1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Ну что ж ты так, милый, стал вздрюченно реагировать на отеческие-то подколки? :-)) И мамку впутываешь. Я же - с любовью. Ну что ж ты все ногой-то себе в полость рта запердоливаешь, касатик, а? :-)) А-а,..вот,... идея. Не так ведь чтоб очень удачно получается, по секрету тебе скажу, in case you didn't know. С "гавнером", фильюоло, опять ты мимо ведь, аднака:-) И еще раз, как и с дантовским адом: " Женя, учи железку!". :-) Да и испанский твой в последнее время меня тоже что-то стал беспокоить. Женя, запомни: В каком "словаре" ты это увидел, мне неведомо, только не говорят так. "Дэлом займись. Дэлом" |
|
link 20.06.2005 14:07 |
Лана. Работать тогда пойду. Злые вы какие-то стали... Но предупреждаю обоих - ваш русский должен быть идеален. В противном случае попадете под такой обстрел, что по сравнению с ним перья Стимфалийских птиц каплями дождя покажутся. |
Женьк, я передумала. :-))) Молодец. |
|
link 22.06.2005 8:48 |
Ой, как приятно!!! 80) А можно только узнать, насчет чего именно Вы передумали, моя хорошая??? :))))) |
"моя хорошая" - бледновато, Жень. Вот чему точно тебе следует поучиться у V, так это подбору эпитетов. (Дай я тебе шепну: "Действует почти безотказно" :-)))))) |
|
link 22.06.2005 9:00 |
Не, эпитетами я тоже могу, а ответа на вопрос жду все-таки... Бледновато.. 80)) Ну Вы, блин, даете, конечно 8)))))) |
Вот, непонятливый какой: гонения откладываются до поры до времени. :-))) |
|
link 22.06.2005 9:43 |
Я вот не могу понять, о каких гонениях Вы говорите. Который день подряд. (Еле слышным шепотом -после вот запятая не нужна :-) |
Запятая - авторская, где хочу, там и ставлю. :-) Горького давно не читал? Вот там твоя страсть к пунктуации такую подпитку получит - мама дорогая! А гонения... Не, если ты настаиваешь, то могу и уважить. :-)))) |
|
link 22.06.2005 10:09 |
Конечно, настаиваю! Дабы всю эфемерность и инфинитив сорвать, как вуаль!!! Жду :-] |
Так! Все! Хватит засорять некогда приличную ветку. Сорвать он чё-то с меня хочет, а-а-а-фи-геть. :-)))))) |
ветка добротная. труда много вложено. спасибо V и всем участникам. добавляю свой список слов (фр.), но без контекстуальных примеров. mélange--> mixture, medley. fête --> outdoor fund-raising event with stalls and amusements etc.; festival; saint's day. éclat --> brilliant display; social distinction; conspicuous success. contretemps --> unfortunate occurrence; unexpected mishap. sobriquet (or soubriquet) nickname. (see nom de plume). deluge --> great flood; overwhelming rush; heavy fall of rain. raconteur--> teller of anecdotes. mêlée--> confused fight, skirmish, or scuffle; muddle. ménage --> household. sortie --> sally ( e.g. from a besieged garrison); operational military flight. émigré --> emigrant (especially, a political exile). habitué --> habitual visitor or resident. faineant (do nothing)--> irresponsible idler. (a mere) bagatelle --> game in which small balls are struck into holes on a board; mere trifle; short piece of music (especially piano). métier --> one's trade, profession, or field of activity; one's forte. banquet--> formal, feast or dinner. hauteur--> haughtiness, arrogance. confrere-->colleague, comrade. entrepôt--> warehouse for goods in transit. и конечно же: protegé, fiancé(e), demarche, nuance, crayon. P.S. TM, HBD. No resignes nunca. |
Да, спасибо - с некоторыми повторами, но ценные добавления. Я скоро сюда еще "жральные" термины добавлю. Пока - хожу, готовлюсь. |
|
link 23.06.2005 14:51 |
V, а пальчики-то не устанут от "жральных" терминов? 8-)))) |
Еще из забытого: Proces-verbal – протокол (заседания, встречи, судебного разбирательства и т.п.), причем протокол СТЕНОГРАФИЧЕСКЙ, т.е. все произнесенное приводится дословно. Практически синоним этого - Verbatim report В отличие от первых двух, рrécis – так называемый (по крайней мере в ООН) «краткий отчет» - ну это типа резюме состоявшихся обсуждений. Кстати, та «запись беседы» (часто совершенно ДОСЛОВНАЯ), которую у нас в основном МИДовские последовательные переводчики готовят уже после того, как они полностью «отстрелялись» с переводом (а послы и прочие пошли давно ханку жрать) – называется memorandum of conversation, или кратко memcon. (“Who is doing the memcon today, guys?”) Blitz – нечто молниеносное, скоротечное сражение/война Bravado – бахвальство, бравада Danse macabre - пляска смерти (во всех смыслах) Metier – как коллега здесь уже отметил, это французское слово употребляется в значении «ремесло», занятие, наконец иногда просто профессия. Произносится «метьЕ» «Dominique de Villepin’s ambitions are as hard to predict as the skittering Paris sky. He has said publicly that politics is not his metier and that he is happiest immersed in poetry and painting» Son et lumiere show – представление с лазерными эффектами и музыкой – нечто подобное тому, что Jean-Michel Jarre у нас устраивал пару лет назад не площадке у МГУ. Да, и что-то жральные термины у нас взагоне оказались :-) Вот несколько: Французский Испанские Итальянские Pesto – соус такой зеленый ... :-) (к пасте и т.