Subject: Покритикуйте перевод, пожалуйста.
|
felog, я не принимаю близко к сердцу и со всем согласна. К тому же, уверена, что Val61 очень приятный в общении человек. Близко к сердцу обсуждение приняли другие ансвереры. Не я. Val61, разницу вижу. Со всем согласна. Очень вам благодарна. |
Val61, можно вам написать на мыло, указанное в анкете или нет? |
|
link 13.11.2005 0:24 |
Позволю себе высказать своё мнение по поводу тутошней перепалки, а также в отношении перепаливающивающихся (sorry!) 1. Ая - горжусь Вами! Молодец! С честью вышла из перепалки, нашла в себе силы не начать свою войну. И очень умно отнеслась к местному Зубру. Многому придётся научиться, если хотите работать на этом поприще. Прислушивайтесь к Зубрам и к нейтивам, я всегда это говорил. 2. Val61 - Вы правильно возмутились, надо же знающему человеку чётко объяснить начинающим что можно, а что не надо делать. |
|
link 13.11.2005 7:49 |
К сожалению, такова реальность: перевод в специальных областях - это всегда заговор посвященных. Везде есть вещи, по которым сразу узнают своих и которые нельзя найти ни в каких учебниках или словарях и про которые невозможно объяснить, почему спецы говорят именно так. Чтобы иметь уверенность, что ваш перевод звучит нормально, можно употреблять только термины, которые вы уже не раз слышали от носителей языка, разбирающихся в теме, иначе даже политкорректные американцы спросят вас с иронией "Is this from your textbook?" Тут дело даже не в чужом языке. Одна наша очень хорошая переводчица, успешно проработав несколько дней на довольно сложном юридическом семинаре, заслужила от своих соотечественников отзыв "Ну, она же не специалист," только потому, что употребила слово "пострадавший" (правильно в том контексте было сказать "потерпевший") - и их приговор уже обжалованию не подлежал. Это не значит, что дело безнадежно. Достичь совершенства невозможно, но не стремиться к нему нельзя. |
Ая, Жаль, что не знаю Ваш адрес. Мог бы высказать некоторые замечания, не вдаваясь в обобщения и оценки (пока есть время). |
Ну без скандала - никогда! Сравните ваш вариант с моим и задайте вопросы, если что непонятно. On Yamal, over 5000 wells have beed drilled, appoximately 1500 of them are located within the not yet licensed blocks. The majority of wells was drilled 25-30 and more years ago, and now they require technical evaluation and actions focused on their safe keeping because the wells may be seriosly dangerous to environment and population. |
10-4, спасибо большое за ваш вариант. комментарии тут излишни. |
10-4, позвольте выразить свое восхищение :-)! |
Val61 Чем какую-то непонятноу демагогию разводить, уже сто раз могли бы перевести этот насчастный отрывок текста и показать пример, как это нужно делать. Так, как это сделал 10-4. Честное слово! |
Я наверно опоздал уже) но все же Bored тут не подходит, нужно Drilled. в бурении вообще люди простые и в основном не требуется литературного описания. Сухой текст залог успеха. Поисково-разведочные - правильнее Exploration wells. ну и некоторые моменты, которые в принципе можно и так и так перевести, в целом пойдет. главное слово bored уберите. |
My critique of 10-4's version: Английская цифирь - 5,000 1,500 within the not yet licensed blocks = outside licensed blocks safe keeping - это когда скважинам ничего не угрожает, а в тексте обратный смысл procedures, that are currently in force, envisage - запятые убрать. Envisage - галимый лигализ, обычные люди от этого слова пугаются :) control ... is carried out - сомнительное выражение. Тем более, что control чаще управление. Вся структура предложения -подстрочник. Я бы сказал по-другому, например: Опасные производственные объекты - hazardous production facilities (термин русский, американского аналога нет, но так более-менее устаканилось) the wells might be subjected to irreversable damage - почему subjected? Кто их так? :) they may produce - имхо лучше they may give rise to |
и через 8 лет раскритикуют. сурово у вас в нефтях. |
Вот же ж, блин! Проглядел дату :) |
You need to be logged in to post in the forum |