1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
23. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2 pronto не табу 24. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=runway&langlist=2 сообщение от raptor-22 25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=powwow вести дружескую беседу; вести переговоры - глаголы 26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+like "ощущать, чувствовать себя" - несколько переводов, не один 27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2 два перевода "так и не" (один с комментарием в переводе) 28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=wasted&langlist=2 "'конченый' морально и физически" - думаю, перевод слился с комментарием 29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=not+really&langlist=2 * однако - два одинаковых перевода * да ну? - два одинаковых перевода 30. https://www.multitran.com/m/s=though&l1=1&l2=2&thes=1 * никогда не явл. сущ. * though как наречие - это только значения "однако, всё же, но (Okay, I'll come to the party - I'm not staying late though)", а "несмотря на, хотя, но (They're coming next week, though I don't know when)" - союз 31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doe&langlist=2 * doe как though не сущ. * сленговый вариант "though" - слились комментарий с переводом * "в зависимости от опыта (depend on experience" - dependS или dependING on experience (https://acronyms.thefreedictionary.com/Depending+On+Experience, https://www.talentlyft.com/en/resources/what-is-doe-depends-on-experience) 32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stuff * "напхать (pf only); (about) растискать; упичкать (with sweets or food); (into) утеснить", "упитать" - глаг. * почти весь раздел "прил." - это глаг. 33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=user-friendly&langlist=2 пишется через дефис 34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dramatic "резкий (подъем, спад)" предложено трижды 35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=специально&langlist=1 specifically adv - перевод слился с комментарием 36. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+воде&langlist=1 "iin" 37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=предусмотрен within(design basis) - перевод слился с комментарием 38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=предусмотреть&langlist=1 * "предусматривать; http://www.onelook.com/?w=foresee&ls=a" - слилось в одно * два перевода include 39. https://www.multitran.com/m/s=hopefully&l1=1&l2=2 думаю, как "к счастью" не переводится 40. https://www.multitran.com/m/s=streak&l1=1&l2=2 проноситься как молния - глагол 41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=go-kart надо через дефис 42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have+a+frog+in+throat может, статья "have a frog in throat" не нужна, раз есть более точная со словом "one's" с теми же переводами? 43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=atcha "к тебе ( например в выражении “Right back atcha on that " где atcha значит at you" - слились перевод и комментарий 44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2 "лягать" - глаг., не сущ. 45. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish * отдЕлка (не ё) * апретура; отдёлка (как написано) - сущ., не глаг. * перешлихтовать - глаг., не прил. * Finish как кнопка в Майкрософт - сущ., не прил. 46. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=cheesy&langlist=1 cheesy и corny - синонимы, но не сокращение 47. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Покрой в категории "общ." есть "cut" и "cut (платья)" - два одинаковых перевода 48. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=на+самом+деле++&langlist=1 "in practice, in actual practice" следует удалить: и так есть эти оба варианта, а тут они просто слились в один "новый" 49. https://www.multitran.com/m/s=divorcé&l1=1&l2=2 * "разведённый муж" - "divorcé", не "divorce" * "развестись" - глаг., не сущ. 50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=née&langlist=2 * в комментарии пользователя tartar "ne´e" тоже можно подправить на "née" 51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrepôt&langlist=2 entrepôt - в кембриджском и лонгмане без циркумфлекса над "o", но в Lexico и Webster, например, с ним. думаю, лучше добавить. 52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=soupçon&langlist=2 можете дописать, что это альтернативная форма написания soupçon? 53. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Chișinău Chișinău - диакритические знаки (https://en.wikipedia.org/wiki/Chișinău) 54. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=bespoke&langlist=1 * пометка "заданный - это не глагол, необходимо слить эту категорию в прилагательное" уже не нужна * "обручённый, помолвленный" - несколько переводов, не один (кстати, это диалектное, а не общ.: https://www.merriam-webster.com/dictionary/bespoke) 55. https://www.multitran.com/m/s=boar+&l1=1&l2=2 зануда - bore, не boar 56. https://www.multitran.com/m/s=articulate&l1=1&l2=2 * well spoken - не сокр., а синоним * articulates помечен как глаг., переведён как "членораздельный", а в комментарии пометка "as noun"; подозреваю, что-то не так. * "внятно и грамотно излагать" - глаг., не сущ. 57. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=same+here&langlist=2 уже не нужна пометка "скорее разговорная фраза, чем протокольная" 58. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Scoop * "долото" и "черпало" - сущ., не прил. * "лопаточный" - прил. 59. https://www.multitran.com/m/s=keeper&l1=1&l2=2 "зацепка, крючок, приманка" - переводы разные 60. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nice&split=1 сообщения об ошибках от Vaya con Dios и Propp 61. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nice talk "вот и поговорили, вот и поболтали" - несколько переводов, не один 62. https://www.multitran.com/m/s=mayor+&l1=2&l2=1 не нужно сообщение об ошибке 63. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=at the back of one's mind Думаю, перевод неверный. At/in the back of your mind - то, что имеешь на уме, думаешь периодически, но не "про себя". Предлагаю удалить эти статьи (есть отдельно статьи с one's, взятым в скобки). 64. https://www.multitran.com/m/s=profligate&l1=1&l2=2 profligate - слово формальное, а "транжир" - разг. неодобр., так что предлагаю удалить перевод 65. https://www.multitran.com/m/s=I+mean+it&l1=1&l2=2 "Я серьезно!" лишь повторяет переводы выше 66. https://www.multitran.com/m/s=put+down&l1=1&l2=2 ""Пройти мимо", оставить без внимания" повторяется, притом каждый перевод написан не через точку с запятой 67. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=yeet швырнуть, бросить и пр. - глаг. |
плоское перекрытие Шта? Перевод ни разу не соответствует сорсу, удалите эту чушь! |
least squares mean Нужно убрать варианты xx007 |
Shabe, отпишусь по результатам. Andy, какой именно перевод? И пожалуйста, изъясняйтесь спокойнее. Dimpassy, убрано. Пожалуйста, вставляйте ссылку на источник в соответствующее поле, а не в поле "Комментарий" |
Ссылка: здесь. Написано: a side from that Должно быть: aside from that Комментарий: здесь наречие, а не артикль + сущ. + Там же. Написано: не зависимо от этого Должно быть: независимо от этого |
Спасибо, удалено. |
4uzhoj, попробовал изменить статью least squares mean, вставив ссылку, как положено, но получил странный дубль статьи без ссылки; сможете поправить? |
Спасибо. Ссылка как раз-таки вставилась, а вот дубль - это опять какой-то сбой. Сначала покажу статью Поминову, а потом исправлю. |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=dose+finding Как сюда попали последние 5 фраз без "дозы"? |
(Ой, 6) |
Это глюки морфологии. Со временем будут исправлены. |
4uzhoj, я имею в виду вот этот перевод заГРУЖенный ГРУЗовиком https://www.multitran.com/m/s=overhead+cover+at+ground+level&l1=1&l2=2. Из предложенного перевода только плоский может с натяжкой соответствовать сорсу, все остальное - вода. Удалите. |
Предлагаю удалить эту статью или хотя бы переместить все лишнее в комментарий |
https://www.multitran.com/m/s=lord&l1=1&l2=2 "Вести себя самовластно" - глагол, а не существительное. |
пронырливость: разделить wiliness, craftiness, guile |
тут можно оставить 1 вариант из 3 |
всем спасибо, всё исправлено |
исправлено |
Bursch, сейчас всё равно "защищёны" написано через ё почему-то. |
Исправил. |
Удалить https://www.multitran.com/m/s=сломать+ледД&l1=2&l2=1 и https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=разбить+ледД |
готово |
Это тоже надо исправить https://www.multitran.com/m/s=оцёнивать&l1=2&l2=1 |
спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D0%A5%D0%9E&langlist=1 сокращения отображаются в категории "звукоподражание". |
Исправлю, спасибо. |
Запись 2009 г., варианты "умереть сыграть в ящик" не разделены https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=умереть+сыграть+в+ящик |
разделил |
|
link 18.07.2020 14:29 |
английский словарь: оказывать знаки внимания здесь совершенно не к месту "accord courtesy" и его следует удалить, поскольку правильный перевод этого словосочетания будет "проявлять уважение". |
Опечатка: l вместо d в слове "sail" |
Опечатка: пропущена г в слове "некроло" + это слово сопровождается пометой "глаг." вместо "сущ." |
Всем спасибо, удалено/исправлено. subscriber007, скорее "оказывать почести". |
fair: очень много прилагательных в категории "глагол". |