DictionaryForumContacts

 Эсмеральда

1 2 all

link 28.06.2024 8:46 
Subject: Транслит на русский бразильских имен

 I. Havkin

link 2.07.2024 10:01 
Позвольте, господа, сделать некоторые уточнения.

1. Очень часто у нас происходит путаница с понятиями "транслитерация" и "транскрипция". На самом же деле всё предельно просто: транслитерация - это "как пишется" (то есть мы переписываем русскими буквами в точности то же, что в иностранном языке: Diderot - Дидерот, Тaciana - Тасиана), а транскрипция - это как "произносится" в соответствующем языке: Diderot - Дидро, Тaciana - Тасьяна). Аскер спрашивает, "как произносится/читается/транслитерируется". Скорее всего, её интересует именно произношение, (практическая) транскрипция. Вопрос "как читается" здесь можно считать избыточным, так как имеется в виду чтение вслух, то есть то самое произношение, а чтение "про себя", без голоса, нас не должно интересовать.

2. По поводу диалектов

Конечно, во многих языках есть множество диалектов, иногда различающихся очень сильно. Эта тема очень интересна, но к нашему случаю не имеет никакого отношения. Дай нам Бог разобраться хотя бы с основным государственным (национальным) языком, а когда речь заходит о практической транскрипции, специалисты дают свои рекомендации именно применительно к нему. Между португальским языком европейской метрополии (luso - от старого названия Португалии, "Лузитания") и его бразильским вариантом brasileiro есть довольно существенные различия, но к нашему случаю с Тасьяной это не имеет отношения, в обеих странах произносится одинаково.

3. Коллеги дали правильные, очень нужные ссылки на основные источники по этому вопросу - работы Гиляревского и Ермоловича. Однако мало где вспоминают о замечательном и очень полном пособии, посвященном как раз транскрипции иностранных фамилий и личных имен - Р.А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена (подзаголовок "Практическая транскрипция на русский язык. Словарь-справочник"), изд. Внешсигма, 1998.

https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=Р.А. Лидин Иностранные фамилии и личные&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&as_filetype=&tbs=

Смотрим раздел "Португальский язык" (начинается со стр. 182). Там есть очень обширная рубрика "Транскрипция" (со стр. 185) для всех букв и буквосочетаний в разном окружении, но это - так сказать, "для общего развития". А нас особенно интересует рубрика "Личные имена" (со стр. 193 в алфавитном порядке). Конкретно имени Taciana там нет (и неудивительно, потому оно очень редкое, русского происхождения), но есть такие имена с буквосочетанием ci и последующей гласной, как, напр., Bonificio - Бонифисью, Estacio - Эштасью, I[g]nacio - Инасью, Lúcia - Лусия, Vinicius - Винисьюш. Таким образом, мы можем достаточно уверенно и с полным правом экстраполировать эти общие правила и на наш случай. Вывод: Тасьяна, и только Тасьяна. Надо, правда, оговорить, что, конечно, цитированный справочник всего лишь рекомендательный и не носит нормативного характера, но лично я этому автору очень доверяю. Я "прошерстил" множество португалоязычных сайтов, забив в поисковую строку вопрос Como pronunciar Taciana (em português), и нашел несколько нужных, но, увы, звук на них нигде не работает...

4. Что португальского форума здесь нет, это неправда. Он есть, только туда практически никто не заходит. https://www.multitran.com/m/a=2&l1=11&l2=2 Если переключать языки здесь, на странице форумов, то, действительно, его не найти. Но всё получится, если зайти на страницу "Словари", выбрать там пару "Португальский-русский", и вот там уже переключаться на соответствующий форум.

5. Если кого-нибудь очень заинтересует эта очень запутанная тема практической транскрипции в более широком плане, можно посмотреть вот эту специально написанную для таких ситуаций брошюру:

https://www.litres.ru/book/i-havkin/peredacha-v-russkom-yazyke-inoyazychnyh-imen-sobstvennyh-i-zaimst-51140436/chitat-onlayn/

 10-4

link 2.07.2024 10:33 
Раз уж тут собрались португаловеды, позволю себе задать такой вопрос: Мой дед в своих мемуарах о Л.Н. Толстом упоминает португальского поэта, имя которого дед воспроизвел как Камуанш (Camões) В других же источниках этот поэт везде именуется как Камоенс. Кому верить? Какая транскрипция вернее?