п.). Про точный его состав – ну, это Альтея нужна. Мне слабО. Pasta – «паста», макаронные изделия (отдельное, обычно идущее вторым - после закусок и перед «основным» - блюдо в итальянском меню) Названия «разделов» в итальянских меню (в США как минимум даются напрямую, на английский не переводятся – все и так понимают): Antipasti – закуски (включает всякие чьябатты, маленькие салаты, оливки, хлебцы-«гриссини» и т.п.) Про происхождение термина я уже объяснял. :-) Prosciutto con melone – не помню, писал уже или нет. Это знаменитая закуска – тончайшие ломтики ветчины с дольками дыни. Millefeuille - торт типа «наполеон», ну ок, можно «мильфёй», но никак не «миллефулле», как у тусовщицы нашей приснопамяиной Дарьи Цивиной из позорного березовского Коммерсанта обычно проскальзывает. Gateau(x) - торт/ы, пирог/и Chateau(x) - винное/винодельческое/ие хозяйство/а (во Франции), т.е. то, что в Калифорнии назвали бы estate Ещё из области «туров» вспомнилось: |
|
link 29.06.2005 12:45 |
Тааак :-) Все неплохо, г-н V, почитал с удовольствием, на парочке моментов застрял токо Ж-) Про quiche - поверите ли - самолично недавно в мутран добавлял 8))) А знаючи гишпаньский (видел, видел, как Вы по всем форумам бегаете, аки roadrunner), все эти - el carne en la carneceria, la pesca en la pescaderia 8)- италианские штучки очень легко понять. Тирамису - да, признаю, был неправ. И про старуху бывает порнуха. Pronounced tih-ruh-mee-SOO. + carpaccio ps Рыба-дорада - это сила. :))))))))))) |
Жень, ты меня лучче с гишпаньским не раззадоривай :-) А то я тебе припомню и такие шидёвьры этого дикого языка, как ну и т.п. А насчет охуЭл - я рассказывал ЖИЗНЕННЫЙ случай про девушку-сокурсницу, подрабатывавшую, как и мы все в те суровые годы, голодные студЫ, с делегацией? Она привела делегацию в гостиницу "Юность" у Лужников, подходит половАя, швыряет "меню" на стол, и цедит, что ничего, мол, кроме блинов в этот поздний час в данном "грустном заснеженном городе" (с) у нее для них нет. Эта торговка тогда к ней тихо так наклоняется и угрожающе-устало так молвит: "Сама-а ты-ы,.. ох..ла!!" Истинная правда! Не вру. |
|
link 29.06.2005 13:19 |
Хааааааааааа!!! Чудно. И мне напомнило старый анекдот - советские времена, экзамен по истории КПСС, сидит комиссия, в комисии старый-старый, но резвый дедок косит взглядом на рядом сидящую молоденькую девушку. Девушке задают вопрос - дескать, какие императивные документы были отменены на ... съезде? Дедок ей шепчет - мандаты, мандаты, она встает и говорит - сам-то ты 3,14-здюк Иваныч. 8-)) А шампанский богат такими штуками - и perder тебе, и mandar, и traje :-)))) |
Я-то думала вы оба приличные, а вы... :-( |
|
link 29.06.2005 13:35 |
Иришечка, разве Вы не замечаете, какими изящными эвфемизмами наша речь изобилует? :-)))) |
Как говаривал мой профессор, когда читал лекцию по физиологии человека, "Господа студенты, учитесь ругаться не только матом в подворотне, но и в приличном обществе. То бишь, по-научному..." :) |
после небольших усилий и "recollection in tranquility" вспомнились: travail (правда, на английском L произносится)-->painful effort; pangs of childbirth. recherche (это французское причастие в английском стало прилагательным) --> carefully sought out; rare or exotic; far-fetched. denouement--> final unravelling of a plot or complicated situation.; final scene in a play, novel. to bruit (abroad/ about)--> to spread (a report or rumour); adroit --> dexterous, skilful. (noun-->adroitness) detour-->divergence from a usual route; roundabout course. fatigue --> extreme tiredness; weakness in metals etc. caused by repeated stress; a non-military army duty. coiffure--> hairstyle. saute --> (potatoes) food fried/cooked quickly in a little fat. suite --> set of rooms in a hotel etc. or a sofa and armchairs; set of instrumental pieces performed as a unit. debonair (de bon air/ de bonne humeur)--> cheerful, self-assured; pleasant-mannered. chemise --> woman's loose-fitting undergarment or dress, whereas in french это "рубашка, сорочка". savant(-е)--> learned person, scholar. avant-garde --> pioneers or artistic innovators. chef d'oeuvre (plural--> chefs d'oeuvre)--> masterpiece. rechauffe --> dish of food warmed up again. debutante--> (wealthy) young woman making her social debut. ricochet --> rebounding of a shell or bullet off a surface; hit made after this. eau(x)-de-Cologne --> toilet water from Cologne eaux(x) de toilette; eau de parfum eau(x)-de-vie--> type of brandy distilled from the fermented juice of fruit ссылка на краткий, но полезный english-french/ french-english business glossary: |
В коллекцию V, я уже третий раз в аглицком тексте kaffeeklatsch встречаю. Например, In a PIPE deal, a public company typically issues unregistered equity-linked securities to a kaffeeklatsch of power investors at a discount to the price of the issuer’s common stock at the time the deal is closed. |