Subject: gross exposure/net long exposure fin.
|
|
link 27.04.2006 5:29 |
я говорил пока о русских терминах, которых оказалось на один больше, чем английских. Сам переводил такое exposure как риск, но готов сменить, если узнаю от Вас, когда есть разница и ее надо отразить. Вообще exposure -- широкий термин, он же, например, доза радиации. |
Не надо ничего менять, Анатолий. Я пока ребенка в сад отвозила, все прикидывала различные варианты использования exposure в финансах. Ну, само собой, пришла к тому, к чему и должна была: контекст. :-) В разных контекстах exposure надо переводить по-разному. Иногда это размер потенциального убытка (а то и прибыли), в других случаях - степень воздействия изменений в курсах/ценах на стоимость актива, в третьих - размер позиции. Вот такое мое имхо. :-) |
|
link 27.04.2006 7:34 |
понятно, потенциальный убыток или изменение стоимости -- это близко по смыслу к понятию риска, так что тут вроде все увязывается. А размер позиции не равен риску в том плане, что не может же она до нуля обесцениться (по крайней мере, на некоторых рынках), т.е. вроде нужен другой термин, но похоже обозначают тем же. То есть, если у меня позиция на миллион, то говорят, что exposure = 1 mln., хотя риск изменения стоимости и соотвественно убытка при закрытии позиции гораздо меньше, если это рынок доллар-евро, например. В общем понятно, спасибо. |
Я вот соглашусь с Иришей. Exposure везде переводится настолько по-разному. Вот только сегодня утром у меня было следующее предложение в обзоре по российскому фондовому рынку. The stock should be rewarded as the best exposure to the russian oil sector. Здесь совсем не риск. А вот в анализе некой компании вчера было выражение (постоянно бывает пркатически в любой нашей компании) Russian exposure premium . А здесь вот именно риск (риск иневстирования в российскую экономику, сектор, компанию..) |
|
link 27.04.2006 8:12 |
Лейлочка то, что есть другие смыслы и контексты, это так, но речь не об этом. У вас получается, что слово "подверженность" нужно для отличия денежного выражения от процентного, но вряд ли все так поймут. Представьте, что вы задаете вопрос "Сообщите, каков риск наших длинных позиций по доллару США на сегодняшний день?" Вам ответят "Х миллионов". Если Вы спросите "Какова подверженность риску?" будет ответ отличаться?. Я думаю, что нет. Если надо узнать проценты, придется так и спросить типа "Каков риск по доллару в процентах к суммарным активам?" |
Анатолий Д, разговорная речь уж на то пошло будет выглядеть следующим образом: "А сколько у них gross exposure? 75%. Ага, ясно, а long exposure? А вообще я не имела в виду сделать различие между риском и подверженности риску. Я хотела сказать, что нужно как-нибудь разделить риск (подверженность риску) по позиции и саму позицию. |
про собственные средства я со словарем вообще не согласна. А потом... противоречий никто в этом определении не видит: "выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства". Я, в общем-то, понимаю, что они хотели сказать, но как они это выразили... :-) |
Exposure: нужны идеи From: Nikolai Chuvakhin Привет всем! Дней десять назад я писал в этой эхе: ...предлагаю совместными усилиями придумать хороший русский Может, у кого-то есть более элегантные идеи? Ответов я пока не получил, но хотел бы отметить, что идеи по-прежнему С уважением, Hиколай Чувахин |
Интересно, это тот же Н.Чувахин, что ведет колонку на www.cfin.ru? |
Да, он самый :) |
|
link 27.04.2006 9:27 |
Лейлочка 1. Меня скорее письменная речь интересует, чем разговорная. |
country risk exposure - просто страновой риск Swiss stocks' exposure to the European market - доля шведских компаний на европейском фондовом рынке? Зависимость котировок акций шведских компнаий от европейских индексов?(вот здесь бы и я попросила бы контекст) |
|
link 27.04.2006 9:33 |
теперь прочитал и Чувахина. 1. он хочет для трех смыслов один русский термин придумать - - так не выйдет, скорее всего. Мы говорим только о втором его примере. 2. во втором примере он тоже отождествляет риск позиции и саму позицию. Если это всегда так, то зачем отдельный термин? Пример у него на чистую позицию, т.е. видимо из длинных вычитаются короткие по тому же инструменту, но хеджирование не учитывается (?). |
|
link 27.04.2006 9:37 |
Swiss - не "шведских" доля ХХХ компаний на европейском фондовом рынке -- было бы наоборот |
Лейлочка, а "Dutch" - это, наверное, будут датские? :-) Анатолий, |
Анатолий Д он хочет для трех смыслов один русский термин придумать Ну, была у него такая мечта :) |
Позорно, швейцарских,конечно, вчера вот тоже написала шведских. |
Анатолий Д., вы не правы. Swiss stocks' exposure to the European market - это все-таки доля шведских компаний на европейском фондовом рынке. Здесь слово exposure в значении присутствие. То есть присутствие швейцарских акций на фондовом рынке Европы, а не наоборот. Уточнено у нашей editoral team (native speakers). кстати, и про зависимость котирок от европейских индексов тоже спросила. Наши редакторы сказали, что нужен контекст, а то смысл может быть и таким и таким. |
Черт, я же поправила на швейцарские!!! А опять шведские. уууууу |
Лейлочка, а editorial team у Вас не Джонатан возглавляет случаем? :) |
|
link 27.04.2006 11:26 |
редакторы сказали, что нужен контекст -- тут они правы Моя поправка относилась к русской формулировке. |
а вообще, зря вы пор нейтив спикерс обмолвились: щас такооое начнется! :)) всем привет! :) |
Да вы что, правда. Ну, я же не знала. |
так Джонатан или нет?:) |
Какая, оказывается, наболевшая тема про exposure... :-) Ириша, спасибо Вам за помощь! :-) |
Анатолий, а как по вашему мнению переводится предложение (исходя из вашей логики, я не скажу, что с ней не согласна, я просто не подумала об этом) А как тогда перевести следующее: Swiss stocks exposure to the European market became obvious in 19xx. |
|
link 27.04.2006 11:57 |
Я думаю, что здесь идет речь не о присутствии, а о корреляции котировок. Видимо, это о тех временах, когда шв. ф. рынок, ранее достаточно автономный, стал испытывать большее влияние европейского (попросту говоря, шел вверх или вниз вместе с ним). Т.е. я бы перевел здесь exposure как зависимость. |
А не могли бы Вы по-подробнее рассказать про Джонатана. Фамилию назвать, например..... Очень заинтересовало |
Ну уговорили. |
а чего про него рассказывать.. Вы или из его команды, или нет. Можно подумать в Москве editorial teams of native speakers, пишущие о рынках, на каждом шагу валяются :) |
|
link 27.04.2006 12:19 |
Dimking Видел или нет -- "Ну уговорили"? А то "не получится"! |
:-) Да, я думаю, усилия Вас, Ириши, V - они достойны того, чтобы уговорить одну Лейлочку. Теперь будете все гордиться и всем говорить: "А знаете, я даже Лейлочку уговорил!" :-)) |
Анатолий, мне до Вас далеко: может, тогда загляните на ветку про depreciation/amortization :-))) |
В принципе, сколько brokerages, столько и editorial, ну почти столько. А вообще про Джонатана это очень интересно.... А насчет, "ну уговорили", это было к тому, что просто вариантов может быть множество. Я согласна с вариантом Анатолия Д, так как очень логично (про кто где присутствует). И как уже говорила, контекст бы нужен. Я вот все-таки думаю, что в итоге будет по-моему, так как обычно все же измеряют вес опереденных компаний в индексе, а не распределение этих компаний по индексам. Но все может быть, я не отрицаю. А с Иришей и V на эту тему я и не спорила. Только с Анатолием по поводу швейцарских акций. Drimkiling, будьте внимательнее. |
Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно. Мы сейчас сами запутаемся, и аскеров запутаем. :-) Еще раз: я к термину exposure в каждом контексте подхожу индивидуально, равно как и в переводе с русского на английский. Я вот намеренно не начинаю рассуждать в ответ на вопрос Анатолия по поводу риска и размера позиции, потому что для меня понятие "риск" включает в себя слишком много компонентов помимо вложенной суммы. Да хотя бы... а если предположить, что продавец того самого купленного нами опциона пут обанкротился за это время? Мы, может, что и получим в результате... но в вопросах страхования позиции, защиты от колебаний валютный курсов очень актуален вопрос "А когда мы это получим?" :-). Поэтому такой вопрос требует хоррррошего рисерча. Я бы уже на этом остановилась. И предлагаю обсуждать exposure в каждом конкретном случае отдельно. |
"Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно." Да, действительно, ничего же ведь нет общего. Абсолютно разные понятия. |
А такую фразу (опять-таки с exposure) "we believe that many German assets are underpriced and we are building exposure on the long side" правильно будет перевести как "мы считаем, что многие активы Германии недооцениваются, и прогнозируем укрепление позиций спекулянтов, играющих на повышение"? И еще, stock by stock - это акция за акцию? |
we are building exposure - мы увеличиваем длинную позицию, по-простому - прикупаем эти активы, считая, что в скором времени они вырастут в цене. |
Я бы сказала просто "создаем длинные позиции". stock by stock - не знаю. А предложение где? |
The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. As flagged in our recent commentaries, this increased balance sheet utilisation is driven by our bottom-up analysis. Stock by stock, we believe European equities are trading at 20-30% discounts to their US counterparts. |
ИМХО: Анализ акций отдельных эмитентов показывает/позволяет нам сделать вывод о том, что... |
You need to be logged in to post in the forum |