 Amor 71

link 2.07.2024 10:50 

 Erdferkel

link 2.07.2024 10:55 
из вики: Луи́ш де Камо́энс (точная передача произношения Луи́ж Важ де Камо́йнш)

 I. Havkin

link 2.07.2024 11:27 
(Меня уже опередили на несколько минут двое коллег, но, чтобы всё не переписывать, оставлю мой более пространный комментарий как есть.)

Уважаемый 10-4 ,

Ни в коем случае не причисляя себя к "португаловедам" (довольно часто перевожу с португальского стихи и тексты песен, но лишь на любительском уровне, пользуясь уже имеющимися чужими переводами на более близкие мне языки, а также подстрочниками из машинных переводчиков типа DeepL, Google Translate и др.), попробую всё-таки ответить на Ваш вопрос в соответствии со своим разумением.

Чаще всего в русских источниках упоминается всё-таки "Камоэнс", а не "Камоенс". При всём уважении к памяти Вашего дедушки, написание и произношение "Камуанш" в любом случае никак невозможно. Не знаю - возможно, раньше так и произносили, но думаю, что вряд ли. Вообще звучание португальских имён транскрибировать с приемлемой точностью очень непросто. Поэтому приходится ориентироваться на какие-нибудь достаточно авторитетные источники. Лично для меня таковым является, в первую очередь, Большая Советская Энциклопедия - ведь составляли её и редактировали всё-таки академики. В ней написания практически всех иностранных имен собственных не просто правильны, а идеальны, безукоризненны. (Но, конечно, со времени её издания могли произойти какие-то изменения в правилах транскрипции.) Так вот там в соответствующей статье даются через запятую два написания: "Камоэнс, Камоинш". Современную "Википедию" много критикуют, и есть за что, но в том, что касается транскрипции, я в последнее время замечаю всё более заметное повышение качества статей. Там о Камоэнсе сказано так: "Луи́ш де Камо́энс (точная передача произношения Луи́ж Важ де Камо́йнш") https://ru.wikipedia.org/wiki/Камоэнс,_Луиш_де [Та же история - с Магелланом: Ферна́у ди Магалья́йнш.]

Если же ни в каких русскоязычных источниках сведений о транскрипции не найти, то можно воспользоваться сайтами с произношением нативными португалофонами. Как я писал час назад в предыдущем комментарии, выбираем в Гугле португальский язык, вводим в поисковую строку запрос "Como pronunciar... (то-то и то-то)?" (или на английском How to pronounce... in Portuguese), слушаем произношение и потом "волевым решением" записываем по-русски то звучание, которое кажется нам правильным.

 Erdferkel

link 2.07.2024 20:14 
И.М., но ежели Lúcia - Лусия, то почему же "Тасьяна, и только Тасьяна", а не Тасияна?

таблиц практической транскрипции в гуголе достаточно, напр.:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/672827

 10-4

link 3.07.2024 8:49 
Фонетические примеры с разными акцентами

https://ru.forvo.com/word/taciana/

 I. Havkin

link 3.07.2024 9:15 
Erdferkel

1. Сразу же подтверждение правильности моего предположения о произношении имени Taciana: https://pt.forvo.com/word/taciana/ - удалось, наконец, прослушать, когда я стал смотреть этот сайт с использованием другого браузера. [Кстати, меня только что опередили, дав ссылку на другой похожий сайт.]

Что касается Вашего вопроса "Почему же...?", то мне довольно непросто ответить на него. Могу только немного порассуждать. Разница между произношением Lúcia и Taciana может быть обусловлена ударениями - во втором случае слог -cia с дифтонгом -ia оказывается ударным и, соответственно, этот дифтонг звучит сильнее и короче. Правда, в имени Lúcia я чётко слышу всё-таки "Лýсья", а не "Лýсия"- см. https://pt.bab.la/pronúncia/portugues/lúcia .

Не знаю - возможно, Лидин транскрибировал как "Лусия" под влиянием традиционного для русского языка произношения этого распространенного женского имени (как, например, в итальянской песне "Санта Люч И́ я"). То же самое он делает с именем Sófia - Сóфия, хотя явно напрашивается "Софья". Но ведь он сам себе противоречит - остальные имена с похожими окончаниями он транскрибирует вполне ожидаемо: Lúcio (мужчина) - Лýсью; Inacio - Инáсью и пр. Я замечал в этом пособии неточности и в разделах, посвященных другим сравнительно более "редким" языкам, например, нидерландскому. Но в целом, повторяю, очень ценю этот полезный словарь и часто пользуюсь им.

