DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 3 4 5 all

link 8.04.2007 11:30 
Subject: Статистика Trados (типа)

 Annaa

link 8.04.2007 14:22 
для оперативной оценки заказов вне зависимости от входной единицы измерения объёма
Оценить заказ ДО выполнения можно только по входным единицам, а оценивать перевод по выходному продукту не принято в тех сферах занятости, для которых Традос, собственно, и создавался.

вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов
Вообще не подлежит никакой критике. Мы, кажется, говорим о переводческом средстве, не более того. Это примерно то же самое, что возмущаться, что стиральная машинка не моет заодно посуду.

определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества ... ведения переговоров с заказчиками
Опять-таки, на этом этапе у Вас еще нет конечного продукта. И опять-таки, оценка по переводу или оригиналу в итоге не слишком отличается.

расчёта тарифов для условий московского рынка
Может тогда надо использовать переводческие средства для рассчета гос.бюджета? Чего уж там мелочиться.

Если Вы привыкли оценивать свою работу по переводу, то это еще не означает, что это правильно. Оценка по переводу уместна лишь в том случае, когда не существует оригинала в электронном виде. В остальных случаях она, строго говоря, неразумна в первую очередь с точки зрения заказчика. Да, Традос создавался не только с учетом интересов переводчиков, но и с учетом интересов заказчиков. Но так ведь в конце концов именно от заказчика зависит, чем будет пользоваться переводчик (опять-таки, я говорю о профессиональном коммерческом переводе, а не об убогом рынке переводов в России).

Последнее бывает нечасто и обычно с точностью до наоборот, поскольку в сложных случаях работа ускоряется в среднем в 1,5 раза по мере построения глоссария (у пользователей Trados цифры, гм, несколько иные, учитывая его нацеленность на определённые ситуации).

Сомнительного качества ирония. Я лишь говорила о том, что невозможно предсказать с уверенностью, сколько времени осталось, даже если знаешь с точностью до слова, сколько осталось. Если бы Вы внимательно читали, то я отмечала, что как правило плюс-минус сотня слов ничего не значит. Но бывает, что значит. И сильно в итоге замедляет процесс перевода. Например на последней странице технического описания вдруг обнаруживается какое-нибудь дурацкое юридическое отступление, да еще написанное на китайсом диалекте английского языка. Или в тексте про корпоративный бренд вдруг обнаруживается экскурс в японскую историю, где каждое имя надо перепроверять не единожды.

Это пишет человек с Вашим умом, квалификацией и образованием?! Преподаватель?!
Да, именно так. А еще человек, понимающий в отличие от Вас, что если пользуешься чем-то сделанным "для всех", то изволь смириться с тем, что далеко не все соответствует твоим представлениям об идеальном. А если хочешь иметь что-то идеальное, то либо делай сам, либо плати деньги за индивидуальное решение. Другой правды тут нет, как бы Вам этого ни хотелось. Можно из массовой продукции выбрать то, что ближе всего подходит к твоему представлению об идеальном. Ну, например, стиральную машинку с сушкой, которая еще и рубашки складывает аккуратно, но при этом глупо называть дрянью машинки, в которых эта сушка отсутствует, поскольку далеко не всем нужна эта сушка.
А Вы как раз занимаетесь именно этим самым - ругаете программу за отсутствие функциональности, которая многим в принципе и не нужна.

 Тень_Рамзеса

link 8.04.2007 14:23 
marcy
ну что Вы, кто тут только mit der Tuer ins Haus уже не fallen!
:)
Одно слово - люди. Я тоже такой был. 0))

 Annaa

link 8.04.2007 14:24 
Одно слово - люди. Я тоже такой был
LOL!

 Brains

link 8.04.2007 14:26 
2 marcy
А вот интересно, прочитав этот диалог и пораскинув мозгами, к кому я обращусь как потенциальный заказчик?
Сильно зависит от того, что Вы за заказчик, что предоставляете в качестве материала и для чего Вам нужен результат.
Иного такие рассуждения точно отпугнут, и слава богу. Чур меня! :-)))

 Annaa

link 8.04.2007 14:29 
Вот не воспринимаю я немецкие слова без умляутов, в этой новой системе написания.... зато дочь попыталась новому выражению обучить, она, правда, больше увлечена футболом в настоящий момент.

