Subject: OFF: Крик души...
|
Нужно помнить, что задача переводчика - переводить то, что говорится. Дело в том, что часто говорится такое, что его нельзя понять, не говоря уже о переводе, поэтому переводчик, смотря конечно где он и что он переводит, должен переспросить у говорящего, что он имеет ввиду и правильно перевести. Для того, чтобы на вас не смотрели - опустите голову, а иначе, конечно, в разговоре все будут смотрят на вас и кричать, вроди бы тоже, на вас. Нужно переводить, то что говорится, может иногда даже в грубоватой форме. У меня есть несколько собственных примеров, когда было указано мне не смягчать перевод. Помнится было сказано такое собеседнику: "Otherwise I'll tune your ass". Я дословно не перевел, и старшая переводчица сказала, что это была моя ошибка, так как руководитель имел ввиду то, что сказал данному лицу. Дальше, один раз перед очень важным местным совещанием с участием ген. дир. было сказано переводить дословно, учитывая грубые выражения, если они будут иметь место. И еще один пример, о котором мне рассказывал сам носитель языка, и который имел место там, где он раньше работал. Был один неприятный директор компании, с которым у другой компании были проблемы. Так вот совещание начиналось так: "You are a dickhead..." Переводчик растерялся и перевел дословно. Это директор был в шоке, но после этих слов сразу же отношения наладились даже в процессе совещания. |
2Goetz: А Вам две трети выплатили? Я недавно в Америке в нашем офисе тоже в ситуацию попала... Переводчик, который работает в том офисе, попросил заменить его на час на большом совещании, в итоге приехал под вечер, а я отработала целый день. После этого я все ему высказала, что, мол не получаю зарплату в американском офисе и т.п. Просто не могла подвести людей, с которыми приехала. |
sologa, нет, конечно, мне ничего не заплатили ни одной трети, ни двух, ни вообще ничего. Но все равно любопытно, сколько та девчонка получила. Я ей не высказал, что о ней думаю, да и она меня сердечно благодарила...хм...мол я "ее просто спас". Но "спасибо", как говорится на хлеб не намажешь...эх :) |
Redni, ловите еще раз. Продублировала статью, Вы мне, почему-то, симпатичны :) Goetz, очевидно, доброта до хорошего не доводит. Иногда умение говорить "нет" приносит кое-какую пользу. Но вот ситуация не всегда позволяет сказать это самое "нет". |
sologa, а меня ведь никто не спрашивал. Я получил приказ от своего генерального директора и непосредственно от своего начальника (которого я каждый день собссно и перевожу) А изначально я туда пришел, чтобы просто на пару часиков "откосить от работы" - откосил...блин :) |
Вот и я о том, что бывают ситуации, когда никто не спросит. Ну ничего, советую относиться к этому, как к неожиданно полученному опыту, который пошел Вам на пользу :) |
sologa! Большое-пребольшое спасибо! Я все получил! :)))))) Спасибо за симпатию!!! Вы, наверно, не поверите, но вы спасаете мой пятничный будний день! ))))) |
sologa, ну я так и отнесся :) |
2Redni: каким образом? Вам сегодня скучно? |
sologa, все просто - я же сказал: спасибо за симпатию! Хоть она и имеет под собой неизвестную основу, но все равно приятно, очень приятно. Нет, не скучно. Если говорить о графике работы и вообще режиме сегодняшнего дня. Это - другое, это - так... |
|
link 29.09.2006 9:51 |
И мне, пожалуйста, вышлите статью. Действительно, полезную тему затронули, спасибо заранее. k_martynenko@ukr.net |
katrinna-m, вы завтра приходите, правда ведь? :)) |
sologa, а почему бы вам здесь не выложить статью? или ссылку на нее? |
justboris, привет как жизнь молодая? :) |
и мне, если можно hedgehog@blogek.spb.ru вчера переводила на переговорах...в который раз столкнулась с неприятной ситуацией: русские начинают во время деловой встречи разговаривать между собой, при этом американцы заинтересованно на меня смотрят, я начинаю переводить, раздаются крики "зачем ты переводишь, это лишнее, не для их ушей" |
выложите статью, пож-та! вы уже всех заинтриговали!!! |
|
link 29.09.2006 10:14 |
2Annabelle: обязательно, жду-не дождусь этого момента, правда, вместе с радостью, интересом, и волнение немного присутствует. Но это только потому, что первый раз. Но вот только во время не получится - ко мне завтра папа проездом приедет, и его поезд в 17:30. Приеду, как только освобожусь. До встречи! |
До встречи :)) Приходите в любом случае, не страшно, если вы чуть задержитесь :)) |
2 Chit: Хи! У меня еще "веселей" был случай. В годы предперестроечные мне предложили потолмачить недельку при японской делегации. А оказалось, что у них был япон, вполне хорошо владевший русским. Но на переговорах переводила я, а он сидел и помалкивал. Я еще думала "и чего это они меня наняли аж за 80 долларей день!!!! (году в 89-м это было оооо! при моей зарплате в 150 рэ/мес), ежели у них этот есть? Приезжаем в один наш очень известный клинический институт, не хочу называть, сами понимаете, дурной тон для переводчика полоскать потом клиентов с указанием имен и названий. Почиликали-почирикали, наши взяли типа тайм-аут, и давай меж собой. Директор института и ляпни открытым текстом: - А чего, он хочет, чтоб мы ему так сразу результаты клинических испытаний и выдали? (Замечу, уже было известно и озвучено, что результаты хорошие) Пусть сначала нас в Токио пригласит - тебя меня и Таньку! Не знал он про ...-сана, что тот сидит и сечет, ну а меня, видимо в расчет не принимали - я же "наша"! Хоть и приехала с "той стороной". |
to Redni: it is my pleasure then. |
