Subject: Eng. проценты за пользование чужими денежными средствами
|
Я в спор теоретиков лезть не рекомендую (хотя и имею свою точку зрения по этому вопросу :-) Если коротко, то Оксана, похоже, уже поняла - да, конечно, об-ва из неосновательного обогащения далеко не всегда возникают как результат именно деликта или даже намеренного нарушения об-в. Например, по д-ру банковского обслуживания банк должее осущ-ть перевод в 3 банк. дня. А по факту осуществил в 7. И все-таки - рекомендую перечитать нашу тут с ОД дискуссию по этому вопросу неск. месяцев назад. |
V: но вчера на statutory default interest - законная неустойка ты сказал "не совсем". Это комментировать не будешь? |
я не про то сказал "не совсем" Я про "процент за п. ч. д. ср-вами" сказал "не то". Ир, все. надоело. "Я печатаю медленно" (с) :-)) По телефону, лана? |
Как Вам будет угодно. :-) |
(воровато оглядываясь вокруг) а кому еще? :-)) |
Кхм-хм, я тоже здесь... |
V: Это я подчеркиваю всю серьезность момента. САМ!!! Да еще по телефону!!! Неужели еще раз в жизни мне посчастливится услышать этот боже-е-ественный, чарующий голос! (Слышен звук падающего в обмороке тела, треск паркета... тело пролетело два этажа, и было остановлено спасительными объятиями соседа из 37 квартиры). |
(еще более воровато) а почему тогда с заглавной? :-) |
"спасительные", говоришь? Всё, the sosed is a dead man |
Оксана, вот ветка, на которую ссылался V: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=30324&L1=1&L2=2 |
Спасибо, Ириша. Прочитала. С OD не согласна, а другого точного перевода именно данного понятия - процент за пользование чужими средствами - там так и не дано. Насчет возражения против unlawful согласна, элемент противоправности здесь необязателен. А на statutory все-таки настаиваю, так как если в русском языке данный термин является легальным и сразу отсылает к 395, то и в английском надо отразить, что данные проценты определены законом. |
**точного перевода именно данного понятия - процент за пользование чужими средствами - там так и не дано** - Оксана, внимательнее перечитайте. Я там целую фразу с этим выражением и в 3-4 вариантах предложил |
V, из предложенного Вами я нашла "unjust enrichment through (lawful) retention (and use) of (a) third party('s) funds / monies ( which entails restitution of the benefit received / retained or appropriated" Скорее, это объяснение концепции, чем перевод данного конкретного термина, - из него непонятно, что речь идет о процентах. Почему Вы упомянули третьих лиц, если речь идет о процентах, подлежащих уплате должником за неправомерное пользование денежными средствами кредитора, то есть об отношениях между двумя сторонами? |
Оксан,...эээ,... :-)) совет: уберите из моего перевода про "третьи стороны", добавьте про "проценты" - и будит вам щастье :-)) |
Ну вот, этого я и добивалась. Убрала. Жду щастья |
подождите, Иван с фелогом eще что-то медлят высказаться. Наверняка сейчас подтянутся and will utter words fraught with heavy weightfulness я бы их советовал подождать... |
V фелог на Вас обиделся. Вы же его ругаете все время :) |
Спасибо, мне их мнение не особо нужно, я как в первый раз предложила, к тому же и пришла (ну, разве, за исключением unlawful). Было просто интересно поупражняться в теории, да и в Ваше с Иришей воркование иногда вклиниться. |
золотые Ваши слова, сударыня :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |