DictionaryForumContacts

 anenja

1 2 3 4 all

link 28.07.2006 10:28 
Subject: ОФФ: переводчик - не специальность

 Аристарх

link 28.07.2006 11:47 
Brains
Тут вопрос не в деньгах. Тут вопрос в том, что некоторые "мудрецы" якобы хотят своим чадам достойного будущего. Они уверенны в том, что делают своим детям благо. Ну не считают эти недоумки перевод специальностью, и всё тут. А их дети должны, по их мнению, иметь "достойную" специальность, а не быть какими-то переводчиками. Вот они и творят то, о чём говорит маус.

А то, что ребёнок должен сам уметь настоять на своём, тоже правильно. Иначе им так всю жизнь и будут понукать.

 Rylena

link 28.07.2006 11:48 
2 маус: а я тоже не из столицы.
Возможно, мой пример не самый стандартный, т.к. уже к моменту поступления у меня был большой языковой опыт. Я поступала сама, с репетиторами не занималась, взяток не давала, "лап" не было. Окончила школу оч. хорошо, но без медалей. Конкурс был большой, тогда это было очень престижно, сейчас уже не так. И поступила. Согласна, что этот опыт сыграл решающую роль.
Но если брать примеры других людей, у меня очень много знакомых, поступивших без блата, репетиторов, медалей, денег и т.п. в престижные вузы.
Мне кажется, в этом вопросе у нас очень много людей, изначально считающих, что без денег и блата никуда, и готовых платить или искать знакомых с самого начала, даже не пытаясь пойти нормальным путем, который очень часто оказывается гораздо проще. Опять-таки, лично знаю таких людей, и им бесполезно объяснять, что все проще.
Может, конечно, это зависит от конкретного города, но у нас, я знаю, есть вузы, где очень большой блат. Но ведь тем не менее, есть люди, поступающие просто так. Так что, 17-летний человек, способен сам принимать решения.
Тем более, если его заставляют идти в технический вуз, а душа ну совсем не лежит, то если сильно возражать и упереться, родители на каие-то уступки пойдут.
Ну вот, теперь перешли на вопрос отцов и детей.

 Brains

link 28.07.2006 11:49 
2 маус
Абцаз...
Песец. Amen, если на латыни. ;-)
— Вот так всегда: придёт поручик Ржевский и всё опошлит!
© Устное народное творчество

 Rylena

link 28.07.2006 11:52 
2justboris: а я и сказала, что очень многие юристы и экономисты сейчас "бумажные". Согласна, что хороших специалистов в этих областях может не хватать. Тем не менее, "бумажные специалисты" это люди, которые считают, что они могут работать по этой специальности, и если они достаточно убедительны, они такую работу получают. Сколько они там продержатся, это другой вопрос. Но при этом, они не имеют какой-либо другой специальности, где они были бы компетентны, т.е. они не инженеры и не врачи.

 Brains

link 28.07.2006 11:53 
2 Аристарх
Иначе им так всю жизнь и будут понукать.
Вот к этому я и клоню. Этим образование только во вред.

 justboris

link 28.07.2006 11:54 
mouse/Brains

"Ты слышишь стук ветра?
Это коса нашла на камень" (А)

:)

 Albertine

link 28.07.2006 11:55 
Аненья, последнее время я прихожу к выводу, что очень много людей, с которыми приходится работать, относятся к профессии переводчика, мягко говоря, без должного уважения. (это особенно видно, если начальство или партнёры не слишком интеллигентны).

Специфика, видимо, в том, что переводчик на фирме - это человек, занимающий очень незначительное положение, даже если он семь пядей во лбу и знает язык просто супер.. Переводчик помогает коммуникации двух или более людей, не вступая в неё, он передаёт только чужие (часто очень недостойные)мысли и не может принимать никаких решений - у него нет собственного дела..

Вот в нашей бухгалтерии сказали про меня, что переводчик - это просто БУФЕР обмена и всё! Конечно, это хамство, но, может быть, доля правды в этом есть!

