DictionaryForumContacts

 Alexandrina

1 2 all

link 4.05.2006 9:12 
Subject: Please, помогите перевести фразу, ВОПРОС ЖИЗНИ И СМЕРТИ

 Slava

link 5.05.2006 8:48 
"А я вот чего подумал" (с):

Если вдуматься, откуда в наших домах появляются такие инструкции? Не потому ли, что мы с вами купили товар, к которому прилагалась такая инструкция? Уверен, что именно поэтому. Отсюда вопрос: зачем покупать? Ответ: хочется сэкономить, потому что, видимо, не хватает денег на товар, у которого инструкция получше. Нет возможности купить хороший китайский или любой другой товар. Вопрос: кто виноват, что нам хочется сэкономить? Ответ: ответа нет, так как это вопрос риторический.
А китайцев вы, товарищи переводчики, называете косыми на свой страх и риск. Опасно это. С китайцами дружить надо. Они ох как сильны.
:-)

 Аристарх

link 5.05.2006 8:50 
Это другой разговор. Но, что касается "неучей и лабухов, которые возомнили себя переводчиками", здесь Димкинг попал в самую точку.

 But

link 5.05.2006 8:53 
так неучей полно и среди россиян и среди американцев (которые тоже мнят себя переводчиками). Так зачем же обобщать? Почитайте переводы русских на английский (switching without limitation, transportation by courts (т.е. судами:) и т.п.). Если у нас не хватает профессионалов, что же говорить о китайцах, которые производят во много раз больше товаров на экспорт, чем мы. Ругайте или не ругайте их, но их уже боятся США, ВТО соглашается с их требованиями, они уже занимают руководящие должности на Дальнем Востоке и т.п.

Я бы на их месте не переводила инструкции. Пусть потребители переводят с китайского. Не думаю, что это будет намного легче, чем с китайского английского:)

 Аристарх

link 5.05.2006 8:53 
А что касается хороших китайских товаров,пусть и недешёвых, это, имхо, тоже большая редкость. Убедился на собственном опыте.

 Аристарх

link 5.05.2006 8:56 
**так неучей полно и среди россиян и среди американцев**

Само собой. Просто тогда не стоит браться за работу, или нужно найти компетентных специалистов, которые способны выполнить перевод как подобает.

 Dimking

link 5.05.2006 8:56 
Ари,
дамы кажется, про другую вещь спорят.
По-моему их мало волнует тот вопрос, почему нам иногда приходится переводить такое дерьмо, что за день вымотаешь все нервы.
Дамы к косым прицепились.
Объясняю - якуты и буряты - это не косые, это россияне! :-)
Они бы такую лабудень вроде "гниль ноги" писать не стали!

 Dimking

link 5.05.2006 9:01 
BUT
"Я бы на их месте не переводила инструкции. Пусть потребители переводят с китайского."

Именно! А какого хрена, спрашивается, мне приносят документ на китайском с английским переводом и просят перевести с АНГЛИЙСКОГО?

Правильно, потому что китайско-русский переводчик стоит в разы дороже.

А почему теперь из-за какого-то жмота я должен расходовать время и нервы ЗА СВОЙ СЧЕТ?

 Slava

link 5.05.2006 9:03 
Аристарх:

Это у нас в стране хорошие китайские товары большая редкость. Читайте мой пост на первой странице этой ветки. А во всем цивилизованном мире это не редкость, а норма. Ручаюсь, по крайней мере, за США. А мы имеем дело не с Китаем, а с китайскими нелегалами и пиратами.
Димкинг, не нравится "гниль ноги" - не покупай, блин. Кто заставляет? Бедность? На работе, уверен, тебя никто не просит это переводить.

 Slava

link 5.05.2006 9:06 
Хотя нах... я защищаю этот Китай, ему наплевать как на Россию в целом, так и на меня в частности :-(
Ушел работать.

 Dimking

link 5.05.2006 9:06 
Слава,
я вообще-то не только за себя говорю.

 But

link 5.05.2006 9:12 
Ну написал же один россиянин, закончивший экономический факультет МГУ и работающий переводчиком, "transportation by courts". Я думаю, для прочитавших это американцев это будет не слабее "гнили ноги":)

А вообще, это все пустые споры, что надо нанимать компетентных специалистов, переводчиков китайского и т.п... Все об этом говорят, но как был непрофессионализм, так он и остался, а компетентных переводчиков от этого не прибавилось. Ну любят у нас экономить все и на всем.

