Subject: ОФФ: переводчик - не специальность
|
Brains Тут вопрос не в деньгах. Тут вопрос в том, что некоторые "мудрецы" якобы хотят своим чадам достойного будущего. Они уверенны в том, что делают своим детям благо. Ну не считают эти недоумки перевод специальностью, и всё тут. А их дети должны, по их мнению, иметь "достойную" специальность, а не быть какими-то переводчиками. Вот они и творят то, о чём говорит маус. А то, что ребёнок должен сам уметь настоять на своём, тоже правильно. Иначе им так всю жизнь и будут понукать. |
2 маус: а я тоже не из столицы. Возможно, мой пример не самый стандартный, т.к. уже к моменту поступления у меня был большой языковой опыт. Я поступала сама, с репетиторами не занималась, взяток не давала, "лап" не было. Окончила школу оч. хорошо, но без медалей. Конкурс был большой, тогда это было очень престижно, сейчас уже не так. И поступила. Согласна, что этот опыт сыграл решающую роль. Но если брать примеры других людей, у меня очень много знакомых, поступивших без блата, репетиторов, медалей, денег и т.п. в престижные вузы. Мне кажется, в этом вопросе у нас очень много людей, изначально считающих, что без денег и блата никуда, и готовых платить или искать знакомых с самого начала, даже не пытаясь пойти нормальным путем, который очень часто оказывается гораздо проще. Опять-таки, лично знаю таких людей, и им бесполезно объяснять, что все проще. Может, конечно, это зависит от конкретного города, но у нас, я знаю, есть вузы, где очень большой блат. Но ведь тем не менее, есть люди, поступающие просто так. Так что, 17-летний человек, способен сам принимать решения. Тем более, если его заставляют идти в технический вуз, а душа ну совсем не лежит, то если сильно возражать и упереться, родители на каие-то уступки пойдут. Ну вот, теперь перешли на вопрос отцов и детей. |
2 маусАбцаз...Песец. Amen, если на латыни. ;-) — Вот так всегда: придёт поручик Ржевский и всё опошлит! © Устное народное творчество |
2justboris: а я и сказала, что очень многие юристы и экономисты сейчас "бумажные". Согласна, что хороших специалистов в этих областях может не хватать. Тем не менее, "бумажные специалисты" это люди, которые считают, что они могут работать по этой специальности, и если они достаточно убедительны, они такую работу получают. Сколько они там продержатся, это другой вопрос. Но при этом, они не имеют какой-либо другой специальности, где они были бы компетентны, т.е. они не инженеры и не врачи. |
2 АристархИначе им так всю жизнь и будут понукать.Вот к этому я и клоню. Этим образование только во вред. |
mouse/Brains "Ты слышишь стук ветра? :) |
Аненья, последнее время я прихожу к выводу, что очень много людей, с которыми приходится работать, относятся к профессии переводчика, мягко говоря, без должного уважения. (это особенно видно, если начальство или партнёры не слишком интеллигентны). Специфика, видимо, в том, что переводчик на фирме - это человек, занимающий очень незначительное положение, даже если он семь пядей во лбу и знает язык просто супер.. Переводчик помогает коммуникации двух или более людей, не вступая в неё, он передаёт только чужие (часто очень недостойные)мысли и не может принимать никаких решений - у него нет собственного дела.. Вот в нашей бухгалтерии сказали про меня, что переводчик - это просто БУФЕР обмена и всё! Конечно, это хамство, но, может быть, доля правды в этом есть! |
Albertine Это уж где как. |
Я полностью согласна: "Перевод - замечательная СПЕЦИАЛЬНОСТЬ и ПРОФЕССИЯ. знание языка и умение грамотно перевести это две большие разницы" "Главное - профессионально владеть языком. Всё-таки перевод - это работа, прежде всего, лингвистическая" Brains, Ваш текст, а особенно: и "из вашей дочери вырастет примерно то, что собой представляете вы. Впрочем, у неё в любом случае осталось немного шансов" меня вдохновляет на подвиги!!! Я бы даже пошла дальше и бесстрашно заявила, что не только ПЕРЕВОД, но и ЯЗЫК, просто ЯЗЫК - это специальность, что иностранный, что свой собственный. и если есть МОЗГ, то он и станет твоей "специализацией" - подскажет, как этот язык правильно применить. Да, вопрос поступления в вуз крайне специфичен в нашей стране.... соглашусь, что дети зависят от выбора родителей, потому что именно родители потом оплачивают "банкет"... даже если не говорить о взятках - подготовительные курсы одни сколько стоят!! |
Буфер обмена!!!!! Мамочки! А что, на самом деле... Да, и еще все соглашаются, что переводчик - это обслуживающий персонал, наряду с секретарем (а грамотный секретарь - это специальность или нет?)(интересно, уборщица - тоже в этом логическом ряду, только без диплома??) |
Albertine, зато когда этот буфер перестанет или откажется работать, бухгалтера завоют. Вы им тоже скажите, что они просто калькуляторы с ножками. :-) |
Albertine, ну, продолжая линию Brains'a, я могу сказать, что как относяться к Вам - зависит не вполне в последнюю очередь от Вас. Набив в поиск "Суходарев" вы можете найти статью о нем, а под ней кажется было в том числе обсуждение, должен ли переводчик быть просто тупо "буффером" или... :) |
2 anenja…меня вдохновляет на подвиги!!!Не удивительно. Я, собственно, для того и не поленился потоптаться по клаве. Мало, очень мало живых людей; зато кишмя кишат, раскинув жабры, земноводные аксолотли. В известных условиях они превращаются таки в саламандр, а что происходит, когда они вовремя не получат должного отпора, давно описано Чапеком. Я на стороне человеков, вот и решил поддержать Вас морально. |
СухоДРев :) |