 Аристарх

link 28.07.2006 11:58 
Albertine
Это уж где как.

 anenja

link 28.07.2006 12:00 
Я полностью согласна:
"Перевод - замечательная СПЕЦИАЛЬНОСТЬ и ПРОФЕССИЯ. знание языка и умение грамотно перевести это две большие разницы"
"Главное - профессионально владеть языком. Всё-таки перевод - это работа, прежде всего, лингвистическая"

Brains, Ваш текст, а особенно:
"такие заявления ничем не отличаются от любой другой дремучей глупости, котороепрямоходящее позвоночное высказывает тоном глубоко понимающего суть вещей человека"

и

"из вашей дочери вырастет примерно то, что собой представляете вы. Впрочем, у неё в любом случае осталось немного шансов"

меня вдохновляет на подвиги!!!

Я бы даже пошла дальше и бесстрашно заявила, что не только ПЕРЕВОД, но и ЯЗЫК, просто ЯЗЫК - это специальность, что иностранный, что свой собственный.
Ведь сколько работы можно переделать ЯЗЫКОМ!! (извините за формулировку, я имею в виду: писать любые тексты - перевод, журналистика, обучать ему, не говоря уже об установлении контактов и коммуникации в целом).

и если есть МОЗГ, то он и станет твоей "специализацией" - подскажет, как этот язык правильно применить.

Да, вопрос поступления в вуз крайне специфичен в нашей стране.... соглашусь, что дети зависят от выбора родителей, потому что именно родители потом оплачивают "банкет"... даже если не говорить о взятках - подготовительные курсы одни сколько стоят!!

 anenja

link 28.07.2006 12:03 
Буфер обмена!!!!! Мамочки! А что, на самом деле...
Да, и еще все соглашаются, что переводчик - это обслуживающий персонал, наряду с секретарем (а грамотный секретарь - это специальность или нет?)(интересно, уборщица - тоже в этом логическом ряду, только без диплома??)

 Dimking

link 28.07.2006 12:03 
Albertine, зато когда этот буфер перестанет или откажется работать, бухгалтера завоют.

Вы им тоже скажите, что они просто калькуляторы с ножками. :-)

 justboris

link 28.07.2006 12:04 
Albertine,
ну, продолжая линию Brains'a, я могу сказать, что как относяться к Вам - зависит не вполне в последнюю очередь от Вас. Набив в поиск "Суходарев" вы можете найти статью о нем, а под ней кажется было в том числе обсуждение, должен ли переводчик быть просто тупо "буффером" или... :)

 Brains

link 28.07.2006 12:11 
2 anenja
…меня вдохновляет на подвиги!!!
Не удивительно. Я, собственно, для того и не поленился потоптаться по клаве.
Мало, очень мало живых людей; зато кишмя кишат, раскинув жабры, земноводные аксолотли. В известных условиях они превращаются таки в саламандр, а что происходит, когда они вовремя не получат должного отпора, давно описано Чапеком.
Я на стороне человеков, вот и решил поддержать Вас морально.

 Аристарх

link 28.07.2006 12:12 
СухоДРев :)

 Albertine

link 28.07.2006 12:14 
Аристарх

Само собой, что смотря где.. Но всё равно обидно это!

Dimking

Да уж!:)

Конечно, из таких мест надо бежать, но я думаю, что это мнение очень распространённое, + те стереотипы, которые называет Anenja

Статью обязательно изучу!

 justboris

link 28.07.2006 12:16 
anenja,
секретарь - нет, Personal Assistant - да;
уборщица - наверно нет, домохозяйка - да
что переводчик - это обслуживающий персонал, в том смысле, что он предоставляет услуги :) т.е. как говорят у нас в компании Support, а не Core :) к Support otnosit'sya i naprimer IT-менеджер/системный администратор ...

 justboris

link 28.07.2006 12:18 
Аристарх,
спасибо за поправку
(ушел вешаться:)

 akhmed

link 28.07.2006 18:31 
Извините, что встрял в разговор, но хочется вставить слово:-)
Многие считают труд переводчика не работой, а даже не знаю как назвать, чем-то вроде хобби.

Много раз слышал: "Ну что тебе стоит перевести - ты же знаешь язык! Это вот мне со словарем сидеть трудно."

И вроде как хороший знакомый, и вроде ничего не скажешь, поможешь ессессно, но труд переводчика, как я считаю, - это труд мягко говоря "стахановца" и недооценивать его никак нельзя, другое дело, что в нашей стране пока нет стандартов или какой либо аттестации переводчиков, как это было при покойном СССР - и качество страдает и т.п.

Второе дело - знать наш любимый русский язык, (ну никак без него) ибо получится что-то вроде "Сводки финансовых сведений" или огромное множество подобных примеров...

