DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 20.06.2005 13:37 
Ну что ж ты так, милый, стал вздрюченно реагировать на отеческие-то подколки? :-))

И мамку впутываешь.
А мне это не нравится.
Не надо ее нервировать. У нее и без нас с тобой забот - достаточно.
:-)

Я же - с любовью.

Ну что ж ты все ногой-то себе в полость рта запердоливаешь, касатик, а? :-))

А-а,..вот,... идея.
А может, сынку, тебе не позориться, не писать по-английски, а? :-))
Just a thought...

Не так ведь чтоб очень удачно получается, по секрету тебе скажу, in case you didn't know.
:-)

С "гавнером", фильюоло, опять ты мимо ведь, аднака:-)
Да будет тебе известно, слово Guv'nor по-английски употребляется вполне безобидно, в шутку, абсолютно без каких бы то ни было снисходительных или мегаломанических коннотаций - его кокни и до сих пор употребляют. От таксистов услышишиь.
Это, милый, примерно как у нас сказать ""здорОво, шеф", это типа нашего "начальник", "босс".
:-)
Ну ты бы хоть прежде чем меня огорчать-то - хоть "Пигмалиона" перечитал бы, что ли. Ну или кино пересмотрел бы хоть.
Я же тебе намекнул на источник. :-))

И еще раз, как и с дантовским адом: " Женя, учи железку!". :-)

Да и испанский твой в последнее время меня тоже что-то стал беспокоить.

Женя, запомни:
No existen "las explanaciones" (!Aunque en Rusia todo puede suceder !)

В каком "словаре" ты это увидел, мне неведомо, только не говорят так.
Прости, милый.
:-)))

"Дэлом займись. Дэлом"

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 14:07 
Лана. Работать тогда пойду.

Злые вы какие-то стали...

Но предупреждаю обоих - ваш русский должен быть идеален. В противном случае попадете под такой обстрел, что по сравнению с ним перья Стимфалийских птиц каплями дождя покажутся.

 Irisha

link 22.06.2005 8:05 
Женьк, я передумала. :-))) Молодец.

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 8:48 
Ой, как приятно!!! 80)

А можно только узнать, насчет чего именно Вы передумали, моя хорошая???

:)))))

 Irisha

link 22.06.2005 8:58 
"моя хорошая" - бледновато, Жень. Вот чему точно тебе следует поучиться у V, так это подбору эпитетов. (Дай я тебе шепну: "Действует почти безотказно" :-))))))

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 9:00 
Не, эпитетами я тоже могу, а ответа на вопрос жду все-таки... Бледновато.. 80)) Ну Вы, блин, даете, конечно 8))))))

 Irisha

link 22.06.2005 9:15 
Вот, непонятливый какой: гонения откладываются до поры до времени. :-)))

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 9:43 
Я вот не могу понять, о каких гонениях Вы говорите. Который день подряд.

(Еле слышным шепотом -после вот запятая не нужна :-)

 Irisha

link 22.06.2005 10:00 
Запятая - авторская, где хочу, там и ставлю. :-) Горького давно не читал? Вот там твоя страсть к пунктуации такую подпитку получит - мама дорогая!

А гонения... Не, если ты настаиваешь, то могу и уважить. :-))))

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 10:09 
Конечно, настаиваю! Дабы всю эфемерность и инфинитив сорвать, как вуаль!!!

Жду :-]

 Irisha

link 22.06.2005 10:22 
Так! Все! Хватит засорять некогда приличную ветку.
Сорвать он чё-то с меня хочет, а-а-а-фи-геть.

:-))))))

 frownroam

link 23.06.2005 3:29 
ветка добротная. труда много вложено. спасибо V и всем участникам.

добавляю свой список слов (фр.), но без контекстуальных примеров.

mélange--> mixture, medley.

fête --> outdoor fund-raising event with stalls and amusements etc.; festival; saint's day.
v. honour or entertain lavishly.

