Subject: Title 21 Code of Federal Regulations law
|
Да нет, коллеги, все имхо очень даже удачно :-) Code of Federal Regulations - это, как Анатолий правильно пишет, «компендиум» такой ( древние римляне еще сказали бы «Дигесты» :-)), разбитый на разделы (они же - да, действительно, лоера поймут, если так сказать, - «титулы»), включающий в себя (подзаконные, ясное дело, какие же еще) нормативные акты, разрабатываемые и принимаемые ежедневно различными, как у нас говорят, «министерствами и ведомствами», а у американцев я бы это назвал «органами исполнительной власти». То есть это - своего рода кодификация всех подзаконных актов страны, если хотите. Т.е. «сведЕние их воедино». К вопросу о гугеле, кстати, - нагугленные варианты: Теперь по предлагавшимся вариантам: В США Правительство называется Administration Акты здесь – в вопросе Анны - имеются в виду не столько самого «Правительства», сколько именно его отдельных министерств и ведомств. Анатолий совершенно прав (во втором Дне Постения :-)) По этой же причине, имхо, и не вызывает проблем термин «нормативные акты (федеральных) органов исполнительной власти». «Американа» - прекрасный источник. Итак, что у нас в сухом остатке? По поводу Тitle теперь. Дело в том, что крупные документы кодифицирующего характера (Кодексы там, включая UCC, USC, CFR, и прочие) у американцев чаще всего разбиваются на «Титулы». По-нашему это, имхо, ближе всего к «Разделам» (ну, или «Частям», если предпочитаете). При этом, заметьте, the Constitution of the United States includes 7 Articles, each consisting of “sections” :-) Но это – что! Дальше – больше :-) То есть, как видим, - полный разнобой . По-моему, поступаем просто: пишем так, как русскому уху привычнее :-). Итого, имхо, получаем в Аннином вопросе: «Раздел 21 Свода (ну ОК, можно и «Кодекса», можно даже и «Собрания», если больше нравится, хотя я лично предпочитаю именно Свод) нормативных (можно «нормативно-правовых») актов федеральных органов исполнительной власти США». Это, имхо, наиболее строгий вариант перевода. |
Вот спасибо. Всем. Илье, Ирише и Анатолию за обсуждение, V за ценные комментарии, которые безусловно будут ценны не только для участников дискуссии, ну и всем, принявшим участие |
Анна, еще варианты (они хуже, менее строгие, то, что синхронисты называют "кабинный вариант" - т.е. более краткие и "ударные") - на Ваше усмотрение: ведомственные нормативные акты (а это - еще хуже, но тоже в пределах приемлемости) - "административные нормативные акты" или "норм. акты , принимаемые / выпускаемые административными органами" |
V, спасибо за советы. Я решила взять первый из предложенных Вами вариантов. Но меня удивляет, что, похоже, устоявшегося правильного перевода не существует. Все же это не какое-то там решение мэра какой-то американской деревни, а вполне серьезный документ, на который достаточно часто ссылаются. Мне казалось, что перевод такого рода документов должен быть величиной постоянной. |
А что такое по-Вашему "устоявшийся перевод", Анна? Перевод, сделанный Зуром из Белого и Чемоданова? Обитером? Эрлом? Димой Гуглером? Американским посольством? Нашими гавриками из российского посольства в Вашингтоне? Американистами из арбатовского ИСШАиК АН РФ? Русскими правовиками из Института Государства и Права? "Где талию делать будем?" (с) Где критерий "правильности" и точности? Добавьте к этому, что половину этих гавриков либо Вы, в Питере, либо я в МГИМО или прочих юрисдикциях когда-то учили переводу/праву, и станет ясно, что наш с Вами вариант имеет все шансы быть ничуть не хуже, а, скорее и лучше, чем их. Это помните вопрос про "официальный перевод" некоторых религиозных терминов? Доверяйте себе. Своему знанию и чувству языка. |
Нет, V, я к тому, что для многих вещей есть свои "устаканившиеся" переводы, удачные или неудачные, это как бы уже не важно. Поскольку все их юзают единообразно. Вот и все. Ну как называем мы английского короля Джеймса Яковом, хотя понятно, что это не совсем правильно с точки зрения современного подхода к переводу имен. Но никто, тем не менее, не пытается его переименовать. Помещая этот пост, я и хотела понять, существует ли этот разброс и щатание только в Интернете, или действительно у данного издания нет такого устаканившегося варианта. Выходит, что нет. Ну и бог с ним, тогда. |
You need to be logged in to post in the forum |