 Brains

link 8.04.2007 14:29 
2 Тень_Рамзеса
Одно слово - люди. Я тоже такой был. 0))
А чего нас бояться? Я, когда живой был, тоже боялся… :-))))
© Устное народное творчество
Оказывается, слоны тоже умеют танцевать..

 marcy

link 8.04.2007 14:41 
Annaa,
мне кажется, Брейнз просто нравится себе в качестве борца и обличителя. А Trados — зверюшка бессловесная, без мозгов к тому же, только с памятью (да и то весьма сомнительной, если верить Б.).
Вы рассуждаете, как Homo Faber. А Брейнз - как Homo Ludens.
...и вместе им не сойтись (с)

Brains,
не стоит так легкомысленно отпугивать заказчиков. Даже потенциальных:)

 Brains

link 8.04.2007 14:53 
2 Annaa
Оценить заказ ДО выполнения можно только по входным единицам, а оценивать перевод по выходному продукту не принято в тех сферах занятости, для которых Традос, собственно, и создавался.
А Вам не случалось обратить внимание, в каких сферах его уже не один год позиционируют владельцы — и прежние, и новые? Я уж молчу про другие продукты того же веса и класса, которые, вот на, такую элементарщину умеют.
— вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов
— Вообще не подлежит никакой критике. Мы, кажется, говорим о переводческом средстве, не более того. Это примерно то же самое, что возмущаться, что стиральная машинка не моет заодно посуду.
Об одном и том же. Я думал — вполне очевидном.
— …определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества ... ведения переговоров с заказчиками
— Опять-таки, на этом этапе у Вас еще нет конечного продукта.
Во втором случае потому и нужна статистика. А в первом он есть, и неоднократно.
И опять-таки, оценка по переводу или оригиналу в итоге не слишком отличается.
Смотря что иметь в виду.
— расчёта тарифов для условий московского рынка
— Может тогда надо использовать переводческие средства для рассчета гос.бюджета? Чего уж там мелочиться.
Сегодня я Вас не узнаю.
Если Вы привыкли оценивать свою работу по переводу, то это еще не означает, что это правильно.
Странная логика. Мне нужно выдать расчёты в доступной пониманию заказчика форме. А заказчик (точнее, его менеджеры) очень разный бывает. Он-то, конечно, неправильный, но иногда платит правильными деньгами, в том числе и за собственную глупость.
Оценка по переводу уместна лишь в том случае, когда не существует оригинала в электронном виде. В остальных случаях она, строго говоря, неразумна в первую очередь с точки зрения заказчика.
Западного.
Да, Традос создавался не только с учетом интересов переводчиков, но и с учетом интересов заказчиков.
Что-то не заметно учёта первых. А уж как вторых учтены, тут да, не придерёшься!
Но так ведь в конце концов именно от заказчика зависит, чем будет пользоваться переводчик (опять-таки, я говорю о профессиональном коммерческом переводе, а не об убогом рынке переводов в России).
Опять же это ту хум хау. У меня, например, не очень зависит. И не у меня одного. Это смотря какой шарик и какой горшок.
Если бы Вы внимательно читали, то я отмечала, что как правило плюс-минус сотня слов ничего не значит. Но бывает, что значит. И сильно в итоге замедляет процесс перевода. Например на последней странице технического описания вдруг обнаруживается какое-нибудь дурацкое юридическое отступление, да еще написанное на китайсом диалекте английского языка. Или в тексте про корпоративный бренд вдруг обнаруживается экскурс в японскую историю, где каждое имя надо перепроверять не единожды.
Знаете, а я ведь в разговоре о статистике и говорил об общих случаях, а не о частных исключениях, что мне казалось, в общем, логичным.
А еще человек, понимающий в отличие от Вас, что…
Ах, если бы! Что мне и представляется очень странным.
А Вы как раз занимаетесь именно этим самым - ругаете программу за отсутствие функциональности, которая многим в принципе и не нужна.
Ключевое слово здесь — многим. Так им не то, что накопитель, а и сам компьютер попадает в лапы по чистому недоразумению.
И я, вообще-то, не ругал, а спрашивал: может, я, криворукий ламер, по недомыслию просто не туда смотрю?

 Annaa

link 8.04.2007 14:56 
marcy, можно считать, что я помогаю Брейнзу реализовывать себя в качестве обличителя. :-))) Поскольку Традос зверюшка бессловесная, так что с ним так не пообщаешься в разных цветах. Хотя как раз традос умеет текст раскрашивать не хуже Брейнза.

 Brains

link 8.04.2007 14:57 
2 marcy
А Trados — зверюшка бессловесная, без мозгов к тому же, только с памятью (да и то весьма сомнительной, если верить Б.).
Когда это я писал, будто у него сомнительная память?
…не стоит так легкомысленно отпугивать заказчиков. Даже потенциальных:)
Это смотря каких. Представителей канадской оптовой компании просим не входить! — помните такие объявления?

 Annaa

link 8.04.2007 15:03 
Брейнз, знаете, я сдаюсь. Вы совершенно не в состоянии слышать аргументы. Ну, не нравится Вам Традос, ну и не используйте его, но уймитесь, наконец. Я с Вами общаюсь как представитель того профессионального большинства, кто пользуется Традос и вполне им доволен. Я сама лично знакома с несколькими такими переводчиками. Они не пиноккио, а впролне вменяемые люди и переводчики. И тот факт, что они сюда не приходят с Вами общаться, еще не означает, что их нет.

