Subject: Статистика Trados (типа)
|
для оперативной оценки заказов вне зависимости от входной единицы измерения объёма Оценить заказ ДО выполнения можно только по входным единицам, а оценивать перевод по выходному продукту не принято в тех сферах занятости, для которых Традос, собственно, и создавался. вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества ... ведения переговоров с заказчиками расчёта тарифов для условий московского рынка Если Вы привыкли оценивать свою работу по переводу, то это еще не означает, что это правильно. Оценка по переводу уместна лишь в том случае, когда не существует оригинала в электронном виде. В остальных случаях она, строго говоря, неразумна в первую очередь с точки зрения заказчика. Да, Традос создавался не только с учетом интересов переводчиков, но и с учетом интересов заказчиков. Но так ведь в конце концов именно от заказчика зависит, чем будет пользоваться переводчик (опять-таки, я говорю о профессиональном коммерческом переводе, а не об убогом рынке переводов в России). Последнее бывает нечасто и обычно с точностью до наоборот, поскольку в сложных случаях работа ускоряется в среднем в 1,5 раза по мере построения глоссария (у пользователей Trados цифры, гм, несколько иные, учитывая его нацеленность на определённые ситуации). Сомнительного качества ирония. Я лишь говорила о том, что невозможно предсказать с уверенностью, сколько времени осталось, даже если знаешь с точностью до слова, сколько осталось. Если бы Вы внимательно читали, то я отмечала, что как правило плюс-минус сотня слов ничего не значит. Но бывает, что значит. И сильно в итоге замедляет процесс перевода. Например на последней странице технического описания вдруг обнаруживается какое-нибудь дурацкое юридическое отступление, да еще написанное на китайсом диалекте английского языка. Или в тексте про корпоративный бренд вдруг обнаруживается экскурс в японскую историю, где каждое имя надо перепроверять не единожды. Это пишет человек с Вашим умом, квалификацией и образованием?! Преподаватель?! |
|
link 8.04.2007 14:23 |
marcy ну что Вы, кто тут только mit der Tuer ins Haus уже не fallen! :) Одно слово - люди. Я тоже такой был. 0)) |
Одно слово - люди. Я тоже такой был LOL! |
2 marcyА вот интересно, прочитав этот диалог и пораскинув мозгами, к кому я обращусь как потенциальный заказчик?Сильно зависит от того, что Вы за заказчик, что предоставляете в качестве материала и для чего Вам нужен результат. Иного такие рассуждения точно отпугнут, и слава богу. Чур меня! :-))) |
Вот не воспринимаю я немецкие слова без умляутов, в этой новой системе написания.... зато дочь попыталась новому выражению обучить, она, правда, больше увлечена футболом в настоящий момент. |
2 Тень_РамзесаОдно слово - люди. Я тоже такой был. 0))А чего нас бояться? Я, когда живой был, тоже боялся… :-)))) © Устное народное творчество |
|
link 8.04.2007 14:30 |
Оказывается, слоны тоже умеют танцевать.. |
Annaa, мне кажется, Брейнз просто нравится себе в качестве борца и обличителя. А Trados — зверюшка бессловесная, без мозгов к тому же, только с памятью (да и то весьма сомнительной, если верить Б.). Вы рассуждаете, как Homo Faber. А Брейнз - как Homo Ludens. ...и вместе им не сойтись (с) Brains, |
2 AnnaaОценить заказ ДО выполнения можно только по входным единицам, а оценивать перевод по выходному продукту не принято в тех сферах занятости, для которых Традос, собственно, и создавался.А Вам не случалось обратить внимание, в каких сферах его уже не один год позиционируют владельцы — и прежние, и новые? Я уж молчу про другие продукты того же веса и класса, которые, вот на, такую элементарщину умеют. — вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектовОб одном и том же. Я думал — вполне очевидном. — …определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества ... ведения переговоров с заказчикамиВо втором случае потому и нужна статистика. А в первом он есть, и неоднократно. И опять-таки, оценка по переводу или оригиналу в итоге не слишком отличается.Смотря что иметь в виду. — расчёта тарифов для условий московского рынкаСегодня я Вас не узнаю. Если Вы привыкли оценивать свою работу по переводу, то это еще не означает, что это правильно.Странная логика. Мне нужно выдать расчёты в доступной пониманию заказчика форме. А заказчик (точнее, его менеджеры) очень разный бывает. Он-то, конечно, неправильный, но иногда платит правильными деньгами, в том числе и за собственную глупость. Оценка по переводу уместна лишь в том случае, когда не существует оригинала в электронном виде. В остальных случаях она, строго говоря, неразумна в первую очередь с точки зрения заказчика.Западного. Да, Традос создавался не только с учетом интересов переводчиков, но и с учетом интересов заказчиков.Что-то не заметно учёта первых. А уж как вторых учтены, тут да, не придерёшься! Но так ведь в конце концов именно от заказчика зависит, чем будет пользоваться переводчик (опять-таки, я говорю о профессиональном коммерческом переводе, а не об убогом рынке переводов в России).Опять же это ту хум хау. У меня, например, не очень зависит. И не у меня одного. Это смотря какой шарик и какой горшок. Если бы Вы внимательно читали, то я отмечала, что как правило плюс-минус сотня слов ничего не значит. Но бывает, что значит. И сильно в итоге замедляет процесс перевода. Например на последней странице технического описания вдруг обнаруживается какое-нибудь дурацкое юридическое отступление, да еще написанное на китайсом диалекте английского языка. Или в тексте про корпоративный бренд вдруг обнаруживается экскурс в японскую историю, где каждое имя надо перепроверять не единожды.