Кстати, Dimking, а зачем Вы работает там, где приходится переводить такую ерунду за свой счет? Но это тоже, наверное, вопрос риторический.

 Скай

link 5.05.2006 9:12 
Сопсна, Димкинг, если ты считаешь, что тебе на перевод дали сложный (из-за его безграмотности) текст, ты вполне можешь заявить своему работодателю, что на него будет потрачено больше времени/денег, чем на другой (грамотный) текст того же объема. Дальше начинает работать рынок (переводческих услуг, соответствующих товаров и т.д.)

 Dimking

link 5.05.2006 9:28 
But
"Ну написал же один россиянин, закончивший экономический факультет МГУ и работающий переводчиком, "transportation by courts"."

Скажите честно - Вы китаянка? :-)

"Ну написал же ОДИН РОССИЯНИН" - мощнейщий довод, оправдывающий всю китайскую индустрию некачественного перевода!!

Скай,
мне такое г*но к счастью, переводить не приходится.

 Levitan

link 5.05.2006 9:44 

Да щас все в Китае делается, в том числе и брэндоваые вещи. В США даже levi's больше не выпускается. Другое дело, что мейд ин чайна мейд ин чайне рознь. Зайдите в Подиум, в Боско - посмотрите на этикетке того же Boss! Что написано? Скорее всего - China, Malasya и т.п.
А косыми их называть, все-таки, простите конечно, но - неприлично. Это ведь нация с древнейшей культурой. А как вкусно там готовят Peking duck?! :))

 Скай

link 5.05.2006 9:48 
А Димкинг, я надеюсь, "косыми" не всех китайцев назвал, а только лабухов-переводчиков. "Косой" = "плохой китаец"

 Brains

link 5.05.2006 9:51 
2 Slava
На самом деле, ни в Европе, ни ТЕМ БОЛЕЕ, в США, нет нечитабельных инструкций к китайским товарам. Все китайские товары и инструкции, которые туда поставляются, абсолютно адекватны (как минимум). <…> Наша страна имеет дело с китайскими пиратами. Имеем то, что заслуживаем.
Это каких пиратов Вы имеете в виду? Да и сами посудите: ну на кой пёс, клонируя чужое устройство, самостоятельно лабать для него кривую документацию, вместо того, чтобы в оригинальном, адекватном тексте заменить одно название другим? Восток, конечно, дело тонкое, как верно заметил товарищ Сухов, но всё же никакой логики я тут не вижу.
И потом, я в последнее время работал с Тайванем напрямую, и просто знаю, что документация самостоятельно и мучительно составляется там на chinglish и по мере готовности отдельных кусков рассылается переводчикам стран, где компании удалось закрепиться. Более того, время от времени эти фрагменты возвращаются на повторный перевод, потому что при сохранении прежнего уровня бредовости в них исправлено is на are. Присутствовал я и на встречах с их представителями, ловко, свободно и вменяемо шпарящими по-английски. Всё это вместе не укладывается в моей бедной голове…

 But

link 5.05.2006 10:02 
Dimking - нет не китаянка. И еще раз повторю - читайте внимательно (и свои посты тоже - то Вы кричите, что Вас заваливают переводами бредовых инструкций, то, что "мне такое г*но к счастью, переводить не приходится"). Один россиянин - всего лишь один из примеров из индустрии некачественных российских переводов, с которыми мне часто приходится сталкиваться при выполнении редакторской работы. Вы же тоже не 500 примеров привели, а всего лишь "гниль ноги". И я Вам в противовес свой пример.

 Dimking

link 5.05.2006 10:09 
But -
"Вы кричите, что Вас заваливают переводами бредовых инструкций"

Кто? Где?
И чего Вы взяли, что я кричал?

Я не против только китайского или только российского некачественного перевода.
Я против некачественного перевода в целом.
И тут еще есть некоторая разница в менталитете - кто-то делает лажу, но по незнанию или по неопытности, а кто-то даже не пытается с ней бороться и продолжает ее делать в том же духе - пускай другие додумывают.

Вы ж не зря редактором работаете - значит, это кому-то нужно, правильно?