Но на вопрос я Ваш ответила: да Традос настолько убог, что статистику по тексту перевода он не считает. Радуйтесь. Еще один сомнительный аргумент против Вашего личного врага.

 marcy

link 8.04.2007 15:09 
Brains,
и что, неужели не писали? Если честно, то я Ваш Крестовый поход против Традоса давно перестала отслеживать, ибо он
а) предсказуем;
б) бессмысленен.
Особенно если сам сталкивался с Традосом и уже имеешь о нём определённое мнение.

А объявлений таких не помню:) Мы сами не местные...

 Brains

link 8.04.2007 15:13 
2 Annaa
Ну, не нравится Вам Традос, ну и не используйте его, но уймитесь, наконец.
Для работы я его, само собой, не использую, но его использует тьма… его пользователей. И, как заметил дедушка Ленин, жить в такой компании и быть от неё свободным нельзя. Да и незачем, потому что Trados служит также и ориентиром (много раз уже говорил).
Я с Вами общаюсь как представитель того профессионального большинства, кто пользуется Традос и вполне им доволен.
Точнее — просто большинства. Я Вам уже предлагал пробежаться по вопросам относительно этого накопителя — по ним хорошо видно, какое оно ан масс.
Я сама лично знакома с несколькими такими переводчиками. Они не пиноккио, а впролне вменяемые люди и переводчики. И тот факт, что они сюда не приходят с Вами общаться, еще не означает, что их нет.
И я. Причём некоторые даже приходят. Но это единичные исключения, как и Вы.
Но на вопрос я Ваш ответила: да Традос настолько убог, что статистику по тексту перевода он не считает. Радуйтесь. Еще один сомнительный аргумент против Вашего личного врага.
Да с чего Вы взяли, будто программа может быть чьим-то врагом? И с чего радоваться тому, что нужные данные придётся извлекать посредством камлания?

 Brains

link 8.04.2007 15:15 
2 marcy
…Ваш Крестовый поход против Традоса…
Да какой там поход! Но среди прочих тем особенно забавно поболтать и на эту. Такой паноптикум! :-)))

 marcy

link 8.04.2007 15:30 
***Для работы я его, само собой, не использую***
Ой ли? А разве тот перевод, для которого Вы недавно искали «подельщиков», не предполагал использование Традоса? :))

 Annaa

link 8.04.2007 15:44 
Но это единичные исключения, как и Вы

Вы не с теми переводчиками общаетесь. :-)))

Я Вам уже предлагал пробежаться по вопросам относительно этого накопителя

И все же Ваша хваленая логика сильно хромает. Вы путаете причину со следствием. Традос, нравится ли Вам это или нет, - фактически стандарт отрасли. Им так или иначе пользуются ВСЕ переводчики, работающие с западными переводческими компаниями (я не буду утверждать ничего про тех, кто работает с западными заказчиками напрямую). Может, в ЭТОЙ стране это и не большинство. Так и профессионального коммерческого перевода в этой стране практически нет.
Второй стандарт - это, кстати, Транзит, в котором еще в большей степени учтены интересы заказчика, и в еще меньшей степени интересы и удобство переводчика, хотя в нем есть свои плюсы.
И когда Вы будете работать не на контору типа OOO "Белочка", а на крупные компании, вроде Сименса, Ямахи, Панасоника и др., смею заверить, Вы перестанете воротить нос от Традоса. Либо Вы не будете на них работать. Впрочем, это тоже Ваш выбор.

 Brains

link 8.04.2007 15:46 
2 marcy
— Для работы я его, само собой, не использую.
— Ой ли? А разве тот перевод, для которого Вы недавно искали «подельщиков», не предполагал использование Традоса? :))
Ну неужели непонятно?
Я-то не использую, но при этом помню, к какой аудитории обращаюсь. Те, кого хотелось бы найти, прекрасно бы меня поняли, случись они в тот момент в форуме. Но требовалось, чтобы не разбежались в панике и те, кого можно было реально рассчитывать встретить (читай: у кого заказчик требует Trados): некоторые из них прекрасно умеют переводить. Но я-то в состоянии работать с их документами — они с моими не могут. На безрыбье, знаете ли… А времени на сведение + проверка на вшивость, как я думал, у меня не было.
Но Вы думаете, хоть таких нашёл, ага? :-((((

 marcy

link 8.04.2007 15:54 
Brains,
а Вы не думаете, что всё зависит от того, как к людям/с людьми обращаться?
Видите, у нас с Вами не только в Традосе разный опыт, но и в поиске подельников. Причём Вы и «хоть таких» не нашли, а мне всегда удавалось привлечь именно тех, кого хочу (а хочу я, как понимаете, самых лучших:))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all