2Friendly: Ну таких случаев валом. А меня еще ситуации раздражают, когда начальство (порой даже не мое непосредственное, а просто так "по дружбе") просит проверить письменные переводы других переводчиков. У нас такое сплошь и рядом в связи с тем, что на период большого нашествия делегаций в следующие 2 месяца набрали кучу переводчиков, которые, мягко говоря, не всегда профессиональны (а порой даже вообще неадекватны). Отказать почти невозможно. Я взяла себе за правило в таких случаях переводить все заново, т.к. считаю такие "проверки" неэтичными и не честными по отношению к др. переводчикам. Да к тому же предпочитаю авторский перевод. |
2 sologaСпасла своего начальника от неквалифицированного перевода.А по мне, в этом и состоит этика белого человека вообще, и специалиста в частности. Если к Вам относятся по-людски, как Вы того и заслуживаете, то и Ваша обязанность — отработать не только получаемое материальное вознаграждение, но и этот уровень доверия и уважения к Вам. А уродов, коллеги они по цеху или нет. надо давить повсюду, где они ни попадаются. А в офисе — особенно. |
to Brains: согласна. С одной стороны, повышенное доверие со стороны льстит и питает профессиональное самолюбие, но с другой... ситуация какя-то гниловатая... Мы же не в школе, чтобы работу над ошибками проводить. |
Не вижу тут гнилости. По сути, Вас наняли в качестве поводыря. М подчас от Вашего вмешательства зависит существование предприятия. Самолюбие тут побоку, это скорее моральный долг перед достойным нанимателем. Если работодатель того заслуживает, то вмешиваться обязательно. А если нет, то напротив, незачем. :-) |
"Тот человек", "та переводчица" - откуда берутся и сколько им платят. Знавала я жену одного американца, работавшего на Hulliburton в то время. Она говорила на ломаном английском с махровым акцентом, но думала, что говорит на Queen's English. Критики женщина не переносила, английский учила на курсах типа ESL. Ради справедливости надо сказать, что в нефтедобыче что-то понимала (диплом инженера). По его рекомендации ее взяли переводчицей на $42 в час!!!!! И уж ей-то точно все выплачивали, и в срок. |
По сабжу: Судя по описанию - велика вероятность, что этот малоприятный дядечка - не просто переводчик, а ответственный представитель заказчика, чёнить типа зам.нач.отдела. Так что он строго говоря не переводил, а вел переговоры на языке, и консультировался со своими коллегами в удобной для него форме. |
|
link 30.09.2006 8:20 |
2sologa, раз Вы всем высылаете, можно и мне статью попросить? Страшно любопытно стало ;) если не в напряг, то coleenbon@mail.ru Спасибо большое! РS. Теперь на этой ветке стооолько адресов.... Нда. |
|
link 30.09.2006 8:28 |
Единого рецепта быть не может. Надо стараться знать общий контекст, взаимоотношения сторон, цели переговоров и исходить из этого. Иногда надо смягчать. Мне пришлось вести переговоры сторон с участием адвокатов, так мне адвокаты (иностранные) моей (российской) стороны прямо дали понять, что каждое резкое слово нашего начальства будет иметь только один результат -- больше расходов на litigation. После переговоров я не постеснялся начальнику сказать "дак я еще смягчал то, что вы им говорили." Есть обратные примеры, когда приходится нажимать на разногласия, чтобы стороны видели, что у них не все совпадает. Встречались неопытные переводчики, которые любой разговор переводили в стиле "как мы довольны сотрудничеством с вами", в результате у сторон не было реального понимания различий в их позициях. Я скорее бы обострил для ясности с учетом общего контекста. Разговоры участников одной стороны между собой -- если понятно, что это не предназначено для другой стороны, то можно самому промолчать, или они просят "это не переводите, мы между собой посоветуемся." Но не надо забывать, "на кого ты работаешь." Если мой заказчик потом спросит "А о чем там они совещались, когда я им предложил то-то и то-то," я ему расскажу. Поправлять переводчика другой стороны надо, если четко видно, что искажен смысл. Придираться по мелочам не стоит. При этом есть разные варианты. Можно поправить, обращаясь к нему, чтобы он смог повторить правильный вариант. Можно поправить тихо для своей стороны, чтобы она знала, что правильно. Надо быть готовым и к тому, что тебя поправят. Если по делу, кивнуть или "спасибо" и обязательно самому повторить правильный вариант. Есть и другая крайность -- когда переводчик начинает поправлять другого, чтобы показать, что он знает больше и лучше. Иногда поправляет, но неверно -- тогда надо, конечно, уверенно повторить свой вариант, по возможности избегая дискуссии. Иногда поправляет не переводчик, а участник переговоров, причем высокого ранга, или чтобы внести ясность, или чтобы ученость свою показать (здесь разбирали пример с Путиным, который поправил девочку в переводе числительных). Тут опять же, надо или соглашаться, или возражать, все сдержанно и вежливо, но твердо. Вмешиваться в дискуссию, конечно нельзя, но изредка бывают случаи, когда приходится. Примеры: обращаешься к своей стороне -- "можно я своими словами скажу, в чем у вас трудность понимания" и разъяснить, например, вопросы терминологии, которые вызвали путаницу. Или другое: Все галдят хором, никто никого не слышит, переводить невозможно, председательствующий мышей не ловит. Тогда повышаешь голос "Господа, попрошу дать возможность мне перевести, а вам понять, о чем идет речь". Но сказать это надо так, чтобы все умолкли и не рыпались. В общем вариантов много, и надо действовать по обстановке, будучи готовым ко всему. Помнить, что главное -- не наши амбиции или обиды, а потребности заказчика и понимание сторонами друг друга. |