Subject: Оцените перевод, пожалуйста
|
В ответ 10-4 Здравствуйте, большое спасибо, что уделили время моему переводу. И отдельное спасибо за термин "бумажная продукция"! Нигде не мог отыскать. Спасибо за все остальные представленные термины, очень выручили. Про аллюзию со словом "клин" - согласен. Думаю, попытаюсь, как-нибудь изменить. |
В ответ Pokki Добрый день! Большое спасибо, что уделили время моему переводу. Спасибо за указания на ошибки. Все-таки, мне еще многого не достает. Однако, слова: «Мотя на щет мяса ты писала лучше бы сами ели чем продавать» из исходного текста были умышленно написаны с ошибками и в моем переводе, чтобы указать на безграмотность некоторых людей того времени. |
|
link 7.03.2025 14:45 |
slavshem Ну, усё пральна. Такынада. |
«Мотя на щет мяса ты писала лучше бы сами ели чем продавать» Мысль красноармейца в том, что он отвечает жене, написавшей о продаже мяса. "Мотя, на счет мяса ты писала (что продала его). Лучше (бы вы его) сами ели, чем продавать". Если подражать неграмотному письму, то лучше перейти на неграмотные обороты: "Dear Motia, you wrote you sold the meat (о котором известно из письма от Моти). You all better eat it than sell". Переход от обращения на "ты" к множественному числу "сами ели" обозначает заботу обо всей семье. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, то что вы сказали ранее про Мотю, у неё не дефект речи, а безграмотность у солдат. |
|
link 7.03.2025 23:06 |
"Здравствуйте, я учусь на лингвиста-переводчика, один из текстов, которые нам выдали на перевод." - чёта мине не ндра... Почитал комментарии. Вижу неисправимую ошибку носителей русского языка - ПИШИТЕ и ПИШЕТЕ. |
Думаю, перевод должен оценить преподаватель, он ведь должен оценить Ваши знания, товарищ студент, а не наши! |
You need to be logged in to post in the forum |