éclat --> brilliant display; social distinction; conspicuous success.

contretemps --> unfortunate occurrence; unexpected mishap.

sobriquet (or soubriquet) nickname. (see nom de plume).

deluge --> great flood; overwhelming rush; heavy fall of rain.
to deluge --> to flood or inundate (deluged with complaints).

raconteur--> teller of anecdotes.

mêlée--> confused fight, skirmish, or scuffle; muddle.

ménage --> household.

sortie --> sally ( e.g. from a besieged garrison); operational military flight.
to sortie (sortieing) --> to make a sortie.

émigré --> emigrant (especially, a political exile).

habitué --> habitual visitor or resident.

faineant (do nothing)--> irresponsible idler.

(a mere) bagatelle --> game in which small balls are struck into holes on a board; mere trifle; short piece of music (especially piano).

métier --> one's trade, profession, or field of activity; one's forte.

banquet--> formal, feast or dinner.
to banquet --> to attend or entertain with a banquet; to feast.

hauteur--> haughtiness, arrogance.

confrere-->colleague, comrade.

entrepôt--> warehouse for goods in transit.

и конечно же: protegé, fiancé(e), demarche, nuance, crayon.

P.S. TM, HBD. No resignes nunca.

 V

link 23.06.2005 14:12 
Да, спасибо - с некоторыми повторами, но ценные добавления.

Я скоро сюда еще "жральные" термины добавлю.

Пока - хожу, готовлюсь.
"Разминаюсь крассеньким" (с)
:-)))

 Translucid Mushroom

link 23.06.2005 14:51 
V, а пальчики-то не устанут от "жральных" терминов?

8-))))

 V

link 29.06.2005 12:26 
Еще из забытого:

Proces-verbal – протокол (заседания, встречи, судебного разбирательства и т.п.), причем протокол СТЕНОГРАФИЧЕСКЙ, т.е. все произнесенное приводится дословно.

Практически синоним этого - Verbatim report

В отличие от первых двух, рrécis – так называемый (по крайней мере в ООН) «краткий отчет» - ну это типа резюме состоявшихся обсуждений.
Отсюда и название должности, опять же, например, в ООН - Précis writer – «составитель кратких отчетов».

Кстати, та «запись беседы» (часто совершенно ДОСЛОВНАЯ), которую у нас в основном МИДовские последовательные переводчики готовят уже после того, как они полностью «отстрелялись» с переводом (а послы и прочие пошли давно ханку жрать) – называется memorandum of conversation, или кратко memcon. (“Who is doing the memcon today, guys?”)
У американцев, кстати, эти записи пишут дипломаты. На встрече же, скажем, глав государств, даже и госсекретарю не зазорно «сидеть на записи» :-).
У нас Лавров бы – умер, не стал бы :-))

Blitz – нечто молниеносное, скоротечное сражение/война
Или из недавней газетной статьи про Москву: Luzhkov’s construction blitz
The Blitz - в Англии – немецкие бомбардировки Англии (в основном Лондона) во второй войне
Blitzkrieg – блицкриг, молниеносная война

Bravado – бахвальство, бравада
И отсюда же итальянское bragadoccio – хвастун, бахвал

Danse macabre - пляска смерти (во всех смыслах)

Metier – как коллега здесь уже отметил, это французское слово употребляется в значении «ремесло», занятие, наконец иногда просто профессия. Произносится «метьЕ»
Вот пример из статьи про нового премьера Франции:

«Dominique de Villepin’s ambitions are as hard to predict as the skittering Paris sky. He has said publicly that politics is not his metier and that he is happiest immersed in poetry and painting»

Son et lumiere show – представление с лазерными эффектами и музыкой – нечто подобное тому, что Jean-Michel Jarre у нас устраивал пару лет назад не площадке у МГУ.

Да, и что-то жральные термины у нас взагоне оказались :-)

Вот несколько:

Французский
Quiche (lorraine) - киш, типа сырного торта, печеный такой :-), только не сладкий – бывает с добавками бекона и т.п.

Испанские
Jamon - ветчина
Chorizo – чорисо, колбаска такая, перченная. Есть можно «о натюрель», а можно в пиццу в качестве «топпинга» класть.
Gazpacho – гаспачо, суп такой, подается холодным.
Asado - аргентинский «гриль», национальное мясное блюдо

Итальянские

Pesto – соус такой зеленый ... :-) (к пасте и т.п.). Про точный его состав – ну, это Альтея нужна. Мне слабО.
«Я их кушать люблю, а так – нет» (с) :-)

Pasta – «паста», макаронные изделия (отдельное, обычно идущее вторым - после закусок и перед «основным» - блюдо в итальянском меню)

Названия «разделов» в итальянских меню (в США как минимум даются напрямую, на английский не переводятся – все и так понимают):

Antipasti – закуски (включает всякие чьябатты, маленькие салаты, оливки, хлебцы-«гриссини» и т.п.)
Contorni - гарниры
Zuppe - супы
Carni/carne – мясные блюда
Pesce/pesci – блюда из рыбы
Primi – «первые блюда»
Secondi – типа как в совковом общепите называлось «горячее» :-)
(Pizze – в Очень Шикарных итал. ресторанах – не бывает :-))
Pasta / Paste – см. выше
Legumi e insalate – овощи и салаты (иногда как часть раздела contorni – см. выше)
Dolci (gelati, tiramisu etc) – «сладкое», мороженое там и т.п.
Про «тирамисУ» - позволю себе только еще раз повторить: несмотря на то, что некоторым на форуме это очень не по душе – но произносится этот термин тем не менее все-таки с ударением на ПОСЛЕДНЕМ слоге, да, Женечка? :-)

Про происхождение термина я уже объяснял. :-)

Prosciutto con melone – не помню, писал уже или нет. Это знаменитая закуска – тончайшие ломтики ветчины с дольками дыни.

Millefeuille - торт типа «наполеон», ну ок, можно «мильфёй», но никак не «миллефулле», как у тусовщицы нашей приснопамяиной Дарьи Цивиной из позорного березовского Коммерсанта обычно проскальзывает.
Это ей, видать, «Бах навеял» (с), это из той же оперы у неё, видать, что и «рыба-соль», «рыба-сибасс», и «рыба-дорада» :-))

Gateau(x) - торт/ы, пирог/и
Crème anglaise - соус такой английский, для пуддинга

Chateau(x) - винное/винодельческое/ие хозяйство/а (во Франции), т.е. то, что в Калифорнии назвали бы estate

Ещё из области «туров» вспомнилось:
Tour de force – отлично и интересно проведенное и организованное мероприятие, акция, «сильный ход»
Tour d’horizon – обзор, нечто типа английского overview

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 12:45 
Тааак :-)

Все неплохо, г-н V, почитал с удовольствием, на парочке моментов застрял токо Ж-)

Про quiche - поверите ли - самолично недавно в мутран добавлял 8)))

А знаючи гишпаньский (видел, видел, как Вы по всем форумам бегаете, аки roadrunner), все эти - el carne en la carneceria, la pesca en la pescaderia 8)- италианские штучки очень легко понять.

Тирамису - да, признаю, был неправ. И про старуху бывает порнуха. Pronounced tih-ruh-mee-SOO.

+ carpaccio
+ paella
+ burrito
+ lasagna
+ чудесное испанское hojuelas - слойки то бишь, к теме не относятся, но слово хорошее :-)))

ps Рыба-дорада - это сила. :)))))))))))

 V

link 29.06.2005 13:00 
Жень, ты меня лучче с гишпаньским не раззадоривай :-)

А то я тебе припомню и такие шидёвьры этого дикого языка, как
hojuelas
juina
estorbaba
esdrujula

ну и т.п.
:-))))

А насчет охуЭл - я рассказывал ЖИЗНЕННЫЙ случай про девушку-сокурсницу, подрабатывавшую, как и мы все в те суровые годы, голодные студЫ, с делегацией?
Нет?
:-)

Она привела делегацию в гостиницу "Юность" у Лужников, подходит половАя, швыряет "меню" на стол, и цедит, что ничего, мол, кроме блинов в этот поздний час в данном "грустном заснеженном городе" (с) у нее для них нет.
Ну, девочка потупившись переводит своим, что, мол, так и так, la companera propone hojuelas.

