Subject: PS к дискуссии о переводе Silicon Valley (ОФФ Хорошие новости)
|
"и зачем вы убеждаете нас не переводить географические названия?.. а кстати, вы в курсе, что Silicon Valley таковым не является?" Так Вы определитесь, что Вас "убеждают" переводить: географические названия или то, что таковым не является. В числе приведенных выше примеров фигурирует Shell. Одного этого достаточно, чтобы понять, что речь идет не о топонимах. Но Вы, серёга, своим замечанием расширили набор возможных мотивов условного умника, который настаивая на "Кремниевой долине" теперь может хотеть показать, какой он умный не только потому, что знает значение английского silicon, но также и то, что Silicon Valley - это совсем не географическое название. А это на самом деле не мало... |
2odelendik ***Silicon Valley и не является географическим названием (следовательно, его можно переводить)*** Вслед за уважаемым серёгой не могу не спросить: а где же логика? |
|
link 10.03.2007 15:53 |
to odelendik re: "Пожалуй, на этом можно поставить точку. Почитывайте словари" в которых пишут "прозвище области"? |
Прикольно. К тому же у odelendik «прописано» Саннивейля, а у меня тот же словарь (правда, не в электронной форме) предлагает писать Саннивиля. Вот и верь после этого людям. |
Пардон, не будем множить ошибки: СаннивейлА versus Саннивиля. Но это мало что меняет:) |
SK! Если бы Вы потрудились прочесть рекомендованную мной выше литературу, то поняли бы, что это именно прозвище, а не название. Вас не удивляет, что у человека может быть не только фамилия, но и прозвище, или, как теперь модно говорить, ник? В США очень распространено наличие прозвищ у городов, штатов и прочих географических объектов. Пример из Лингво: Big Apple амер.; разг. 1) народное название города Нью-Йорк. |
odelendik, помнится, Вы просили тыкать Вас носом, как цуцыка. Помнится, я пообещала это делать. ***Прозвище: название, данное человеку помимо его имени (обычно указывающее на какую-л. заметную черту его характера, наружности, деятельности).*** Исходя из этого, Есть логика? |
|
link 10.03.2007 16:17 |
Кре́мниевая доли́на (англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния, США, отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний (компьютеры и их составляющие — особенно микропроцессоры, — програмное обеспечение, мобильная связь, биотехнологии и т. п.). В русскоязычных источниках часто по ошибке употребляется вариант «Силиконовая долина» (ошибка основана на созвучии английских терминов silicon — кремний и silicone — силикон, материал, применяемый в пластической хирургии). Кремниевая долина находится в районе залива Сан-Франциско, южнее г. Сан-Франциско и севернее г. Сан-Хосе, в основном в округах Санта-Клара, Аламеда и Сан-Матео. Её возникновение связано с присутствием Стенфордского университета, крупного города на расстоянии менее часа езды, источников финансирования новых компаний, а также великолепным климатом средиземноморского типа. Название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины, как технологического центра source: wikipedia по поводу silicon vs silicone silicone is material that is used to make lubricants, sealants, adhesives, gels, coatings and breast implants. |
оделендик, позвольте!)) Silicon Valley encompasses the northern part of Santa Clara Valley and adjacent communities in the southern parts of the San Francisco Peninsula and East Bay. очевидно, всё, что после and, долиной не назовешь... марси, заметьте, я заговорил про то, что надо либо переводить все, либо не переводить совсем, только после Вашего шварцвальда. и сейчас остаюсь при своем мнении: силиконовая долина - это все равно, что кремниевая вэлли или даже кремниевая вэллина.)) |
Мarcy! 1. Проведя поиск в Яндексе, Вы найдёте ряд страниц, посвящённых прозвищам городов, например: http://www.veecom.ru/r/city_name/. Ни один словарь, даже Ефремовой, не может охватить всех значений слов. 2. Что касается орфографии, то тут варианты исключены. Правильно "цуцИк". Рад, что некоторые уже стали читать Википедию и даже помещать выдержки из неё на форуме. (Последнее, впрочем, не обязательно, каждый в состоянии самостоятельно зайти на этот сайт.) О silicon и silicone лучше тоже читать там же. |
2серёга A я разве упоминала немецкий форум? Противопоставляла? Восхваляла? Вы меня, наверное, с кем-то спутали (интересно, с кем?:) Насчёт Вашей цитаты из gramota.ru: Вы, наверное, не заметили, что там речь идёт о читателях/посетителях, т.е. о множественном числе. Скажу больше: это касается не только интернета, но и обычных газет, которые писали «вы», обращаясь к своим читателям, когда интернетом ещё и не пахло. Но если Вы обращаетесь к определённому человеку (например, к какой-нибудь марцы, которая и пишет-то себя с маленькой буквы), то, по правилам русского языка, делать это лучше всё же с большой буквы. Спросите gramota.ru, она Вам это подтвердит. И ещё: мне действительно совершенно безразлично, пишете ли Вы мне Вы, ты или вы (хотя последнее и неправильно, ибо я пока личность не раздвоенная). Просто ревнителям русского языка надо быть грамотным во всём, а не только в силиконе. имхо 2odelendik |
