DictionaryForumContacts

 gulya7

1 2 all

link 15.12.2005 9:35 
Subject: Off - компьютерный переводчик текстов

 Vedun

link 15.12.2005 12:03 
Муйня это все, господа, не надо всех под одну погребенку.

Меня вот использование промта не напрягает. И тексты получаются в итоге очень даже сносные. Более того скажу, хорошие тексты получаются. И быстрее, чем я бы сам сидел долбил по клаве.

Аскер вам чтО говорит:
Когда сидишь весь день и принимаешь телефонные звонки, подаешь кофе шефу или просто сидишь в кабинете на 10 человек, 9 из которых трещат между собой в перерывах между громкими разговорами по телефону с Владиком или Сиднеем, не считая того, что нужно самому отслеживать и выполнять какие-то иные поручения, тогда получаются НУ ОЧЕНЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ переводы.

Когда трудно сосредоточиться настолько, что узнаешь только артикли, где уж тут вдумываться в казуистику и софистику? А пропустив через промт, можно, ИМЕЯ ЧЕРНОВОЙ, ПУСТЬ И ПАРШИВЫЙ, И ТОШНОТНЫЙ, НО ПЕРЕВОД перед глазами, значительно меньшими усилиями добраться до сути и создать нечто удобочитаемое и сносное.

Далее, уважаемые борцы за чистоту языка и точность терминологии, внутренний документооборот любого СП имеет такие объемы, что если начальство внемлет увещеваниям профи-переводчиков и начнет пропускать их через переводческие агентства для получения "хорошего" перевода, то можно сразу закрывать любую такую компанию, ибо никакой прибыльности не хватит, чтобы покрыть такие издержки.
С другой стороны, если компания пойдет на поводу у таких профи-переводчиков, но не станет тратиться на сторонние переводы, то компанию можно тоже закрывать, правда не сразу, а через некоторое время - когда информированность иноязычных и русскоязычных коллег станет настолько разной, что штат будет разделен на двое. И все из-за переводчиков, которые будут, как капельницы, выдавать тексты "в час по чайной ложке, но зато красиво написанные".

Поэтому в любой компании и СП и не СП существует понимание того, какие документы важны с точки зрения формулировок и качества изложения, а какие можно выдавать в "примерном переводе".

И хорош тут заплевывать всех, кто ни спросит про МП!

Задачи у переводов, если вы не в курсе, господа, бывают разные, а соответственно, и разные критерии к ним применимы.

Если судить по вашим реакциям, то перевод может быть и бывает только полный и только письменный, да общедоступные словари - вещь ненадежная и вредная, и доверять можно только собственноручно составленным глоссариям.

Меня вот в вопросе Gulya7 обеспокоило совсем другое - человек ищет он-лайновые переводчики. Получается, что ее начальство эксплуатирует по полной программе, и плюс к тому еще и деньги на хорошую лицензионную программу жабится дать. Или нанять переводчика и обеспечить еще одного нашего коллегу хлебом насущным. Вот вопрос, так вопрос.

А остальное - понты.

Для изготовления стола можно свалить дерево мотопилой или вообще механическим манипулятором, можно, пальцы веером, тутыкаться полдня топором (так круче! механизация - это недостойно!), а можно и сразу из стоячего дерева пытаться напильником выточить цельнокусковой ковшик с неразъемной цепочкой, загнув пальцы не только на руках, но и на ногах (ручная работа, млин, искусство, а не ремесло!).

Только произведения искусства никогда не были хорошим поводом забивать ногами массовое производство. А ателье индивидуального пошива никогда не отменяли фабрик готовой одежды. Просто у всего свое предназначение. (Когда я делал переводы художественной литературы для журналов, я не только промтами не пользовался (хотя тогда промт был еще в версии для доса...), но и двуязычными словарями тоже. Чтобы избежать зашоривания словарными подсказками. При переводе стихотворений же я вообще не пользовался ничем, руководствуясь принципом: "Если при первом прочтении есть непонятки, то переводить не следует и пытаться".

э?

PS. Все равно за промтом будущее, господа. И лучше впрыгнуть в эту лодку сейчас, чтобы подготовить нужные весла и удобную лавочку, чем лежа пузом на бревне пытаться гребсти рукама да исчо и в обратном направлении.

:-Р

PPS. Можете плеваться - трудовой Казахстан уходит пить пиво! А впереди, ммм!.. Четыре дня выходных подряд!!
Так что эта ветка уйдет на бог знает какую страницу :)))))))))))))

 POGOS

link 15.12.2005 12:10 
2Vedun
Absolutno verno! Eto ia kosatelno tochki zrenia rabotodatela!
A vot, chto kosaetsia ispolzovania Prompta skaju vam tak:
/shepotom/Begi dad Mit, Begi! (c) Lubov I golubi.
:)))))

 Янко из Врщениц

link 15.12.2005 12:45 
Хреновое у нас будущее (с)

Плюньте на это, Vedun. Как плевали до эпохи исторического материализма
В 20-е годы говорили, что физический труд и деньги отомрут за ненадобностью. И что? И где, соббсно, результат?
В 40-е годы собирались яблони на Марсе сажать. Ну и где тут можно купить баночку марсианских яблочек, а?
в 60-е вообще говорили про нынешнее поколение, живущее при коммунизме. А где мы сейчас живем?
А вы еще говорите, промт, промт - ну такие же грабли ведь.
Реальное качество может обеспечить только человек. Причем не або какой, а понимающий, ЧТО он переводит.

 Brains

link 15.12.2005 12:56 
Одно грустно: всё, сказанное выше, справедливо лишь в отношении заказчика, который в состоянии понять, что переведено. И вообще читать умеет. А если умеет, то делает это добровольно. Или если не добровольно, то хоть из-под хорошей палки.
А тут ни палки, ни понимания… Кроме как на собственные представления о чести, и опереться не на что. ;-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all