Subject: области Украины
|
kintorov, если дадите какие-либо ссылки на английские источники по этой теме, хотя бы отдаленно сравнимые по "нормальности" с Вебстером, буду благодарен. |
Я, может, чё не понимаю, но буду безмерно благодарна, если мне кто объяснит, как это Боброво превращается в Bobrove? Это чтоб все знали, что перевод делал украинец? Или теперь обязательно, что ли, русские названия переводить на английский через украинский? Либо я вообще не ориентируюсь, либо это именно то, что я называю трансанально. :-) |
Ирина, речь не идет о русских городах! Речь идет об украинских городах их переводе на англ. язык. По-украински Боброве, Курахове, Очеретувате и соответственно на англ. Bobrove, Kurakhove, Ocheretuvate. |
"Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво..." Виталь, тогда четче излагай свои мысли. Хотя нет, не надо. |
виталь, тебя словари с тнт заждались. с кем ты тут говоришь? неужели ты думаешь, что тебя на форуме еще кто-то всерьез воспринимает? |
А я вот все-таки хотел бы увидеть ссылки на "нормальные источники", которые может дать kintorov. Тонны не надо, gimme your best shot, так сказать. |
Скай, не даст он ссылок. Ничего не даст. И шота у него нет. Вы тут чел новый. Просто на веру примите. Тут есть несколько старых скоморохов, и есть залетные новые. А есть старые, но упорные. |
V, не надо наезжать очередной раз без причины. Я как-то не заметил твоего обоснованного и разумного мнения. Мнение меня интересует, а дурацкие высказывания оставь при себе. |
Кстати, V, насчет ТнТ - стоит ли так на девочку наезжать? Ну, брызнул энтузиазм через край в первый день знакомства с форумом - этож не смертельно, может еще полегчает. |
- Грушевский History of Ukraine-Rus (есть в пдф), если хотите могу выслать, но это очень много места. - Orest Subtelny Ukraine: A history (могу выслать по почте). - http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp - Энциклопедии, например, Британика 99 г., из который я приводил ссылку. и т.д. - можете также прочитать перевод мною книги "100 видатних особистостей Полтавщини минулих століть" |
2 kintorov - http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp Мы ведь обсуждаем ГРАМОТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ? Рекомендую Вам сравнить две следующие странички: По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva. |
Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит. Как раз сейчас на первой странице мульт. есть вопрос, откройте сайт и посмотрите http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53492&L1=1&L2=2 Так вот при переводе на англ. с Покровске, оно же Покровское с укр. на англ. перев. как Pokrovske и Покровський район - Pokrovske Raion. |
*Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит. * А Вы сами-то пробовали это сделать? 17 статей о разных достопримечательностях славного града. Где там хотя бы обсуждение вариантов написания? Ну, принято на этом сайте писать Kyiv. И что? Этот сайт для вас авторитетнее в вопросах ГРАМОТНОГО АНГЛИЙСКОГО языка, чем Вебстер? Тады паздравляю Вас. Оранжевый флаг Вам в руки. А Покровское обзывайте как хотите - у него же нет УСТОЯВШЕГОСЯ английского названия, славатебегоспади. |
Скай, этот сайт создан кандцами, учеными, которые перелопатили все вдоль и поперек. Если Вы научитесь правильно им пользоваться, то найдете много ответов для себя. Это кусок из нее. |
**По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva** Скай, На некоторых английских картах уже пишут Moskva ;-)вместо Moscow, сам видел. |
2kintorov: В дечому Ви таки а мали рацію!.:-) Ото вирішивши й собі перевірити свій багаж знання, виявив, що (за Б. Антоненко-Давидовичем) правильне вживання таке: по-німецьки(-ому), німецькою (мовою). Тобто, помилкою буде сказати: на німецькій (мові). Пр.: Я вмію читати англійською мовою (або по-англійському), а говорити можу й німецькою (або по-німецьки). |
Британника, кстати, пишет так The capital is Kiev (Kyyiv), located on the Dnieper River in north-central Ukraine. зачем там два "y" не поняла :-)))) |
Lavrin, дякую Вам, за те що погодились, але не в дечому, а повністю. Правильним варіантом буде (це на рівні підсвідомості, навіть без правил) -читати, говорити німецькою, англійською. Це я Вам, як філолог у минулому, можу сказати. Annaa, данное слово Kyyiv написано исходя из правил украинской транслитерации, потому что в слове Київ вторая буква и (ы) передается как у, ї (йи) передается как уі в средине слов, но, честно говоря, я не придерживаюсь такого варианта. Еще, кроме того, надо писать Yurii и т.д. Я когда-то читал очень интересную статью эмигранта, так вот он сказал, что желательным вариатом для англ. будет одно у в конце слова, без всяких двойных уу или ii. При переводе с укр. на англ. я слова такие, как Юрій, Віталій, Олексій и т.д. пишу іу в конце слова. |
Но, кинторов, с другой стороны цитата из Британники говорит о том, что все же принятым для английского языка вариантом будет Kiev. Вот, кстати, как статья про него начинается Kiev Аналогично, кстати, говорится и про Москву: И столица Португалии дана так же Да, на Британнике отдают должное тому, что жители страны столицу называют по другому, но не производят револющию в английском языке. Ну не стоит воевать за новое написание георгафических названий, не стоит оно того. Неужели принятые в украинском языке названия европейских и прочих стран соответствуют их реальному произношению на языке страны? Не думаю. |
Annaa, в моей Британике за 99 написано Kyiv. Вопрос может возникать только в отношении устоявшихся названий, таких как Киев, Одесса, Донбасс и т.д., который лежит намного глубже лингвистических соображений. Вы понимаете, что даже устоявшаяся форма не дает основания для написания данных украинских городов сейчас на русский манер. В украинском языке нет слова Киев, нет слова Одесса, а есть Київ, Одеса - это совсем не новшество. Я не имею права, переводя с украинского на английский, вставлять туда буквы, которых просто нет и быть не может (с русским исходным документом - другое дело). Вы встречаетесь только с русскими документами, вам до украинских дела нет, они вам не нужны и транслитерацию украинскую вам знать совершенно не нужно, поэтому у вас Kiev, Odessa (хотя в зависимости от типа перевода можно вставить именно так, как это будет с украинским акцентом, что будет совершенно размуно и правильно), а мне нужно думать, как правильнее написать. Поэтому нужно перерводить исходя из оригинала. Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет. Когда у меня был исходный материал украинский с множеством имен, разных городов, то написание каждого имени и города мне пришлось выяснять. Например, Вишневецкий (WISHNIOWIECKI), Раина Вишневецкая (Raina Vyshnevetska), Nicholas (его так называла няня, хотя по-русски Николай II), Екатерина (Catherine и рядом же Ekaterina, а через несколько строк Kateryna), с городами и Bobrovo и Bobrove. Так что если Вы напишите в скобках (Ukr. Kyiv) все будет нормально. |
kintorov, я последний раз напишу все-таки. Никакие правила транслитерации не распространяются на английские названия многих крупных неанглийских городов, таким как Moscow, Kiev, Lisbon и многих других. Это не транслитерация с русского или любого другого языка. Это АНГЛИЙСКОЕ НАЗВАНИЕ города. Kiev, если уж на то пошло, англичане скорее произносят "киэв". Если Вам мнение местных маразматиков важнее норм грамотного английского языка, то мне очень жаль Вас и Вашу страну. |
Вот, собственно, и все пояснения: "Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет" революууция, понимаишь :) |
Скай, Вы не в теме, прочитайте побольше материала, потом мы сможем с Вами говорить на данную тему. |
Так, народ, спокойно, без паники!.:-) Никого здесь не собираются "разрывать": у каждого свое мнение, которое он стремится высказать, а другие обязуются спокойно его выслушать. "Пусть я не согласен с Вашим мнением, но я сделаю все от меня зависящее, чтобы оно было высказано". Это и есть один из принципов демократии, подмеченным в свое время одним из великих. В споре, как известно, рождается истина! |
Мне больше всего понравилось, как написано в Британнике у Анны. Имхо, идеальный подход. Зачем после этого вообще спорить? |