марси, я вообще стараюсь избегать употребления прописных букв в нете. за редким исключением. вот теперь еще одно появилось.)) |
2серёга Полностью с Вами солидарна. Во избежание больших букв лучше просто переходить на ты:)) |
|
link 10.03.2007 17:50 |
to odelendik не могу пройти мимо "ни один словарь, даже Ефремовой, не может охватить всех значений слов" возможно но, имхо, авторы нового словаря все-таки должны использовать слова в значениях, указанных в предыдущих словарях |
вот баянчик, но ужасно в тему: Сколько деятелей русского интернета необходимо для того, чтоб заменить перегоревшую лампочку? 1 - разработает дизайн и концепцию новой лампочки, зарегистрирует сайт www.lampochka.ru и учредит награду для каждого, кто заменил хотя бы одну перегоревшую лампочку. 326 - сообщат, что они тоже могут разрабатывать дизайн лампочек, причем лучше и не за такие бешенные деньги. 1 - станет продюссером акции по замене перегоревшей лампочки. 96 - предоставят место для замены перегоревшей лампочки. 53 - начнут ежедневно обозревать перегоревшие лампочки. 157 - попросят обозреть их только что перегоревшие лампочки. 9 - составят FAQ по раскрутке перегоревших лампочек. 1 - расскажет всем, как меняются перегоревшие лампочки в Израиле, что по этому поводу думает Тим Бернес-Ли, что Фродо думает о Тиме Бернесе-Ли и почему Microsoft нужно запретить конституцией. 1 - напишет в гостевую книгу матом. 14 - спародируют в гостевой книге написавшего матом. 138 - нецензурно попросят больше ничего матом не писать, иначе они перестанут читать гостевую книгу. 4 - взломают гостевую книгу. 1 - опишет обновления на сайте "ВИ", поставит ссылку и объяснит, почему Антон [поставит ссылку] не прав. 1 - разоблачит перегоревшую лампочку. 1 - опубликует некролог по перегоревшей лампочке. 1 - включит лампочку в "Русские провода" и расскажет, как в свое время она перегорела, а они с Гребенщиковым ее меняли. 2 - устроят опрос по проблемам перегоревших лампочек. 427 - укажут на неработающий скрипт, плохую структуру, невнятную постановку вопроса, ненужность затеи и непрезентативность выборки. 84 - будут спорить, можно ли ставить ссылки на перегоревшие лампочки. 179 - передерутся из-за выбора кодировки, в которой следует обсуждать перегоревшие лампочки. 19 - напомнят, что перегоревшие лампочки защищаются копирайтом. 1 - уточнит, что лампочку изобрел Эдисон, копирайтом охраняется даже сама идея перегорания лампочки, но по суду ничего вытрясти не получится. 1 - сообщит, что у нее и главного редактора только что сперли перегоревшую лампочку. 15 - проведут IRC конференцию с перегоревшей лампочкой. 15 - предоставят Интернет - кафе и спиртное для проведения указанной выше конференции. 1 - выложит на сайт подборку материалов о том, что в лампочках содержится ошибка, из-за которой они иногда перегорают, какими именно способами лучше портить пока еще работающие лампочки, и где можно приобрести перегоревшие лампочки с пятипроцентной скидкой. 20 - организует новое издание, посвященное проблемам замены перегоревших лампочек. 1 - напишет в первом номере журнала "Лампочка" статью о том, что главная проблема заключается в отсутствии русскоязычных лампочек. 20000 - примут это за наезд на евреев. 1 - возмет у продюссера интервью о том, почему автора статьи уволили из журнала. 1 - сделает сайт по замене лампочек для гомосексуалистов. 12 - напишут, что хоть они не являются гомосексуалистами, но идею замены перегоревших лампочек поддерживают. 428 - на деньги Сороса проведут форум "Замена перегоревших лампочек в России". 8 - создадут 8 служб обмена перегоревшими лампочками. 40 - пригласят в Кремль западного специалиста, который в течение 3х часов будет рассказывать всему миру, что лампочки перегорают из-за отсутствия лицензии. 15000 - заплатят по 36,6 доллара, чтобы в течение месяца поливать грязью западного специалиста. 35 - устроят модную дискотеку, приуроченную к годовщине со дня перегорания лампочки. 1 - подготовит фоторепортаж. 1 - напишет этот материал, а на полученный гонорар накупит перегоревших лампочек. |
Несколько слов о личном мнении И. Бирмана, которое так и останется его личным мением: "по сему — Silicon Valley. А если устно, то "Силикон Вэлли". Мнение человека, не знающего, что наречие "посему" пишется слитно, неубедительно. А если ему угодно устно, то пусть он не забыват об ударении: "сИликон". (Правда "о" здесь больше похоже на "э", чем на "о".) Устно разница между "сИликон" и "силикОун" (silicone) более заметна. Мarcy! Достаточно? |