1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
http://www.multitran.com/m/s=MIT&l1=1&l2=2 Massachusets ---> Massachusetts (темы "нефт.", "сокр., вчт." и "сокр., нефт.") Massachussets ---> Massachusetts (тема "сокр., вчт.") http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Massachussets Massachussets ---> Massachusetts https//www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Massachusets Massachusets ---> Massachusetts |
Исправлено |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=face Уже не первый раз замечаю, что данный пользователь, давая абсолютно правильные и интересные переводы слов, неправильно оформляет соответствующие статьи. Вот и здесь: "грозить (грозит штраф - 1) Quebec drivers will face a hefty fine if they don't drive on snow tires. 2) B.C. drivers now face a $167 fine if they're caught talking on cell phone, unless it's hands-free. 3) He could be facing two years in jail." В данном случае глагол face никак нельзя переводить как "грозить", необходимо оформить статью по-другому: smb faces smth = кому-л. грозит что-л. Иначе получается, что мы переводим не слово, а ситуацию. Но это правомерно только ко всему выражению, а не к отдельному слову, которое такого значения не имеет. |
Да, неидеально, но в данном случае я не вижу ничего криминального. Я добавлю в комментарий примечание о том, что такой вариант перевода требует замены конструкции |
Согласен, именно так: замены конструкции, это главное, что я имел в виду. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Institutional+Review+Board+for+the+Protection+of+Human+Subjects испытуемые ; участники медицинских исследований - не слишком ли лаконичные варианты перевода для длинной фразы "Institutional Review Board for the Protection of Human Subjects" |
Это же Yeldar Azanbayev, нечему удивляться. Спасибо, удалено. |
Удалить give credit (to someone |
Спасибо, удалено |
Статья tracking, https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tracking&langlist=2 В тематике "рлк." пустой перевод. |
Ну, справедливости ради, он не пустой - в переводе написано "рлк." :) Удалил. |
https//www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=delayed&langlist=2 delayed сущ. (?!) - приостановка (?!!) Напр., ...folate deprivation leads to reduced or delayed growth... - ...депривация фолиевой кислоты ведет к снижению темпов роста [опухоли] или его приостановке... Опять та же проблема, о которой я говорил недавно (см. 25.01.2020 15:49). Здесь недостаточно "заменить конструкцию", как предлагалось в том случае. Люди прекрасно разбираются в данной отрасли знаний и столь же хорошо владеют английским, но по-русски правильно выразиться у них не получается (в переводе предложения - получается, а в толковании составляющих его слов - нет). Можно назвать delayed growth "приостановкой роста", но изолированное английское слово delayed, являющееся глагольной формой, причастием, переводить русским существительным "приостановка" нельзя ни в коем случае! |
Оборваны окончания некоторых слов в русском переводе: https://www.multitran.com/m/s=business+tax&l1=1&l2=2 |
исправлено |
При наборе в строке поиска слова process как минимум два верхних словосочетания в выпадающем списке подсказок некорректны: ![]() Первое - явная опечатка, второе - лишние пробелы вокруг дефиса. Да и диакритик в заимствовании из французского (два оставшихся варианта) был бы нелишним, но это я уже придираюсь. |
Спасибо, исправлено. |
Тире вместо дефиса осталось. |
...в выпадающем списке, не в словарной статье. Само подтянется? |
Полагаю, что да. |
fartface: разделить перевод. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mental deficients mental deficients умственно (дети) (?!) 1. Переводы: а) сущ. умственно отсталые (ограниченные) люди; слабоумные люди б) прил. умственно отсталые (ограниченные); слабоумные 2. Непонятно, зачем вообще множественное число. Традиционная для словарей форма - единственное число. Так что лучше всего было бы сделать статью на mental deficient. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deficio deficio прил. лат. не хватать 1. Это не прилагательное, а глагол (обычный баг для словарей МТ, не в этом главное) 2. Да, в латинско-русских словарях, такова традиция, вначале дается латинская форма первого лица, а в качестве перевода - инфинитив, но по сути deficio означает "меня не хватает, я недостаточен", тогда как русскому инфинитиву "не хватать" соответствует латинская форма deficere. 3. Главное. Трудно представить себе, чтобы в английских текстах именно это изолированное латинское слово фигурировало в таком смысле, безо всяких уточнений/пояснений. Могу ошибаться, но, во всяком случае, нагуглить такое не удалось. Поэтому непонятна цель создания этой словарной статьи. Если просто дать перевод с латыни на русский, то это не для английского словаря. Если же автор статьи видела такое употребление, то очень хорошо бы, если бы она привела пример. |