Аристарх Само собой, что смотря где.. Но всё равно обидно это! Dimking Да уж!:) Конечно, из таких мест надо бежать, но я думаю, что это мнение очень распространённое, + те стереотипы, которые называет Anenja Статью обязательно изучу! |
anenja, секретарь - нет, Personal Assistant - да; уборщица - наверно нет, домохозяйка - да что переводчик - это обслуживающий персонал, в том смысле, что он предоставляет услуги :) т.е. как говорят у нас в компании Support, а не Core :) к Support otnosit'sya i naprimer IT-менеджер/системный администратор ... |
Аристарх, спасибо за поправку (ушел вешаться:) |
Извините, что встрял в разговор, но хочется вставить слово:-) Многие считают труд переводчика не работой, а даже не знаю как назвать, чем-то вроде хобби. Много раз слышал: "Ну что тебе стоит перевести - ты же знаешь язык! Это вот мне со словарем сидеть трудно." И вроде как хороший знакомый, и вроде ничего не скажешь, поможешь ессессно, но труд переводчика, как я считаю, - это труд мягко говоря "стахановца" и недооценивать его никак нельзя, другое дело, что в нашей стране пока нет стандартов или какой либо аттестации переводчиков, как это было при покойном СССР - и качество страдает и т.п. Второе дело - знать наш любимый русский язык, (ну никак без него) ибо получится что-то вроде "Сводки финансовых сведений" или огромное множество подобных примеров... И конечно только после этого получить следующее образование (эконом, юрид., технич и т.д.) чтобы уйти в специализацию, но никак не наоборот. Это конечно мое субъективное мнение, тем более из каждого правила есть исключения... Можете со мной не согласиться. |
Уважаемые коллеги Насчёт того что профессия переводчика - нелёгкая, и вполне уважаемая (если не принимать во внимание мнение неучей) спорить не имеет смысла. А если посмотреть на другую сторону медали: как вы думаете, сколько лет осталось жить самой специальности переводчика как массовой профессии (исключая художественную литературу и другие виды творческого перевода)? Машины идут! (не в смысле Терминатора, однако) 8:(( |
2 AlbertineАненья, последнее время я прихожу к выводу, что очень много людей, с которыми приходится работать, относятся к профессии переводчика, мягко говоря, без должного уважения. (это особенно видно, если начальство или партнёры не слишком интеллигентны).Вы абсолютно правы. Специфика, видимо, в том, что переводчик на фирме - это человек, занимающий очень незначительное положение, даже если он семь пядей во лбу и знает язык просто супер.Только выводы из этого наблюдения делаете, на мой взгляд, совершенно нелепые. Вот в нашей бухгалтерии сказали про меня, что переводчик - это просто БУФЕР обмена и всё! Конечно, это хамство, но, может быть, доля правды в этом есть!В этом не доля правды — в этом вся правда и есть. В том случае и в тот момент времени они были абсолютно правы и сказанное ими не было хамством, хотя Вам и не понравилось. Они были одинаково правы в обоих, казалось бы, взаимоисключающих случаях: 1) буфер, пусть даже в этом качестве используется гениальный переводчик, от этого быть буфером не перестаёт (а переводчик им, соответственно становится); 2) этот переводчик только в буферы и годится, что очевидно даже сотрудницам бухгалтерии. Всё просто: Вы находитесь на месте буфера — и, пока остаётесь на нём, не удивляйтесь, что именно буфером Вас и зовут. Ведь если это не Ваше место, что же Вы там делаете и какого уважения к себе ждёте? И наоборот: это может быть именно Ваше место, но тогда как можно обижаться на названную вслух свою функциональную обязанность? 2 anenja Буфер обмена!!!!! Мамочки! А что, на самом деле...Вот это уже ближе к принципу реальности. У того переводчика, который не является буфером, вряд ли вообще есть возможность своими ушами услышать мнение бухгалтерии о своей персоне: денежное вознаграждение он получает на свой банковский счёт, а в бухгалтерии ему просто нечего делать, и он вряд ли даже знает, на каком этаже таковая расположена. Гусь, знаете ли, свинье не товарищ. Да, и еще все соглашаются, что переводчик - это обслуживающий персонал, наряду с секретарем (а грамотный секретарь - это специальность или нет?)…Это специальность, это профессия, и достойного своего звания секретаря найти и купить не менее сложно, чем достойного переводчика. Собственно, грамотный секретарь при случае вполне заменит переводчика, разбирая зарубежную почту шефа. А есть то, что среди моих знакомых именуется прокладкой — такие буферы обмена тоже нужны для черновой рутинной работы солидного предприятия. Найти их легко, стоят они по грошику пачка и, главное, как и всякая типовая прокладка, элементарно взаимозаменяемы. Кто хотя бы слышал о больших многозвенных проектах, понимает, о чём я. …(интересно, уборщица - тоже в этом логическом ряду, только без диплома??)Смотря, с кем её сравнивать. Я встречал уборщиц, которыми вполне можно было заменить секретаршу и даже переводчицу без всякого ущерба как для делопроизводства и перевода, так и для мытья полов и протирания окон. Да и у меня у самого никакого диплома отродясь не бывало… Но говорит этот пример, если кто в подводной лодке, вовсе не о качестве уборщицы, а об уровне требований такого предприятия к качеству секретаря и переводчика. Ну, и о притязаниях последних. 2 justboris …я могу сказать, что как относяться к Вам - зависит не вполне в последнюю очередь от Вас.Скажу жёстче: в первую. Даже странно напоминать об этом гражданам страны, знавшей ГУЛАГ. На собачьей должности — собака. © Устное народное творчество. |