2. Разве я говорил, что в литературе, и в частности, в Гугле (никак не могу заставить себя изъясняться Вашим молодежным сленгом "гуголь") "недостаточно" сведений о практической транскрипции?! Я подчеркивал другое: пособие Лидина - единственное, посвященное именно именам и фамилиям, и к тому же о нем мало кто упоминает.

 Erdferkel

link 3.07.2024 10:37 
я правильно понимаю, что Лýсью и Инáсью - это опортугаленные Люсио (родственник Санта Лючии) и Игнасио? Кстати вспомнилось - когда в каком-то восемьдесят-лохматом году мы совершали автобусную экскурсию по этой самой Португалии, мне бросилось в уши*, что водитель, рассказывая что-то знакомому, произнёс имя "Мария" как МэрИя! с таким открытым эээээ, что дальше некуда

*а почему в уши нельзя броситься, если в глаза можно? ведь дать можно как в глаз, так и в ухо

 I. Havkin

link 3.07.2024 10:41 
P.S.

По моему пункту 2 поправлюсь: пособие Лидина не единственное для иностранных имен, а одно из очень немногих - я не заметил раньше, что Ying дал здесь ссылку на пособие Гиляревского и Старостина.

 I. Havkin

link 3.07.2024 11:15 
Erdferkel

"Бросилось в уши" мне очень даже нравится, я и сам частенько употребляю подобные, на первый взгляд, нелогичные оборотики - напр., когда читаю что-то неудобоваримое, говорю, что "глаз спотыкается", "мозги спотыкаются".

Не совсем понимаю, что у Вас означает "опортугаленные", - ведь португальцы не брали что-то из других языков и специально коверкали на свой манер. Язык развивается стихийно, смешение латинского языка и наречий завоеванных римлянами стран происходило везде по-разному, отсюда и рождение множества близкородственных, но заметно различающихся романских языков. Сравнительное языкознание - страшно интересная наука, но рассуждать об этом детально я не возьмусь, так как специально не изучал.

Да, португальское произношение очень и очень своеобразно, такое ощущение, что они проглатывают по полслова - достаточно посмотреть несколько текстов песен и одновременно послушать их исполнителей. Боюсь, что выучить этот язык я бы не смог в такой степени, чтобы понимать быструю устную речь. Ну, напр., если для испанского слова esperanza ("надежда") есть вполне четко артикулированное произношение "эсперанса", то посмотрите произношение нативных португальцев для аналого esperança - там будет и "эшпранса", и "ищпранса", и даже просто "шпранса".

Напоследок - конкретный пример исполнения замечательного Fado laranjeira "Фаду об апельсиновом дереве", текст которого Ваш покорный слуга давно перевёл, - там на одной и той же странице и текст виден, и пение с аккомпанементом в видеоролике слышно. Вот и божественную музыку заодно послушаете:

https://lyricstranslate.com/en/fado-laranjeira-fadu-ob-apelsinovom-dereve-2-ya-versiya.html

Если этот сайт не откроется (это я говорю для живущих в России, где он заблокирован Роспотребнадзором, так что для обхода запрета приходится пользоваться VPN-расширениями к браузеру), то вот точно то же самое на другом сайте, но там менее удобно синхронно смотреть и слушать - португальский текст далеко от картинки):

https://www.chitalnya.ru/work/3624811/

 I. Havkin

link 3.07.2024 11:18 
Upd.:

для аналого ----> для аналога

 Erdferkel

link 3.07.2024 20:11 
"если для испанского слова esperanza ("надежда") есть вполне четко артикулированное произношение "эсперанса", то посмотрите произношение нативных португальцев для аналого esperança - там будет и "эшпранса", и "ищпранса", и даже просто "шпранса" - вот именно это самое я и имела в виду, пиша (sic!) "опортугаленные"

 Эсмеральда

link 4.07.2024 18:23 
ЭФ, на Ваш пост 1.07.2024 22:13 Это Вам несказанно повезло - я бы дорого дала, чтобы поприсутствовать в таком собрании

Возвращаясь к бразильской девушке: перевод ушел с Тасианой. I. Havkin , спасибо Вам за все изыскания. Всё верно, это имя в Бразилии произносится как Тасьяна. Но это был случай заверенного перевода для консульства. Поэтому для спокойствия души лучше было выбрать тот вариант, где не так много лишних букв по сравнению с исходником

 I. Havkin

link 4.07.2024 19:07 
Не за что, Эсмеральда, мне самому было интересно порыться в разных источниках.

С заверениями в консульствах я никогда дела не имел, так что тут мне сказать нечего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all