Subject: OFF: украинский транслит
|
ну я из РБ у нас идиотизма еще больше Олег- Aleh Волков - у папы Voukau, у сына Volkav идиотизм тот же |
Ребята, никто украинской версией Lingvo не пользовался? Какие отзывы о словаре? |
А есть украинская версия? |
Из всего этого вывод напрашивается один: надо добавлять очередную языковую группу - Ukr ! :) Чтобы хоть как-то упорядочить. 2notico: а Ви як гадаєте? Бо тут із нас так і пре!.:-) |
2 Дакота Вот здесь предмет куда лучше описан: http://www.lingvo.ru/multilingual/?feature=54287 Гады, они новую версию выпустили, полнее моей! Не могли сразу… В общем, это никакая не украинская версия, а просто всё та же версия 11, дополненная новыми словарями. Поскольку Lingvo у меня основной словарь, и пользуюсь я им очень давно, версии с 4, то могу проэкстраполировать: в любом случае ничего лучшего Вам всё равно не найти. С той оговоркой, что лично я бы Лексикологическую группу ABBYY с удовольствием расстрелял, тех денег, которые за словарь просят, он безусловно стоит. |
Thanks, Brains! |
2 Lavrin: я вже пропонувала додати український словник...:) з нетерпінням чекаю:) |
2 notico: А якою мовою пропонували? ;) |
я могу помочь хохлам довести эти указания до Королевы, Парламента и Кабинета министров. А то ведь так и помрут в неведении |
2 notico Спасибо. Надеюсь, этот перечень никогда мне не понадобится, но мало ли… в базе лучше иметь. |
V, help the "khokhly" please. |
Не всегда h следует транслитерировать как ґ. По словами укр. филолога и теолога Ивана Огиенка, “ознакою української мови є тільки г (h), чому й чужі слова з ґ ми українізуємо, цебто вимовляємо “інтелігенція”, “гімназія”, “агітувати”. А поэт и переводчик Владимир Самийленко в известной статье «Чужомовні слова в українській мові» писал: “Наш люд, коли приймає ці слова, то систематично замінює в них звук ґ звуком г… Інші ж мови не наводять на потребу заховання звука ґ, бо цей звук часто віддається в тих чужих мовах: у мові французькій звуком ж, в італійській – звуком дж, а в еспанській звуком х. А всі ж ті мови мають і звук ґ, як і латинська мова. Чи не йти й нам слідом за народною фонетизацією таких слів і там, де вимовляють: римлянин ґ, француз ж, італієць дж, а еспанець х – не вимовляти ні першого, ні другого, ні третього, ні четвертого, а наше п’яте, себто г?”. Разумеется - вопрос риторический. Значит, нам, не ограничиваясь приведенным в современном правописании небольшим перечнем слов с г, в то же время не стоит беспокоить людей разными украино-«анґлийскими» словарями. Уважая традиции своего народа, должны писать и произносить не только «Багами», «Гаваї», «Гавана», «Гайдарабад», «Гайдельберг», «Гаїті», «Гамбург», «Ганновер», «Гельсинкі», «Гімалаї», «Гондурас», «Йоганнесбург», то есть закономерно воспроизводить звук h украинским г, но и «Англія», «Бельгія», «Бенгалія», «Гватемала», «Генуя», «Гібралтар», «Гринвич», «Грузія», «Грюнвальд», «Мадагаскар», «Нікарагуа», «галантерея», «галера», «галоп», «гладіолус», «граніт», «грот», где в оригинале имеется g. Нынче вошло в обиход нарушать действующее правописание. Оно, разумеется, нуждается в усовершенствовании, но в нем есть нечто, освященное хорошей традицией, устоявшееся и безоговорочное. Например, отсутствующий в нашем языке губно-небный е, который в разных европейских языках на письме обозначается как ö, oe, euе: «інженер», «режисер», «фунікулер», «Бернс», «Ґете», «Кельн». Хотя некоторые «рационализаторы» начинают писать «Бьорнс», «Кьольн», хотя здесь нету никакого умягченного согласного перед о (как в украинском слове «льон» или в русской фамилии «Тёркин»). Опять же бездумно следуют русскому правописанию. Но ведь надо учитывать в первую очередь возможности своего языка; не помешает и опыт других народов, в частности славян. Например, чехи (по традиции языков-латинниц) фамилии Goethe и Göncz пишут так, как немцы и венгры, но, не имея губно-небного e, произносят по-своему: «Ґете», «Ґенц». Еще большего вреда украинской системе звукопроизношения наносят те, которые пишут «балєт», «колєґа», «Лєта». Ведь по нормам украинского литературного произношения согласный звук л перед гласными е и и не твердый и не мягкий, а нейтральный, и близок к среднеевропейскому l, поэтому по всем украинским правописаниям был, есть и будет возможный лишь вариант с ле: «балет», «колега», «лекція», «Лета» и пр. (Выдержка из учебного пособия Александра Пономарива «Культура слова: мовностилістичні поради», перевод мой) |
Упсс, ошибка в самом начале! Должно быть: ///Не всегда g следует транслитерировать как ґ. |
You need to be logged in to post in the forum |