 Brains

link 5.05.2006 10:09 
2 But
Дело не в том, кто как переводит. <…> Дело в элементарной этике и культуре. Dimking мог бы задуматься, что этот форум могут читать и люди с другим разрезом глаз, чем у него. Воспитанный и образованный человек не стал бы бросаться такими словами. Я имею в виду слово "косые", которое и оскорбило ultramarine, если кто не понял. <…> Кроме того, он/она ни слова не говорил о том, что "считает, что переводить всякое г*но, произведенное неучами-лабухами, которые возомнили себя переводчиками - это есть норма". Dimking, кто Вам вообще дал право так говорить? По-моему, это Вы себя кем-то возомнили.
Задуматься, да что там — просто подумать, следовало бы Вам. Постоянные обитатели этого форума прекрасно понимают, о чём и о ком идёт речь, для гостей (ежели кто в подводной лодке) Dimking специально дополнительно разъяснил это на пальцах. Вам и так непонятно… Ну так и сочли бы его необразованным и некультурным! Нет же, ни сказав ни слова по существу разговора, Вы решили тут покультуртрегерствовать.
Спасибо! Эвфемизм политкорректность имеет и свою оборотную сторону, когда, как в Штатах, уже нельзя назвать негра негром, а следует — афроамериканцем. Российская империя уже однажды кушала это, и в результате получила по заслугам: кто был ничем, стал всем на одной шестой части суши. Что, опять? Начали с борьбы с расизмом, а закончили тем, что и вообще всем и всяким криворуким и плоскоголовым лабухам слова не скажи, не получив на то дарованного невесть кем права? Вы сами-то себя кем возомнили?

 Brains

link 5.05.2006 10:23 
2 Аристарх
Если речь зашла о праве, не поясните ли нам, а кто дал право китайцам или кому там ещё, присылать такие, как бы это помягше, убоищные переводы инструкций? Понятно, что есть простофили, которые это допускают, но всё же?
Право дало правительство России: стоит ему запретить ввоз подобной галиматьи, и инструкции тут же станут образцом изящного английского, а то и вовсе русского языка.
Однако правительства стран СНГ сами инструкций не переводят. Мало того, что это для них не первостепенная проблема, так они и вовсе не подозревают о её существовании.
И в результате мы наблюдаем ситуацию, описанную в старой-старой английской присказке про поросёнка, который не хотел прыгать через перелаз. То есть пока кот не начнёт убивать крысу, крыса грызть верёвку, верёвка душить мясника, мясник резать быка и так далее, авторитарные режимы Азии нормальных переводчиков нанимать не станут. Незачем им это. :-(

 Аристарх

link 5.05.2006 10:27 
В том то и фикус-пикус. Так почти всё и делается.

 Brains

link 5.05.2006 10:39 
2 Slava
Если вдуматься, откуда в наших домах появляются такие инструкции? Не потому ли, что мы с вами купили товар, к которому прилагалась такая инструкция? Уверен, что именно поэтому. Отсюда вопрос: зачем покупать? Ответ: хочется сэкономить, потому что, видимо, не хватает денег на товар, у которого инструкция получше.
Всё верно, но упущена одна существенная деталь. Желание купить дешевле понятно и вполне разумно. Я сам презираю крохоборство, но и платить деньги специально за нормально переведенную документацию считаю полнейшим абсурдом, ненамного большим, чем идея искать товар, у которого инструкция пригодна для употребления в качестве таковой.
Видите ли, на то и существуют в любой стране правительство, органы и учреждения, чтобы, в частности, появление на рынке товара с непригодной документацией не просто не приносило прибыли, но и было убыточным, а то и вовсе разорительным делом.
Если они появляются, то эта безнаказанность означает, что оные правительство, органы и учреждения получают свои немалые в сравнении с электоратом зарплаты за услуги, предоставленные не в полном объёме.
Ну да, снова та же ситуация с поросёнком и перелазом. По идее, хотя бы в половине случаев кривая дока должна иметь своим следствием судебный иск. Скажем, иск конечного потребителя продавцу. Вам известны такие случаи? Вот и причина.

 Brains

link 5.05.2006 10:43 
2 Dimking
А почему теперь из-за какого-то жмота я должен расходовать время и нервы ЗА СВОЙ СЧЕТ?
Ответ на поверхности. Вам истинный смысл слова профсоюз знаком? Вот по этой самой причине.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all