это "references" как в резюме, т.е. ссылки на других клиентов того же вендора, мнение которых о продукте опубликовано или может быть запрошено.
6. "…недоставало репутации признанного игрока"? Вы не путаете awareness и recognition? Опять же все проще: "не так широко известна, как некоторые другие компании, более активно продвигающие свои системы CPM".
7. Можно было бы продолжать (чего стоит хотя бы "реформирование внешнеторговых операций"). Но уже нет сил.

Два первых предложения я бы перевел примерно так: "Для Clarity основными сдерживающими факторами были слишком осторожная, консервативная стратегия продаж и недостаточное внимание к внешним рынкам. Несмотря на то, что использование консалтинга и разработки комплексных решений для продвижения своего ПО позволило Clarity набрать позитивно настроенную клиентскую базу, нужную для дальнейшего расширения продаж, компания не так широко известна, как некоторые другие разработчики систем CPM, уделяющие больше внимания маркетингу."

И последнее наблюдение. Мне кажется, Вы слишком увлекаетесь эмоциональными оценками, а это не характерно для Гартнера. Эти отчеты не для рядовых программистов или переводчиков, которым в кайф почитать о том, что "MiCrOsOfT SuXXXXXs!". Они для верхних IT-менеджеров, которые размышляют о том, на что потратить выделенные миллионы, чтобы потом не было мучительно больно. Им не нужны эмоции. Их нужно тактично повести в нужном направлении. Мне кажется, тон этих отчетов более спокойный, чем то, что я вижу в Ваших переводах.

 Монги

link 26.04.2007 11:48 
вот он - грамотный переводчик! браво.

 Brains

link 26.04.2007 12:11 
2 AM
1. Нельзя переводить challenges как "недоработки". Это Ваше понимание предмета говорит Вам, что они "недоработали"? Я бы в этом случае сказал скромно, например, "сдерживающие факторы".
Будь они внешними — ладно. Но если рыночная стратегия неэффективна, то причина всё же не в рынке, а в стратегии.
2. Почему "conservative sales approach" вдруг становится "косностью"? Вовсе нет такой оценки в оригинале. Здесь conservative = сдержанный, не очень агрессивный. Но никак не "косный".
Мотивы те же, что и в первом случае. Чем, по-вашему, диктуется сдержанность там, где необходимо изо всех сил действовать?
3. Если бы было "lack of focus", то можно было бы говорить об отсутствии внимания к внешним рынкам. Но здесь "a lack of focus", и это уже недостаточное внимание к внешним рынкам. Feel the difference.
Действительно, есть некоторая. Но это уже вопрос восприятия.
4. Вы привели в самом начале цитату из статьи, где разъясняется, что такое "consulting-led approach", но полностью проигнорировали. Конечно же, это не "привлечение консультантов". Это стратегия, основанная на консалтинге и разработке комплексных решений (as opposed to simple product sale).
А вот этой разницы я ни разу не вижу, и буду чрезвычайно признателен, если Вы мне её разъясните в доступной форме. Для того и ветку начал.
5. О referenceable customer base уже говорили выше. Я не согласен с тем, что это "клиенты, чьё имя (?) принято упоминать". Это "references" как в резюме, т.е. ссылки на других клиентов того же вендора, мнение которых о продукте опубликовано или может быть запрошено.
Согласен. Так их и имел в виду. В эти списки попадают не все (их могут быть тысячи), а как раз те, кого стоит упомянуть.
6. "…недоставало репутации признанного игрока"? Вы не путаете awareness и recognition? Опять же все проще: "не так широко известна, как некоторые другие компании, более активно продвигающие свои системы CPM".
Нет, не путаю, потому что именно это и имел в виду. Так описанные Вами и являются признанными игроками. :-)
Но у Вас это сказано значительно более человеческим языком, который у меня получается всё хуже.
7. Можно было бы продолжать (чего стоит хотя бы "реформирование внешнеторговых операций"). Но уже нет сил.
А жалко. Я бы не возражал. :-)
Два первых предложения я бы перевел примерно так: "Для Clarity основными сдерживающими факторами были слишком осторожная, консервативная стратегия продаж и недостаточное внимание к внешним рынкам. Несмотря на то, что использование консалтинга и разработки комплексных решений для продвижения своего ПО позволило Clarity набрать позитивно настроенную клиентскую базу, нужную для дальнейшего расширения продаж, компания не так широко известна, как некоторые другие разработчики систем CPM, уделяющие больше внимания маркетингу."
Спасибо, отличный перевод, который мне здорово помог (хотя в высказанной выше ереси продолжаю упорствовать).
И последнее наблюдение. Мне кажется, Вы слишком увлекаетесь эмоциональными оценками,…
Счкорее всего, именно так и есть. Это бы надо перечитать и отредактировать.
…а это не характерно для Гартнера.
Вот с этим не могу согласиться ни разу. Чем больше читаю эту галиматью, тем крепче становится убеждение, что этот отчёт генерировала машина, а правили обкуренные выпускники хорошего университета, но турецкого происхождения.
Эти отчеты не для рядовых программистов или переводчиков, которым в кайф почитать о том, что "MiCrOsOfT SuXXXXXs!". Они для верхних IT-менеджеров, которые размышляют о том, на что потратить выделенные миллионы, чтобы потом не было мучительно больно. Им не нужны эмоции. Их нужно тактично повести в нужном направлении. Мне кажется, тон этих отчетов более спокойный, чем то, что я вижу в Ваших переводах.
Про тон спорить не стану — при наличии возможности по завершении перевода я прохожусь по нему как редактор, уже прочувствовав его ткань на обоих языках.
Однако если угодно, ознакомьтесь с самим отчётом — не именно этим, а предыдущим. Это феня, причём феня раздолбайски-маркетинговая, при этом действительно ориентированная на людей, которые глубоко в теме. Как Gartner может выпускать такую писанину, мне непонятно — учитывая отлично Вами описанную аудиторию.