Эта торговка тогда к ней тихо так наклоняется и угрожающе-устало так молвит: "Сама-а ты-ы,.. ох..ла!!"

Истинная правда! Не вру.
:-))))))

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 13:19 
Хааааааааааа!!! Чудно.

И мне напомнило старый анекдот - советские времена, экзамен по истории КПСС, сидит комиссия, в комисии старый-старый, но резвый дедок косит взглядом на рядом сидящую молоденькую девушку. Девушке задают вопрос - дескать, какие императивные документы были отменены на ... съезде? Дедок ей шепчет - мандаты, мандаты, она встает и говорит - сам-то ты 3,14-здюк Иваныч.

8-))

А шампанский богат такими штуками - и perder тебе, и mandar, и traje :-))))

 Irisha

link 29.06.2005 13:26 
Я-то думала вы оба приличные, а вы... :-(

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 13:35 
Иришечка, разве Вы не замечаете, какими изящными эвфемизмами наша речь изобилует? :-))))

 DarkWolf

link 29.06.2005 14:46 
Как говаривал мой профессор, когда читал лекцию по физиологии человека, "Господа студенты, учитесь ругаться не только матом в подворотне, но и в приличном обществе. То бишь, по-научному..." :)

 frownroam

link 2.07.2005 23:25 
после небольших усилий и "recollection in tranquility" вспомнились:

travail (правда, на английском L произносится)-->painful effort; pangs of childbirth.
to travail --> to make a painful effort (childbirth).

recherche (это французское причастие в английском стало прилагательным) --> carefully sought out; rare or exotic; far-fetched.

denouement--> final unravelling of a plot or complicated situation.; final scene in a play, novel.

to bruit (abroad/ about)--> to spread (a report or rumour);

adroit --> dexterous, skilful. (noun-->adroitness)

detour-->divergence from a usual route; roundabout course.

fatigue --> extreme tiredness; weakness in metals etc. caused by repeated stress; a non-military army duty.
to fatigue --> to cause tiredness, to wear smb. out.

coiffure--> hairstyle.

saute --> (potatoes) food fried/cooked quickly in a little fat.
to saute (sauted or sauteed)--> to cook in this way.

suite --> set of rooms in a hotel etc. or a sofa and armchairs; set of instrumental pieces performed as a unit.

debonair (de bon air/ de bonne humeur)--> cheerful, self-assured; pleasant-mannered.

chemise --> woman's loose-fitting undergarment or dress, whereas in french это "рубашка, сорочка".

savant(-е)--> learned person, scholar.

avant-garde --> pioneers or artistic innovators.
adj. new; pioneering.

chef d'oeuvre (plural--> chefs d'oeuvre)--> masterpiece.

rechauffe --> dish of food warmed up again.

debutante--> (wealthy) young woman making her social debut.

ricochet --> rebounding of a shell or bullet off a surface; hit made after this.
to ricochet--> . (-cheted; -cheting or -chetted; -chetting) (of a projectile) make a ricochet

eau(x)-de-Cologne --> toilet water from Cologne

eaux(x) de toilette; eau de parfum

eau(x)-de-vie--> type of brandy distilled from the fermented juice of fruit

ссылка на краткий, но полезный english-french/ french-english business glossary:

http://www.e-anglais.com/ressources/glossary.html#french

 koala8

link 5.07.2005 12:17 
В коллекцию
V, я уже третий раз в аглицком тексте kaffeeklatsch встречаю.
Например,
In a PIPE deal, a public company typically issues unregistered equity-linked securities to a kaffeeklatsch of power investors at a discount to the price of the issuer’s common stock at the time the deal is closed.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all