DictionaryForumContacts

 Anonna

1 2 all

link 9.02.2025 21:29 
Subject: his eyes boring into

 Anonna

link 12.02.2025 18:45 
herminetate

Прошу прощения, если "публика резвится" прозвучало неуважительно! Я ничего не имела в виду, кроме вот этого:

> На бестемье и такое в строку, вот мы и "резвимся". Когда б вы знали, из какого сора...

Я очень благодарна вам за помощь и ценю ее! Я пришла сюда за консультацией и получила ее, если наболтала раз в 10 больше, чем надо было для самой консультации - то... ну во-первых характер, люблю трепаться... извините. Во-вторых, примерно то, о чем говорите вы и уважаемая Erdferkel : может, это вам немножко поднимет настроение на фоне картофельного гранулята... а может быть и нет, но мне казалось, обсуждение лисиц и драконов скорее плюс, чем минус. Прошу прощения, если я ошиблась.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фанфик

Важна ли в фанфиках красота слога и оттенки? Да, они важны и очень. В каждом деле есть свои внутренние стандарты качества, и чтоб фанфик читали, он должен быть хорош... для фанфика )). Подстрочники никому не нужны, муки слова как явление - штука вполне актуальная. А вы думаете, зачем я прихожу сюда вопросы задавать? Чтоб получить ответы и использовать их в тексте! ) За что сердечно вас благодарю.

 Anonna

link 12.02.2025 19:20 
Возвращаясь к сабжу: вопрос был, есть ли в слове bore негативный оттенок, ответы с самого начала сделали очевидным, что да - есть. Как ни крути - вонзать, пронзать, буравить, сверлить, и т. п., это всё не признак симпатии, совсем наоборот. В текст пошло так:

"Неизвестно, понял ли (№1), к чему приглашает этот жест, но (№2) явно понял и метнул на нее свирепый взор."

Зачем такие оттенки нужны в данном тексте? Для понимания отношений между персонажами, которые на протяжении текста сильно меняются.

Всем спасибо

 d.

link 14.02.2025 8:17 
метнул в неё свирепым взором

и укорил её укором

 Erdferkel

link 14.02.2025 8:25 
лиса от взора задрожала,

взяла укор - и убежала

 d.

link 14.02.2025 8:55 
не случился чтоб хардкор

крепче свой держи укор

 Erdferkel

link 14.02.2025 11:14 
чтоб сверлить укоризненным взглядом,

особых усилий не надо

а вот чтоб вонзить и пронзить,

лучше сперва закусить

 Anonna

link 14.02.2025 20:33 

 Анна Ф

link 15.02.2025 21:13 
есть еще такое "глазки как буравчики". Она сделала жест, который, как она думала, он не должен был понять, но он понял и уставился на нее глазками-буравчиками (вперился в нее) (устремил свой взгляд на нее) (начал сверлить ее своими глазками-буравчиками) (начал сверлить ее взглядом)

 Erdferkel

link 15.02.2025 21:26 
дракон-сверловщик

 Анна Ф

link 15.02.2025 21:30 
У меня есть опыт перевода подобного. Это было несколько серий фильма про вампиров-людоедов. Сами фильмы не смотрела. Это пока нигде не опубликовано, но в титрах фильмов есть мое имя, это фанарт, и англоговорящему режиссеру оригинала понравилось. Плюс есть много переведенных стихов на английский про любовь, это тоже пока не опубликовано, но есть ряд стихов, которые есть в сборниках, потому что - да, аудитория более широкая, и дело не в деньгах, ни я, ни коллеги нигде это массово не продаем, это больше как демонстрация скиллов, и просто периодически выпускаем сборники стихов разных авторов с нашими переводами, а просто больше любителей классических настроений, и стихи про любовь стихам про любовь рознь: есть то, что увлечет сообщество, но не увлечет многих и даже вызовет критику. То есть перевести-то неплохо мы можем, но как это дальше представлять и кому... Так что, как правило, это будет практически только в рамках сообщества. Но в рамках сообщества - да, и автор получит много хвалебных речей, за создание, и ты, как переводчик, что поддержала и помогла продвинуться, ведь имея уже и английскую версию произведений, человек действительно привлек внимание и создал произведение кино- и литературного искусства, просто оно не для всех и не должно быть для всех, не будут люди начинаться интересоваться тем, что не их, не интересно, не близко, "не откликается", у них уже есть любимые темы и настроения.Что интересно, сарафанное радио работает, и недавно ко мне обратились с просьбой перевести фильм-ужастик, я отказалась, я была занята, в любом случае, передала заказ коллеге, она собиралась найти знакомых, кто хотел бы, любил бы и умел такое переводить. Я такие фильмы не смотрю и лексику не знаю, а для кого-то передача разных эмоций интересна.

 Анна Ф

link 15.02.2025 21:31 
*начинать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all