Subject: устный перевод
|
|
link 20.06.2013 16:29 |
Я в "профессии" 30+ лет. Недавно назначили нам японцы конференц-колл. Все собрались, включая представителя Управляющей компании. Соединились. А аппаратура у нас на фирме - обычный телефон. Ну я трубку к уху: "Хелло, хелло", - первые вступительные моменты понятны, перевел. Потом японец начал "по делу" тараторить, и тут я к своему ужасу понимаю, что я ни черта не понимаю... Стыдоба!!! Я было японцу про "bad connection", он повторяет -- жопа, из того, что я слышу, за пропуском того, во что я не въезжаю, слепить ничего не удается. Но делать нечего, объявляю всем собравшимся, что я ни бельмеса из сказанного японцем не понял и, дескать, разговор не получится. Представитель УК объявляет: "Через полчаса мы перейдем в другой офис с более качественным оборудованием и переводчиком". Я покорно перевожу, японцы говорят: "ОК". Через полчаса мы все в другом офисе, на столе "паук" для конференц-связи, переводчица УК. Связь возобновили, переводчица (со сравнимым стажем в профессии) все, что японцы говорят, понимает и переводит, я -- только отдельные слова типа: "Бери, бери гуд". Выходим из офиса УК. Босс: "Бредогенератор Википедьевич, Вы не волнуйтесь, все в порядке". Я: "Какой же это порядок, я переговоры завалил". Он: "Вы - не в теме (что правда), акцент у них своеобразный, мы все понимаем, не корите себя". Мораль: вот с такими боссами нужно работать:-)) |
"как они это находят?"(с) и зачеееем??? |
You need to be logged in to post in the forum |