Subject: TRADOS - Проблемы для компьютера ? - Время на освоение
|
2 RedniВот-вот. У меня как раз такая проблема есть. Можете что-нибудь посоветовать? Какую-нибудь программку? Какое-нибудь название? Я бы тоже поискал!Искать Вы можете и сейчас, но в очередной раз я это уже делал пару месяцев назад. Реально пригодного для больших мальчиков и девочек нет НИЧЕГО (имеются в виду персональные базы, а не корпоративные монстры, намертво привязанные к своему железу и рассчитанные на работу на сервере). Я выявил парочку наименее плохих (обе — не поверите! — российские). Причём и разработчики довольно вменяемые, что среди тех, кто берётся за такие программы, встречается почему-то очень нечасто. Но с ними надо работать, а проги всерьёз тестить, потому что, поверьте моему опыту и китайской мудрости, взобраться на спину тигру куда проще, чем с него слезть. Вы в состоянии этим заняться? Тогда стоит поговорить. Но тоже вечером, если ещё в состоянии буду что-то соображать после сегодняшней всенощной. |
2 tumanovа кругом: "Традос! Традос!"Глупость человеческая даёт нам представление о бесконечности. :-))) © Кто-то умный. |
2 Brains Мой интерес - надежная программа типа Wordfast, но без глюков и ограничений по размеру ТМ. В идеале, чтобы еще и в Экселе работала. Базы у меня свои и что называется project-specific Заранее спасибо! |
Brains, я не уверен, что готов, но мне это интересно и крайне необходимо. ))) |
В идеале, чтобы еще и в Экселе работала. так вордфаст без всяких дополнительных настроек работает, переводя Powerpoint и Excel файлы. Или нужны какие-то особенноые возможности? Чтобы переводить файл в Экселе или презентацию в PP надо открыть этот файл. Курсор поставить там, откуда надо переводить и открыть параллельно в Word чистый документ. Начать перевод с вордфастом в ворде. В PP перевод будет виден по-моему после окончания перевода слайда полностью... |
2 tumanov Спасибо! Супер! |
а когда кому-то надо чтобы перевод в экселе шел не по рядам, а по колонкам то надо зайти в ящик Пандоры и убрать нижнюю черточку в строке (на картинке выделена синим): |
|
link 27.09.2006 19:47 |
tumanov Приходилось ли Вам переводить HTML-файлы с помощью Wordfast? Каждый раз, когда я пытался это делать, возникали глюки (например, некорректно работает Quick Clean-Up, в переведенном HTML отображаются одновременно и текст оригинала, и перевод). Теги, вроде бы, копировал по инструкции, а все равно чего-то не то в результате. Каждый раз приходилось открывать резервный файл (.bak), делать Quick Clean-Up в нем, и тогда только во всех случаях, кроме одного, получалась нормальная HTML-страница. Это можно решить с помощью настроек или это неотъемлемая глюкавость? 'More OmegaT (если вы об этой программе) не работает с .doc, к сожалению; на сайте пишут, что она поддерживает plain text, HTML, OpenOffice.org/StarOffice (the latter has excellent conversion filters for MS Word, Excel, RTF). |
я штмл переводил с помощью вордфаста - только обрабатывал теги предварительно не +tools (прога дополнительная к WF) а enlaso tools-3 - все получилося. если есть нужда, можете освоить и юзать. правда, требуется немного вникнуть - http://www.translate.com/technology/tools/ халява, сэр! (с) правда, там сейчас четвертая версия, но, возможно и третья тоже есть. успехов |
да мне приходилось переводить html. только перед этим пропускал их через rainbow + horizon = enlaso localization tools http://www.translate.com/technology/tools/index.html программа абсолютно беспроблемно вытаскивает из html текстовый файл, который переводится вордфастом, и перевод в режиме реального времени вставляется в html target file. остается только из папки "target" отослать заказчику готовый локализованый файл. |
|
link 27.09.2006 20:42 |
'More, tumanov Спасибо огромное, сейчас попробую в действии :)) |
программа работает в два этапа: 1. радугой обрабатываем один или несколько html файлов. программа вытаскивает из них текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надо 2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице. готовый перевод сразу имеется и в текстовом файле и уже в html формате. |
при вытаскивании текста прога создает автоматом нижеприведенный набор в каталоге work - текстовые файл, которые собственно в вордфасте или традосе надо перевести. original & target - в комментариях не нуждаются hrs-файлик - с ним работае горизонт репорт - количество реальных слов к переводу (теги не считаются)
|
уточню про теги - они разделяются на внешние (серые - эти в игноре) и внутренние (красные - напр., [b] (токо с угловыми скобками), с которыми в ВФ надо поступать, как с обычными placeables - копировать в target) |
|
link 28.09.2006 15:19 |
tumanov, 'More Спасибо еще раз, очень подробно все разъяснили. :) |
я вот MetaTexis пользовал - что-то типа Wordfast только ИМХО по устойчивей, что-то у мя Wordfast все переколбашивал. 60 дней пробы. MetaTexis.com |
Как же вы все в этом разбираетесь???? Я некоторые вещи вообще не поняла :( |
да ну! это гораздо проще чем английский :0) |
2 Annabelle Смотря с чем и как разбираться. У меня на глазах девочки уродливейший из уродливых Trados осваивали на ламерском уровне за пару дней, получив краткую вступительную инструкцию на полчаса. Если самостоятельно и только по документации, то это малореально, хотя и возможно (при хорошей документации, примитивной программе класса Wordfast, и известной усидчивости). |
|
link 11.10.2006 20:36 |
Brains А какую программу Вы порекомендуете? |
Для чего? |
|
link 11.10.2006 21:03 |
я имею в виду накопители. более-менее работал только с Традосом и WF, слышал много хороших отзывов о Deja Vu, но работать в ней не пришлось. SDLX мне не понравилась, но наверное я мало с ней посидел. то есть, какая из общедоступных прог наиболее.. ну, вменяемая, что ли? :) |
Наиболее пригодная для самого широкого спектра работ из известных и опробованных мною лично программ такого рода, соответствующая самым жёстким профессиональным требованиям — DV. Пока что я не знаю ничего, что было бы более доработано, легко интегрировалось в процесс, основанный на Trados, и поставлялось целиком, без необходимости что-либо докупать за сопоставимые с основной программой деньги. Но деньги эти неслабые, так что если его не воровать, то это инструмент вменяемого человека, который понимает, во что и почему вкладывает деньги. Из всего оставшегося мейнстрима всерьёз можно было бы рассмотреть разве что Transit, который, по сути, даже не является накопителем, поскольку идеологически принципиально отличен от DV и Trados-подобных программ. Однако я этого не делал и вряд ли стану по ряду причин. Кроме того, денег он стоит просто сумасшедших, и окупить покупку смогут даже в условиях России единицы. Новичков, среди которых есть парочка просто замечательных накопителей, я тут не упоминаю: все они уступают DV по сумме баллов, а даст ли им выжить новая затея Nero, неизвестно. |
|
link 11.10.2006 23:41 |
Спасибо за ответ, Brains. |
Помогите плиз разобраться с вордфастом! Можно мне объяснить все до мелочей? Я просто никогда не работала с программами такого типа, честно говоря, пытаоась сама разобраться, особо ничего не поняла :( Можете если что писать мне на мейл: APredborskaya-Levkovitskaya@alfabank.kiev.ua (до 18.00) или anna_ua2001@yahoo.com (после 18.00 - "домашний" мейл) |
Люди, а где и за сколько покупается Традос? тут вроде назывались цифры 700 баксов или около этого? начальство тут у нас задумалось обеспечить переводчиков традосами, а цена (для UK) 2.000 Ее Величеств @ каждого юзера (а нас в группе 6 человек)!!! Я вот думаю, а не закупить ли нужное количество версий у нас в России? рабочий язык-то в Традосе какой? |
lоpuh, по-моему он стоит 700-800 баксов. А вот где - слышала я про компанию Ciklum, но это в Киеве, насколько знаю, они этим занимаются, более того, у них есть специальный человек в штате, который совершенствует Традос, т.е. добавляет туда грамм.конструкции, новые базы создает для перевода, помогает переводчикам разбораться с программой, если возникают трудности. |
я приобрел SDL Trados 2006 (freelance) в Промте за 150 евро (как студент - надо прислать скан справки из ВУЗа) язык интерфейса Англ.(вроде еще можно немецкий/французский выбрать), языки перевода - ставятся до 5 по выбору |
Может кому нужно будет! Там кстати еще и вакансий куча, правда не для переводчиков :))) http://www.ciklum.net/public/index.html |
SDL Trados 2006 (freelance) - это что? Чем он от обычного отличается? |
Annabelle, спасибо, но нужно в Москве :) |
Я поняла :)) Это я на всякий случай, мало ли, мож кому пригодится :) А вы попробуйте по гуглу поискать. |
Чем он от обычного отличается? - это и есть обычный, там вроде сетевая отключена, подробности - у Гуголя, Традоса, Промта... |
You need to be logged in to post in the forum |