Subject: Off - компьютерный переводчик текстов
|
Муйня это все, господа, не надо всех под одну погребенку. Меня вот использование промта не напрягает. И тексты получаются в итоге очень даже сносные. Более того скажу, хорошие тексты получаются. И быстрее, чем я бы сам сидел долбил по клаве. Аскер вам чтО говорит: Когда трудно сосредоточиться настолько, что узнаешь только артикли, где уж тут вдумываться в казуистику и софистику? А пропустив через промт, можно, ИМЕЯ ЧЕРНОВОЙ, ПУСТЬ И ПАРШИВЫЙ, И ТОШНОТНЫЙ, НО ПЕРЕВОД перед глазами, значительно меньшими усилиями добраться до сути и создать нечто удобочитаемое и сносное. Далее, уважаемые борцы за чистоту языка и точность терминологии, внутренний документооборот любого СП имеет такие объемы, что если начальство внемлет увещеваниям профи-переводчиков и начнет пропускать их через переводческие агентства для получения "хорошего" перевода, то можно сразу закрывать любую такую компанию, ибо никакой прибыльности не хватит, чтобы покрыть такие издержки. Поэтому в любой компании и СП и не СП существует понимание того, какие документы важны с точки зрения формулировок и качества изложения, а какие можно выдавать в "примерном переводе". И хорош тут заплевывать всех, кто ни спросит про МП! Задачи у переводов, если вы не в курсе, господа, бывают разные, а соответственно, и разные критерии к ним применимы. Если судить по вашим реакциям, то перевод может быть и бывает только полный и только письменный, да общедоступные словари - вещь ненадежная и вредная, и доверять можно только собственноручно составленным глоссариям. Меня вот в вопросе Gulya7 обеспокоило совсем другое - человек ищет он-лайновые переводчики. Получается, что ее начальство эксплуатирует по полной программе, и плюс к тому еще и деньги на хорошую лицензионную программу жабится дать. Или нанять переводчика и обеспечить еще одного нашего коллегу хлебом насущным. Вот вопрос, так вопрос. А остальное - понты. Для изготовления стола можно свалить дерево мотопилой или вообще механическим манипулятором, можно, пальцы веером, тутыкаться полдня топором (так круче! механизация - это недостойно!), а можно и сразу из стоячего дерева пытаться напильником выточить цельнокусковой ковшик с неразъемной цепочкой, загнув пальцы не только на руках, но и на ногах (ручная работа, млин, искусство, а не ремесло!). Только произведения искусства никогда не были хорошим поводом забивать ногами массовое производство. А ателье индивидуального пошива никогда не отменяли фабрик готовой одежды. Просто у всего свое предназначение. (Когда я делал переводы художественной литературы для журналов, я не только промтами не пользовался (хотя тогда промт был еще в версии для доса...), но и двуязычными словарями тоже. Чтобы избежать зашоривания словарными подсказками. При переводе стихотворений же я вообще не пользовался ничем, руководствуясь принципом: "Если при первом прочтении есть непонятки, то переводить не следует и пытаться". э? PS. Все равно за промтом будущее, господа. И лучше впрыгнуть в эту лодку сейчас, чтобы подготовить нужные весла и удобную лавочку, чем лежа пузом на бревне пытаться гребсти рукама да исчо и в обратном направлении. :-Р PPS. Можете плеваться - трудовой Казахстан уходит пить пиво! А впереди, ммм!.. Четыре дня выходных подряд!! |
2Vedun Absolutno verno! Eto ia kosatelno tochki zrenia rabotodatela! A vot, chto kosaetsia ispolzovania Prompta skaju vam tak: /shepotom/Begi dad Mit, Begi! (c) Lubov I golubi. :))))) |
|
link 15.12.2005 12:45 |
Хреновое у нас будущее (с) Плюньте на это, Vedun. Как плевали до эпохи исторического материализма |
Одно грустно: всё, сказанное выше, справедливо лишь в отношении заказчика, который в состоянии понять, что переведено. И вообще читать умеет. А если умеет, то делает это добровольно. Или если не добровольно, то хоть из-под хорошей палки. А тут ни палки, ни понимания… Кроме как на собственные представления о чести, и опереться не на что. ;-))) |
You need to be logged in to post in the forum |