И конечно только после этого получить следующее образование (эконом, юрид., технич и т.д.) чтобы уйти в специализацию, но никак не наоборот. Это конечно мое субъективное мнение, тем более из каждого правила есть исключения...
Таким образом, я считаю, что языковое образование должно быть первым, а не "побочным"!

Можете со мной не согласиться.

 alikan

link 28.07.2006 22:43 
Уважаемые коллеги
Насчёт того что профессия переводчика - нелёгкая, и вполне уважаемая (если не принимать во внимание мнение неучей) спорить не имеет смысла.
А если посмотреть на другую сторону медали: как вы думаете, сколько лет осталось жить самой специальности переводчика как массовой профессии (исключая художественную литературу и другие виды творческого перевода)?
Машины идут! (не в смысле Терминатора, однако) 8:((

 Brains

link 28.07.2006 23:37 
2 Albertine
Аненья, последнее время я прихожу к выводу, что очень много людей, с которыми приходится работать, относятся к профессии переводчика, мягко говоря, без должного уважения. (это особенно видно, если начальство или партнёры не слишком интеллигентны).
Вы абсолютно правы.
Специфика, видимо, в том, что переводчик на фирме - это человек, занимающий очень незначительное положение, даже если он семь пядей во лбу и знает язык просто супер.
Только выводы из этого наблюдения делаете, на мой взгляд, совершенно нелепые.
Вот в нашей бухгалтерии сказали про меня, что переводчик - это просто БУФЕР обмена и всё! Конечно, это хамство, но, может быть, доля правды в этом есть!
В этом не доля правды — в этом вся правда и есть. В том случае и в тот момент времени они были абсолютно правы и сказанное ими не было хамством, хотя Вам и не понравилось. Они были одинаково правы в обоих, казалось бы, взаимоисключающих случаях: 1) буфер, пусть даже в этом качестве используется гениальный переводчик, от этого быть буфером не перестаёт (а переводчик им, соответственно становится); 2) этот переводчик только в буферы и годится, что очевидно даже сотрудницам бухгалтерии.
Всё просто: Вы находитесь на месте буфера — и, пока остаётесь на нём, не удивляйтесь, что именно буфером Вас и зовут. Ведь если это не Ваше место, что же Вы там делаете и какого уважения к себе ждёте? И наоборот: это может быть именно Ваше место, но тогда как можно обижаться на названную вслух свою функциональную обязанность?
2 anenja
Буфер обмена!!!!! Мамочки! А что, на самом деле...
Вот это уже ближе к принципу реальности. У того переводчика, который не является буфером, вряд ли вообще есть возможность своими ушами услышать мнение бухгалтерии о своей персоне: денежное вознаграждение он получает на свой банковский счёт, а в бухгалтерии ему просто нечего делать, и он вряд ли даже знает, на каком этаже таковая расположена. Гусь, знаете ли, свинье не товарищ.
Да, и еще все соглашаются, что переводчик - это обслуживающий персонал, наряду с секретарем (а грамотный секретарь - это специальность или нет?)…
Это специальность, это профессия, и достойного своего звания секретаря найти и купить не менее сложно, чем достойного переводчика. Собственно, грамотный секретарь при случае вполне заменит переводчика, разбирая зарубежную почту шефа.
А есть то, что среди моих знакомых именуется прокладкой — такие буферы обмена тоже нужны для черновой рутинной работы солидного предприятия. Найти их легко, стоят они по грошику пачка и, главное, как и всякая типовая прокладка, элементарно взаимозаменяемы. Кто хотя бы слышал о больших многозвенных проектах, понимает, о чём я.
…(интересно, уборщица - тоже в этом логическом ряду, только без диплома??)
Смотря, с кем её сравнивать. Я встречал уборщиц, которыми вполне можно было заменить секретаршу и даже переводчицу без всякого ущерба как для делопроизводства и перевода, так и для мытья полов и протирания окон. Да и у меня у самого никакого диплома отродясь не бывало… Но говорит этот пример, если кто в подводной лодке, вовсе не о качестве уборщицы, а об уровне требований такого предприятия к качеству секретаря и переводчика. Ну, и о притязаниях последних.
2 justboris
…я могу сказать, что как относяться к Вам - зависит не вполне в последнюю очередь от Вас.
Скажу жёстче: в первую. Даже странно напоминать об этом гражданам страны, знавшей ГУЛАГ.
На собачьей должности — собака.
© Устное народное творчество.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all