 am

link 26.04.2007 13:18 
Ну не знаю... Кто-то же читает это. И не такой уж страшный язык, даже весело читать. Может быть, Вы просто в target audience не попадаете? :-)

Про consulting-led approach было написано, например, здесь: http://www.itp.net/features/details.php?id=5877.

Consulting-led

This approach is intrinsically linked to the consulting-led approach that Symantec is now adopting with the largest enterprises in the Middle East. Rather than pitching the latest products, the intention now is to go in, understand the customer pain points and then propose a solution – be it software or services – that eliminates these problems for the end-user.
“They may want five objectives met,” says Isaac. “That does not mean a product; it may be a service-product mix that meets their needs and demonstrates a real return on investment.”
The product itself is the only the start of a solution, and this is a point that more and more IT managers and CIOs in the Middle East are starting to understand. It is a change in attitude that Symantec wants to take full advantage of.

Иначе говоря, речь не о том, что некие внешние консультанты формируют стратегию сбыта, а о том, что продажа ПО идет вслед за консалтингом и анализом проблемы. Вы не продаете готовый продукт, который ИТ-менеджеры выбирают по характеристикам, исходя из своего понимания задачи. Вы сами разрабатываете решение конкретной задачи с помощью своего ПО.
Альтернатива — product-oriented sales.

 Brains

link 26.04.2007 13:45 
2 AM
И не такой уж страшный язык, даже весело читать.
Это как в анекдоте про самую опытную проститутку: «ну, ужас… Но не ужас-ужас-ужас!!!» :-)
Может быть, Вы просто в target audience не попадаете? :-)
Я-то в неё действительно попадаю, но вот сравните эту околесицу с отчётом, сделанным годом раньше. Та же организация, для той же аудитории. Но его можно читать и его можно нормально переводить…
Про consulting-led approach было написано, например, здесь: http://www.itp.net/features/details.php?id=5877.
Это я, что ли, собственный источник недочитал? Совсем плохой стал, пора тайга бегать, женьшень кушать…
Но Вам спасибо — ради этого я и затеял ветку. Щас в словарь…

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo