DictionaryForumContacts

 lilikor

1 2 3 all

link 7.04.2006 9:06 
Subject: области Украины

 Скай

link 11.04.2006 13:45 
kintorov, если дадите какие-либо ссылки на английские источники по этой теме, хотя бы отдаленно сравнимые по "нормальности" с Вебстером, буду благодарен.

 Irisha

link 11.04.2006 13:54 
Я, может, чё не понимаю, но буду безмерно благодарна, если мне кто объяснит, как это Боброво превращается в Bobrove? Это чтоб все знали, что перевод делал украинец? Или теперь обязательно, что ли, русские названия переводить на английский через украинский? Либо я вообще не ориентируюсь, либо это именно то, что я называю трансанально. :-)

 kintorov

link 11.04.2006 14:08 
Ирина, речь не идет о русских городах!

Речь идет об украинских городах их переводе на англ. язык. По-украински Боброве, Курахове, Очеретувате и соответственно на англ. Bobrove, Kurakhove, Ocheretuvate.

 Irisha

link 11.04.2006 14:10 
"Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво..."

Виталь, тогда четче излагай свои мысли. Хотя нет, не надо.

 V

link 11.04.2006 14:10 
виталь, тебя словари с тнт заждались.

с кем ты тут говоришь?

неужели ты думаешь, что тебя на форуме еще кто-то всерьез воспринимает?

 Скай

link 11.04.2006 14:18 
А я вот все-таки хотел бы увидеть ссылки на "нормальные источники", которые может дать kintorov.
Тонны не надо, gimme your best shot, так сказать.

 kintorov

link 11.04.2006 14:23 

 V

link 11.04.2006 14:27 
Скай, не даст он ссылок.
Ничего не даст.

И шота у него нет.
Ни беста, ни какого другого.

Вы тут чел новый. Просто на веру примите.

Тут есть несколько старых скоморохов, и есть залетные новые.
Ну у новых - хотя бы не хватает терпения и занудства тут годами сидеть - они как залетели, помутили воду херней своей, взбалмошно поистерили малька со своими словарями, институтскими тестами и прочей мелкой пошлятинкой, временами срываясь на крик - но и так же скоропостижно сдулись.

А есть старые, но упорные.
Вот у тех даже не хватает ума понять, что они - скоморохи...

 kintorov

link 11.04.2006 14:30 
V, не надо наезжать очередной раз без причины. Я как-то не заметил твоего обоснованного и разумного мнения. Мнение меня интересует, а дурацкие высказывания оставь при себе.

 Скай

link 11.04.2006 14:40 
Кстати, V, насчет ТнТ - стоит ли так на девочку наезжать? Ну, брызнул энтузиазм через край в первый день знакомства с форумом - этож не смертельно, может еще полегчает.

 kintorov

link 11.04.2006 14:52 
- Грушевский History of Ukraine-Rus (есть в пдф), если хотите могу выслать, но это очень много места.
- Orest Subtelny Ukraine: A history (могу выслать по почте).
- http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp
- Энциклопедии, например, Британика 99 г., из который я приводил ссылку.
и т.д.

- можете также прочитать перевод мною книги "100 видатних особистостей Полтавщини минулих століть"

 Скай

link 11.04.2006 15:06 
2 kintorov

- http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp
Небезынтересный ресурс, но не шибко в тему - обсуждения вариантов написания хотя бы названия Kiev/Kyiv я там не нашел. Слов transliteration и spelling тоже.
Британикой, извините, пока не разжился.
При чем здесь Ваш перевод какой-то книги об истории Полтавщины?

Мы ведь обсуждаем ГРАМОТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ?
Может, тут Вебстер будет посущественней книг по истории Украины?

Рекомендую Вам сравнить две следующие странички:
http://www.m-w.com/dictionary/moscow
http://www.m-w.com/dictionary/kyiv

По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva.

 kintorov

link 11.04.2006 15:21 
Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит.

Как раз сейчас на первой странице мульт. есть вопрос, откройте сайт и посмотрите http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53492&L1=1&L2=2

Так вот при переводе на англ. с Покровске, оно же Покровское с укр. на англ. перев. как Pokrovske и Покровський район - Pokrovske Raion.

 Скай

link 11.04.2006 15:33 
*Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит. *

А Вы сами-то пробовали это сделать? 17 статей о разных достопримечательностях славного града. Где там хотя бы обсуждение вариантов написания? Ну, принято на этом сайте писать Kyiv. И что? Этот сайт для вас авторитетнее в вопросах ГРАМОТНОГО АНГЛИЙСКОГО языка, чем Вебстер? Тады паздравляю Вас. Оранжевый флаг Вам в руки.

А Покровское обзывайте как хотите - у него же нет УСТОЯВШЕГОСЯ английского названия, славатебегоспади.

 kintorov

link 11.04.2006 15:49 
Скай, этот сайт создан кандцами, учеными, которые перелопатили все вдоль и поперек. Если Вы научитесь правильно им пользоваться, то найдете много ответов для себя.

Это кусок из нее.
Geographical names in Ukraine and on historically Ukrainian ethnic territories have been transliterated from the Kharkiv orthography using the modified Library of Congress system. Places in the Ukraine whose names end in ‘sk’ according to the Kiev orthography thus appear in the encyclopedia with the ending ‘ske.’ For technical reasons, maps in the encyclopedia occasionally have names in the linguistic form of transliteration. Entries on cities, towns, and villages provide, after the entry title, the relevant co-ordinates on the map of Ukraine accompanying the encyclopedia. Doubling of consonants has been suppressed; for example, the forms ‘Polisia,’ ‘Podilia,’ and ‘Zaporizhia’ are used. The full transliteration of names with double consonants appears only in the linguistic transliteration that follows the main entry title.
Certain places have acquired generally accepted English names; these have been retained. Thus, the reader will find the names Sea of Azov, Bessarabia, Black Sea, Carpathian Mountains, Caucasia, Crimea, Danube River, Dnieper River, Dniester River, Galicia, Podlachia, and Volhynia in the text. The only exceptions are the use of the Ukrainian transliterated name ‘Bukovyna’ instead of ‘Bucovina’ or ‘Bukovina,’ and of the Ukrainian names ‘Donbas,’ ‘Kyiv,’ and ‘Odesa’ instead of the Russian forms ‘Donbass,’ ‘Kiev,’ and ‘Odessa.’

 D-50

link 11.04.2006 15:52 
**По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva**

Скай,

На некоторых английских картах уже пишут Moskva ;-)вместо Moscow, сам видел.

 Lavrin

link 11.04.2006 20:46 
2kintorov:
В дечому Ви таки а мали рацію!.:-)
Ото вирішивши й собі перевірити свій багаж знання, виявив, що (за Б. Антоненко-Давидовичем) правильне вживання таке: по-німецьки(-ому), німецькою (мовою). Тобто, помилкою буде сказати: на німецькій (мові).
Пр.: Я вмію читати англійською мовою (або по-англійському), а говорити можу й німецькою (або по-німецьки).

 Annaa

link 11.04.2006 21:07 
Британника, кстати, пишет так
The capital is Kiev (Kyyiv), located on the Dnieper River in north-central Ukraine.

зачем там два "y" не поняла :-))))

 kintorov

link 11.04.2006 21:39 
Lavrin, дякую Вам, за те що погодились, але не в дечому, а повністю. Правильним варіантом буде (це на рівні підсвідомості, навіть без правил) -читати, говорити німецькою, англійською. Це я Вам, як філолог у минулому, можу сказати.

Annaa, данное слово Kyyiv написано исходя из правил украинской транслитерации, потому что в слове Київ вторая буква и (ы) передается как у, ї (йи) передается как уі в средине слов, но, честно говоря, я не придерживаюсь такого варианта. Еще, кроме того, надо писать Yurii и т.д. Я когда-то читал очень интересную статью эмигранта, так вот он сказал, что желательным вариатом для англ. будет одно у в конце слова, без всяких двойных уу или ii. При переводе с укр. на англ. я слова такие, как Юрій, Віталій, Олексій и т.д. пишу іу в конце слова.

 Annaa

link 11.04.2006 21:55 
Но, кинторов, с другой стороны цитата из Британники говорит о том, что все же принятым для английского языка вариантом будет Kiev. Вот, кстати, как статья про него начинается

Kiev
Ukrainian Kyyiv, Russian Kiyev
chief city and capital of Ukraine and capital of Kiev oblast (province).
И далее по тексту только Kiev

Аналогично, кстати, говорится и про Москву:
Moscow
Russian Moskva,
city, capital of Russia. The city is located in western Russia about 400 miles (640 km) southeast of St. Petersburg and 600 miles (970 km) east of the Polish border.
И далее по тексту статьи везде Moscow

И столица Португалии дана так же
Lisbon
Portuguese Lisboa
И другие столицы.

Да, на Британнике отдают должное тому, что жители страны столицу называют по другому, но не производят револющию в английском языке.

Ну не стоит воевать за новое написание георгафических названий, не стоит оно того. Неужели принятые в украинском языке названия европейских и прочих стран соответствуют их реальному произношению на языке страны? Не думаю.

 kintorov

link 12.04.2006 6:04 
Annaa, в моей Британике за 99 написано Kyiv.

Вопрос может возникать только в отношении устоявшихся названий, таких как Киев, Одесса, Донбасс и т.д., который лежит намного глубже лингвистических соображений. Вы понимаете, что даже устоявшаяся форма не дает основания для написания данных украинских городов сейчас на русский манер. В украинском языке нет слова Киев, нет слова Одесса, а есть Київ, Одеса - это совсем не новшество. Я не имею права, переводя с украинского на английский, вставлять туда буквы, которых просто нет и быть не может (с русским исходным документом - другое дело). Вы встречаетесь только с русскими документами, вам до украинских дела нет, они вам не нужны и транслитерацию украинскую вам знать совершенно не нужно, поэтому у вас Kiev, Odessa (хотя в зависимости от типа перевода можно вставить именно так, как это будет с украинским акцентом, что будет совершенно размуно и правильно), а мне нужно думать, как правильнее написать. Поэтому нужно перерводить исходя из оригинала. Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет.

Когда у меня был исходный материал украинский с множеством имен, разных городов, то написание каждого имени и города мне пришлось выяснять. Например, Вишневецкий (WISHNIOWIECKI), Раина Вишневецкая (Raina Vyshnevetska), Nicholas (его так называла няня, хотя по-русски Николай II), Екатерина (Catherine и рядом же Ekaterina, а через несколько строк Kateryna), с городами и Bobrovo и Bobrove.

Так что если Вы напишите в скобках (Ukr. Kyiv) все будет нормально.

 Скай

link 12.04.2006 7:12 
kintorov, я последний раз напишу все-таки.
Никакие правила транслитерации не распространяются на английские названия многих крупных неанглийских городов, таким как Moscow, Kiev, Lisbon и многих других. Это не транслитерация с русского или любого другого языка. Это АНГЛИЙСКОЕ НАЗВАНИЕ города. Kiev, если уж на то пошло, англичане скорее произносят "киэв".
Если Вам мнение местных маразматиков важнее норм грамотного английского языка, то мне очень жаль Вас и Вашу страну.

 pupil

link 12.04.2006 7:19 
Вот, собственно, и все пояснения:
"Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет"

революууция, понимаишь :)

 kintorov

link 12.04.2006 7:29 
Скай, Вы не в теме, прочитайте побольше материала, потом мы сможем с Вами говорить на данную тему.

 Lavrin

link 12.04.2006 7:47 
Так, народ, спокойно, без паники!.:-) Никого здесь не собираются "разрывать": у каждого свое мнение, которое он стремится высказать, а другие обязуются спокойно его выслушать.
"Пусть я не согласен с Вашим мнением, но я сделаю все от меня зависящее, чтобы оно было высказано". Это и есть один из принципов демократии, подмеченным в свое время одним из великих.
В споре, как известно, рождается истина!

 Slava

link 12.04.2006 7:51 
Мне больше всего понравилось, как написано в Британнике у Анны. Имхо, идеальный подход. Зачем после этого вообще спорить?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all