Subject: ОФФ: переубедите меня, пожалуйста
|
2langkawi2006: А я полностью согласен с Вами. Кроме - А Вы уж тогда и со мной заодно согласитесь! :) (13.39) |
Кроме - *штатный переводчик некоторыми работодателями а приори воспринимается как "прислуга за все".* Здесь все зависит от переводчика и его качеств. |
trix, напишите, конечно, только дайте знать, что отправили письмо. Мне нужно смотреть с другого компа, не включенного в корп. систему |
2 Deserad > Здесь все зависит от переводчика и его качеств. Скажите, Вы обладаете такими особенными качествами, чтобы отказать в срочном переводе или отказать попереводить на совещании, типа, "на полчаса", которое в результате длится все 8? Или Вам всегда дают хорошие оригиналы, или не дают переводы какой-то чуши, не утвержденной линейным менеджером? Если да, то хотелось бы поучиться :-) |
|
link 14.12.2006 11:24 |
Deserad - я не спорю, что очень многое определяется личными качествами переводчика, нет. Тута я с Вами согласная :-))). Я хотела вот что сказать. Поверьте, у меня характерец и темперамент - мама-не-горюй (в смысле - этого самого с избытком), и то я время от времени выполняю просьбы начальства отксерить фигову тучу бумажек (секретарь есть), если горничные уже ушли ввечеру - подать чай, потому что "ну тебе же ведь это не трудно". И как вести себя в таких ситуациях и что говорить - не знаю. |
lopuh: ушло |
2new here У меня никаких особых качеств нет - в срочном переводе могу отказать, если есть более срочный!) А если и правда срочно и необходимо - то это моя работа и прямая обязанность сделать такой перевод! Для переводов более 1 стр. у нас оформляют заявки, долгосрочные переводы (проспекты и каталоги) ставятся в план, приоритетность регулируется! Совещаний часов на 8 у нас не бывает. Если оно будет длительное, то об этом предупреждают. Что за линейный менеджер? :) У нас отдел переводов с руководителем, которые все и координирует, поэтому все фильтруется. Ничего особенного, в любой структуре можно создать такую систему |
** и то я время от времени выполняю просьбы начальства отксерить фигову тучу бумажек (секретарь есть), если горничные уже ушли ввечеру - подать чай, потому что "ну тебе же ведь это не трудно". И как вести себя в таких ситуациях и что говорить - не знаю.** Вот что-то меня никто ничем не просит заниматься акромя переводов. Эти вопросы не ко мне, но и я могу на них ответить **Скажите, Вы обладаете такими особенными качествами, чтобы отказать в срочном переводе или отказать попереводить на совещании, типа, "на полчаса", которое в результате длится все 8? ** Да, если это выходит за пределы рабочего времени. **Или Вам всегда дают хорошие оригиналы, или не дают переводы какой-то чуши, не утвержденной линейным менеджером?** Именно так. |
по первому пункту Аристарха - не просят потому, что Вы мужчина! были бы женщиной, может быть, и попросили бы |
Суслик - да нет, просто надо работать по принципу "каждый делает СВОЮ работу" , будь ты М или Ж.. |
Не, суслик, в нашей конторе все выполняют только свою работу. Так что, даже и в этом случае не мне не припахали бы. Кстати, бывают у нас ситуации, когда секретарша где-то бегает, а подходить к телефону, отвечать на звонки кому-то нужно. Но даже и в этом случае меня никто никогда об этом не просил. |
|
link 14.12.2006 11:54 |
Моих знакомых переводчиков-мужчин тоже об этом ни разу никто не просил. Зато в командировках неоднократно наблюдала, как они выступают в роли такелажников. А мое начальство не знает, что такое "пределы рабочего времени". Какой, к черту, конец рабочего дня, когда завтра подписание??? А что договорчик страничек на 20-25 не самого простого текста был прислан около 5 вечера - НЕ КАНАЕТ! Вот и приходилось уходить с работы в 5 утра, а один раз - вообще в 10 утра следующего дня. |
Deserad, в идеале - да конечно, полностью согласна. Но в реале в начале своего трудового пути, на самой первой работе, приходилось мне кофе носить... позже ушла я от этого, слава богу. Аристарх, да в моей тоже, но был экспириенс как грицца langkawi, вы случайно не на моем прошлом месте работаете?:) |
не мне = МЕНЯ langkawi2006 |
*Зато в командировках неоднократно наблюдала, как они выступают в роли такелажников. * На этот счет есть носильщики и в авансовом отчете надо просто указать сумму, заплаченную за эти услуги. У нас тоже некоторые сидят после 18. Ради бога,пусть сидят. Как правило, они черт знает чем занимались днем,или позже пришли. Это время не оплачивается, голова уже все равно не работает, поэтому смыла нет во внеурочной работе никакого. У нас в отделе просят даже давать перевод до 17 ч. А если он более 1 стр, то автоматически уходит на завтар. О срочности надо было думать раньше! |
Deserad, какой хороший подход у вас в отделе! Я думаю, самое время спросить ****, переубедили мы ее(его) или нет)) |
|
link 14.12.2006 12:13 |
Суслик - их, местов-то таких, тьма :-))) Deserad, Аристарх - убедили... Надо походить к shrink'у. А то у нас чуть что - следуют thinly veiled hints "дверь там". А я ведусь. |
2Precious - да! Но кстати,до моего прихода туда было не так, как я описываю, я ктому это, что все совими руками перестроено было... Судя по всему, нельзя было не переубедить ее-его! :)) |
2langkawi2006 Рад, если убедили! Вот-вот.А вестись не надо.Надо дать понять, что Вы всегда что-то найдете. А они - нет. Еще я хорошо знаю, что на полный день найти человека в последнее время труднее - очень многие хотят иметь свободный график. Это тоже неплохой довод. |
профессия не умрет . иногда дело не в качествах переводчика а вот допустим в таком случае: портовая фирма - работают несколько десятков человек. Руководители фирмы ведут дело на английском языке. |
langkawi - должно быть все наоборот, чтобы Вы своим работодателям такие намеки делали, а они велись. Надо поставить себя так, что это Вы им услугу оказываете, пусть ценят, а не нравится - спокойно можно уйти и найти работу получше. Когда я так стала относиться к своей работе (то есть не бояться ее потерять) - мне стало намного легче жить:) А работодатели, как ни странно, стали считаться с моими требованиями. |
|
link 14.12.2006 12:36 |
Ребята, КАКИЕ ЖЕ ВЫ ВСЕ КЛАССНЫЕ!!! |
А у меня ин.яза вообще нет, у меня общий менеджмент, а работаю я технологом и переводчиком, но в последнее время больше технологом. Я наоборот планирую на ин.яз поступать через годик. |
А никто почему-то не догадался спросить, где живет автор темы :-) имо, кроме Москвы, Питера и нескольких других городов (и то в ограниченном количестве), переводчики в "чистом виде" нигде более особо не востребованы (с перепиской, например, справляется в этих конторах и секретарша-блондинка) |
|
link 14.12.2006 13:22 |
new_here Позвольте с Вами не согласиться! |
В Москве я живу :) Всю голову сломала :) Надо немаленькие деньги платить за 2-й семестр обучения (МГЛУ), а я все думаю, думаю... Если честно, то больше всех меня убедил lopuh. Работать секретарем-переводчиком и личным помощником не хочу. Это с одной стороны. Но любимым делом заниматься хочу. Это с другой. В общем, буду учиться до конца, искать новую работу, а если уж совсем ничего получаться не будет, получу 2-е образование :) |
а |
You need to be logged in to post in the forum |