alexs2011, I. Havkin, исправлено, спасибо |
https://www.multitran.com/m/s=отпуст&l1=2&l2=1 Что такое "отпуст"? |
Отпу́ст (греч. ἀπόλυσις, лат. dismissio) у христиан — благословение молящихся на выход из храма по окончании богослужения (смотри в Википедии) Остальные термины в статье - остатки испортившейся при майском переходе словарной базы (должно было быть "отпуск"). Они удалены. |
https://www.multitran.com/m/s=быстрого начала действия&l1=2&l2=1 Почему вдруг в падеже? Или имелся в виду вариант перевода в качестве определения к слову "препарат"? (Тогда, наверное, уж лучше "с быстрым началом действия"). |
Еще раз об отпусте. По поводу dismissal всё ясно. Что же касается статьи Nunc dimittis = отпуст, то тут у меня большие сомнения. Дело в том, что, во-первых, отпуст - это название самой молитвы, тогда как Nunc dimittis (servum tuum, Domine), "Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко (или Господи)" - часть текста этой молитвы, но это совершенно разные вещи. Во-вторых, насколько я понимаю (если ошибаюсь, пусть люди, более компетентные в религиоведении, поправят меня), существуют различия в текстах католического Nunc dimittis и православного отпуста - это видно и из уже цитированной выше статьи Википедии. Кроме того, в разделе "Отпуст у православных" той же статьи нет ничего о словах "Ныне отпущаеши...". |
Уточню: выше я писал не для рассуждений на религиозные темы, а непосредственно о предполагаемой ошибке перевода. То есть "Nunc dimittis = отпуст" - это всего лишь разъяснение, о чем идет речь, но никак не переводные соответствия в двух разных языках, которым место в двуязычном словаре. |
Eleniva, поискал в качестве определения - не нашел. Исправлено на именительный. |
I. Havkin, вполне возможно, но нужно разбираться. |
Больше не буду долго распространяться на тему отпуста, только упрощу свою мысль: переводить "Nunc dimittis = отпуст" равносильно внесению такой, например, статьи, как "God Save the Queen = гимн Великобритании" на том основании, что в Интернете сказано "God Save the Queen - the National Anthem of Great Britain". |
"теория конкуренция" - наверное, нужно исправить на "теория конкуренции". |
Извините, что вмешиваюсь. Конечно, "теория-конкуренция" - это бессмыслица, в литературе есть множество материалов по теории конкуренции. Но, с другой стороны, в бумажном Англо-русском словаре по науковедению Е.Г. Коваленко есть статья "competitive theories = конкурирующие теории". Это уже ближе к, так сказать, "теориям-конкурентам (или конкуренткам)". :-)) Встречается также понятие "конкурентная теория". Поэтому еще неизвестно, что имели в виду составители финансового словаря. |
Так-то оно так. Но я тут перевожу приложение к диплому, где, как говорится, русским по белому написано название предмета: "теория конкуренции". Поиск по словарю выдал ту самую ссылку. А "конкурирующие теории" в мультитране уже есть (во мн. ч.) |
I.Havkin, в таком случае должно бы писаться через дефис, как у Вас. Но с другой стороны, если это опечатка, то она встречается и в словаре деловой лексики и в словаре финансовых терминов. |
ни на что не годный, никчёмный: разделить перевод. |
готово |
По поводу Nunc dimittis: принято. |
|
link 30.01.2020 20:04 |
Согласование результатов оценки (стоимости) в словаре adjustment - но этот термин применяется в значении "корректировка", а не согласование. В международной практике оценки применяется другой термин alignment например: https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=0ba3b4f4-969b-482d-8f0d-7e66e83c00fc |
каким образом в статью "объект" попала биография Шляпникова? |
Видимо, ошибка индексирования. Нередкий случай. Поминов знает об этом, в будущем исправит. |
|
link 1.02.2020 9:34 |
https://www.multitran.com/m/s=законная юрисдикция&l1=2&l2=1 Corporate justification переведена как надлежащая юрисдикция. Это неверный перевод. Надлежащая юрисдикция =proper jurisdiction, applicable jurisdiction, governing jurisdiction, ect Данный термин сorporate justication на английском языке часто употребляется как синоним legal justification - правовое обоснование. Термин "корпоративное обоснование" на русском языке встречается в официальных публикациях. И оба вариант приемлемы в разных контекстах. |
|
link 1.02.2020 9:41 |
Пример: Company will obtain commercial benefit and that there is corporate justification for the Company to enter into the Documents. Компания получит коммерческую выгоду от подписания Документов, и их подписание обосновано юридически в рамках корпоративной политики Компании. |
https://www.multitran.com/m/s=beta-androgenic+blocking+agent&l1=1&l2=21 Это точно корректный перевод для бета-блокатора? Вообще-то они всегда были "beta adrenergic blocking agents". А андрогены тут при чем? |