Знаете, а я ведь в разговоре о статистике и говорил об общих случаях, а не о частных исключениях, что мне казалось, в общем, логичным. А еще человек, понимающий в отличие от Вас, что…Ах, если бы! Что мне и представляется очень странным. А Вы как раз занимаетесь именно этим самым - ругаете программу за отсутствие функциональности, которая многим в принципе и не нужна.Ключевое слово здесь — многим. Так им не то, что накопитель, а и сам компьютер попадает в лапы по чистому недоразумению. И я, вообще-то, не ругал, а спрашивал: может, я, криворукий ламер, по недомыслию просто не туда смотрю? |
marcy, можно считать, что я помогаю Брейнзу реализовывать себя в качестве обличителя. :-))) Поскольку Традос зверюшка бессловесная, так что с ним так не пообщаешься в разных цветах. Хотя как раз традос умеет текст раскрашивать не хуже Брейнза. |
2 marcyА Trados — зверюшка бессловесная, без мозгов к тому же, только с памятью (да и то весьма сомнительной, если верить Б.).Когда это я писал, будто у него сомнительная память? …не стоит так легкомысленно отпугивать заказчиков. Даже потенциальных:)Это смотря каких. Представителей канадской оптовой компании просим не входить! — помните такие объявления? |
Брейнз, знаете, я сдаюсь. Вы совершенно не в состоянии слышать аргументы. Ну, не нравится Вам Традос, ну и не используйте его, но уймитесь, наконец. Я с Вами общаюсь как представитель того профессионального большинства, кто пользуется Традос и вполне им доволен. Я сама лично знакома с несколькими такими переводчиками. Они не пиноккио, а впролне вменяемые люди и переводчики. И тот факт, что они сюда не приходят с Вами общаться, еще не означает, что их нет. Но на вопрос я Ваш ответила: да Традос настолько убог, что статистику по тексту перевода он не считает. Радуйтесь. Еще один сомнительный аргумент против Вашего личного врага. |
Brains, и что, неужели не писали? Если честно, то я Ваш Крестовый поход против Традоса давно перестала отслеживать, ибо он а) предсказуем; б) бессмысленен. Особенно если сам сталкивался с Традосом и уже имеешь о нём определённое мнение. А объявлений таких не помню:) Мы сами не местные... |
2 AnnaaНу, не нравится Вам Традос, ну и не используйте его, но уймитесь, наконец.Для работы я его, само собой, не использую, но его использует тьма… его пользователей. И, как заметил дедушка Ленин, жить в такой компании и быть от неё свободным нельзя. Да и незачем, потому что Trados служит также и ориентиром (много раз уже говорил). Я с Вами общаюсь как представитель того профессионального большинства, кто пользуется Традос и вполне им доволен.Точнее — просто большинства. Я Вам уже предлагал пробежаться по вопросам относительно этого накопителя — по ним хорошо видно, какое оно ан масс. Я сама лично знакома с несколькими такими переводчиками. Они не пиноккио, а впролне вменяемые люди и переводчики. И тот факт, что они сюда не приходят с Вами общаться, еще не означает, что их нет.И я. Причём некоторые даже приходят. Но это единичные исключения, как и Вы. Но на вопрос я Ваш ответила: да Традос настолько убог, что статистику по тексту перевода он не считает. Радуйтесь. Еще один сомнительный аргумент против Вашего личного врага.Да с чего Вы взяли, будто программа может быть чьим-то врагом? И с чего радоваться тому, что нужные данные придётся извлекать посредством камлания? |
2 marcy…Ваш Крестовый поход против Традоса…Да какой там поход! Но среди прочих тем особенно забавно поболтать и на эту. Такой паноптикум! :-))) |
***Для работы я его, само собой, не использую*** Ой ли? А разве тот перевод, для которого Вы недавно искали «подельщиков», не предполагал использование Традоса? :)) |
Но это единичные исключения, как и Вы Вы не с теми переводчиками общаетесь. :-))) Я Вам уже предлагал пробежаться по вопросам относительно этого накопителя И все же Ваша хваленая логика сильно хромает. Вы путаете причину со следствием. Традос, нравится ли Вам это или нет, - фактически стандарт отрасли. Им так или иначе пользуются ВСЕ переводчики, работающие с западными переводческими компаниями (я не буду утверждать ничего про тех, кто работает с западными заказчиками напрямую). Может, в ЭТОЙ стране это и не большинство. Так и профессионального коммерческого перевода в этой стране практически нет. |
2 marcy— Для работы я его, само собой, не использую.Ну неужели непонятно? Я-то не использую, но при этом помню, к какой аудитории обращаюсь. Те, кого хотелось бы найти, прекрасно бы меня поняли, случись они в тот момент в форуме. Но требовалось, чтобы не разбежались в панике и те, кого можно было реально рассчитывать встретить (читай: у кого заказчик требует Trados): некоторые из них прекрасно умеют переводить. Но я-то в состоянии работать с их документами — они с моими не могут. На безрыбье, знаете ли… А времени на сведение + проверка на вшивость, как я думал, у меня не было. Но Вы думаете, хоть таких нашёл, ага? :-(((( |
Brains, а Вы не думаете, что всё зависит от того, как к людям/с людьми обращаться? Видите, у нас с Вами не только в Традосе разный опыт, но и в поиске подельников. Причём Вы и «хоть таких» не нашли, а мне всегда удавалось привлечь именно тех, кого хочу (а хочу я, как понимаете, самых лучших:)) |