DictionaryForumContacts

 Annaa

1 2 all

link 3.12.2005 19:39 
Subject: Title 21 Code of Federal Regulations law

 V

link 4.12.2005 18:50 
Да нет, коллеги, все имхо очень даже удачно :-)

Code of Federal Regulations - это, как Анатолий правильно пишет, «компендиум» такой ( древние римляне еще сказали бы «Дигесты» :-)), разбитый на разделы (они же - да, действительно, лоера поймут, если так сказать, - «титулы»), включающий в себя (подзаконные, ясное дело, какие же еще) нормативные акты, разрабатываемые и принимаемые ежедневно различными, как у нас говорят, «министерствами и ведомствами», а у американцев я бы это назвал «органами исполнительной власти».

То есть это - своего рода кодификация всех подзаконных актов страны, если хотите. Т.е. «сведЕние их воедино».
Обновляются они ежегодно и там с какой-то периодичностью (не знаю точно, как часто) публикуются.
Регулируют они всю практику (=деятельность) – опять же, как это американцы называют – «административных ведомств / органов» - по-нашему опять же все равно было бы «министерств и ведомств США».

К вопросу о гугеле, кстати, - нагугленные варианты:
- «кодекс федеральных законов» - совершенно неверно, т.к. там – не законы,
- «федеральные постановления» - ничего не значит (а «распоряжения» и «приказы» тогда как же? :-)),
- «кодекс норм федерального права» - бред, причем вредный бред :-)))
- «Закон о федеральных правилах» - еще хуже(это - не «закон», это, как уже отмечалось, - свод, собрание, сборник, кодекс, компендиум, как угодно, только не закон...)

Теперь по предлагавшимся вариантам:
Термин «нормативные акты», конечно, включает в себя и законы, и подзаконные акты.
«Свод федеральных правил» - имхо не очень. Беззубо. Юристу неясно будет, о чем именно речь.
«Свод федеральных постановлений» - не очень, по вышеозначенной причине.

В США Правительство называется Administration
Government в Америке – НЕ «ПРАВИТЕЛЬСТВО», а ВСЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ как таковая.

Акты здесь – в вопросе Анны - имеются в виду не столько самого «Правительства», сколько именно его отдельных министерств и ведомств. Анатолий совершенно прав (во втором Дне Постения :-))
Министерства и ведомства, как известно, принимают самые различные подзаконные акты. И «постановления» - только один из их видов.
Они принимают, например, также еще и Распоряжения, и Указания, и Приказы, и Инструкции и т.п.
Поэтому ограничиваться в переводе одним словом «постановления» - не совсем верно. Очень сузите смысл.

По этой же причине, имхо, и не вызывает проблем термин «нормативные акты (федеральных) органов исполнительной власти».
Объясню: дело в том, что хотя, как я отметил, термин «нормативные акты», действительно, включают в себя как законы, так и подзаконные акты, двусмысленности в нашем переводе не возникнет. Ведь уже одним тем самым фактом, что мы в переводе пишем «....органов ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ власти», мы автоматически, эксплицитно как бы отрубаем, отсеиваем отсюда любые ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ нормативные акты. Так что все кошерно.
И добавлять «подзаконных» (нормативных актов) тут нужды нет. Это и так понятно – не Конгресс же.

«Американа» - прекрасный источник.
Гелий Чернов – аксакал, голова и вообще уважаемый человек. И хороший синхронист.
Палажченко его широко использует а Несистематическом словаре.
Так что это – да, это авторитет.
Проблема и Гелия , и Павла, однако, в том, что ни тот , ни другой - не юристы. Поэтому и в Американе, и у Павла чисто правовые реалии разработаны немного... нерешительно, неуверенно так и... ну, наощупь как бы.

Итак, что у нас в сухом остатке?
Я predictably больше всего согласен с вариантами Толмача, Ириши и Анатолия :-)
Прекрасный профессиональный продукт. Снимаю шляпу.

По поводу Тitle теперь. Дело в том, что крупные документы кодифицирующего характера (Кодексы там, включая UCC, USC, CFR, и прочие) у американцев чаще всего разбиваются на «Титулы». По-нашему это, имхо, ближе всего к «Разделам» (ну, или «Частям», если предпочитаете).
А уж titles – подразделяются на sections и т.п.
Причем Sections я бы называл просто «Статья».

При этом, заметьте, the Constitution of the United States includes 7 Articles, each consisting of “sections” :-)
(Как бы это ни было удивительно, да? Так что – не стоит, имхо, усложнять - это не более чем то, что у нас назвали бы «часть/пункт (...) статьи (такой-то) )Конституции США». BUT! In Black’s Law Dictionary and in scholarly writings, you will often see, for instance, “Habeas corpus protections are guaranteed by U.S Const. Art.I, para 9” (почему-то именно «параграф», т.е.как бы «абзац», а не “section”).

Но это – что! Дальше – больше :-)
К Конституции США за 215 лет принято 27 Поправок (первые десять – т.н. «Билль о правах» – в 1791г., а последняя, 27-я – в 1992 году).
Так вот Поправки состоят из «sections» (no “articles” at all – по той причине, что, технически говоря, каждая «поправка» на строгом юридическом английском языке известна как “article of amendment”).

То есть, как видим, - полный разнобой .
Поэтому я бы особенно и не заморачивался.

По-моему, поступаем просто: пишем так, как русскому уху привычнее :-).

Итого, имхо, получаем в Аннином вопросе:

«Раздел 21 Свода (ну ОК, можно и «Кодекса», можно даже и «Собрания», если больше нравится, хотя я лично предпочитаю именно Свод) нормативных (можно «нормативно-правовых») актов федеральных органов исполнительной власти США».

Это, имхо, наиболее строгий вариант перевода.
Если же это Вам кажется слишком многословным, то есть и другие варианты.
Например,
«Раздел (часть) 21 Свода / сборника нормативных актов министерств и ведомств США» и т.п.

 Annaa

link 4.12.2005 19:03 
Вот спасибо. Всем.
Илье, Ирише и Анатолию за обсуждение, V за ценные комментарии, которые безусловно будут ценны не только для участников дискуссии, ну и всем, принявшим участие

 V

link 5.12.2005 14:18 
Анна, еще варианты (они хуже, менее строгие, то, что синхронисты называют "кабинный вариант" - т.е. более краткие и "ударные") - на Ваше усмотрение:

ведомственные нормативные акты

(а это - еще хуже, но тоже в пределах приемлемости) - "административные нормативные акты" или "норм. акты , принимаемые / выпускаемые административными органами"

 Annaa

link 5.12.2005 21:48 
V, спасибо за советы. Я решила взять первый из предложенных Вами вариантов. Но меня удивляет, что, похоже, устоявшегося правильного перевода не существует. Все же это не какое-то там решение мэра какой-то американской деревни, а вполне серьезный документ, на который достаточно часто ссылаются. Мне казалось, что перевод такого рода документов должен быть величиной постоянной.

 V

link 6.12.2005 9:25 
А что такое по-Вашему "устоявшийся перевод", Анна?
Перевод, сделанный Зуром из Белого и Чемоданова?
Обитером?
Эрлом?
Димой Гуглером?
Американским посольством?
Нашими гавриками из российского посольства в Вашингтоне?
Американистами из арбатовского ИСШАиК АН РФ?
Русскими правовиками из Института Государства и Права?

"Где талию делать будем?" (с)
:-))

Где критерий "правильности" и точности?

Добавьте к этому, что половину этих гавриков либо Вы, в Питере, либо я в МГИМО или прочих юрисдикциях когда-то учили переводу/праву, и станет ясно, что наш с Вами вариант имеет все шансы быть ничуть не хуже, а, скорее и лучше, чем их.

Это помните вопрос про "официальный перевод" некоторых религиозных терминов?
КТО его делает?
Русскоговорящие выпускники того же иняза-семинаристы из службы протоиерея о. Всеволода (Чаплина) из Чистого переулка?
:-))

Доверяйте себе. Своему знанию и чувству языка.

 Annaa

link 6.12.2005 9:39 
Нет, V, я к тому, что для многих вещей есть свои "устаканившиеся" переводы, удачные или неудачные, это как бы уже не важно. Поскольку все их юзают единообразно. Вот и все. Ну как называем мы английского короля Джеймса Яковом, хотя понятно, что это не совсем правильно с точки зрения современного подхода к переводу имен. Но никто, тем не менее, не пытается его переименовать.
Помещая этот пост, я и хотела понять, существует ли этот разброс и щатание только в Интернете, или действительно у данного издания нет такого устаканившегося варианта. Выходит, что нет. Ну и бог с ним, тогда.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all