Subject: Офф-топик; Вопрос к переводчикам и лексикографам
|
"Терминология точная, не нуждается в корректировании." Вы немного погорячились (см. компьютерный словарь): null modem serial cable – нуль-модемным кабел - а ведь одну из этих опечаток выявляет Ворд; bird whirley – накопитель на дисках, "вертушка" - ср. с LingvoComputer: whirley bird - накопитель на дисках, вертушка. Это только два примера из небольшой выборки. А если просмотреть весь массив? Рановато обращаться в издательство. |
Господа! Ну о чем тут дискутировать? Если человек пишет: "push button – альтернативная клавиша" (и не хочет это не только корректировать, но даже обсуждать!), это означает, что он никогда в глаза не видел не только специального компьютерного, но даже и обычного, элементарнейшего технического перевода. Если вы будете так переводить это словосочетание в своих работах, то очень быстро ваша зарплата станет действительно альтернативной. А dimock ведь вам сам ясно написал: он хочет быть организатором, а не переводчиком. Вот он вас и организовывает, чтоб вы ему побольше бесплатной информации надавали! А потом вы же и будете по его "сырым" словарям переводить и удивляться, ну кто такой спам в эфир пропускает?! |
You need to be logged in to post in the forum |