DictionaryForumContacts

 kellllll

1 2 all

link 12.03.2024 22:16 
Subject: OFF: Специализация перевода

 A.Rezvov

link 27.03.2024 18:30 
Вдогонку: русский текст на "Хабре" - это, вроде бы, пересказ публикации из "Нью-Йоркера": https://www.newyorker.com/tech/annals-of-technology/chatgpt-is-a-blurry-jpeg-of-the-web

 Ilija_Zdraveski

link 27.03.2024 19:23 
> Но вряд ли следует делать вид, что ничего не происходит.

а кто-то этот вид делает? я не замечал. понятно, что всюду постоянно что-то происходит. значит ли это, что "пиривотчики никому не нужны, идите в алкомаркет со сменами по 11 часов"? нет.

> Ваш уход "в локализацию и редакторство" , собственно говоря, подтверждает, что падение спроса уже идет.

вообще мимо. "подо мной" сейчас пятеро переводчиков (и, судя по всему, будут ещё). или вы решили, что я за аи вычитываю?

дело было в том, что меня несколько задолбало возиться с текстами и сидеть на одном месте (не в смысле в одной конторе, а в смысле не развиваться карьерно и профессионально, хотя и получая при этом приличные деньги). есть масса людей, которым подобный рост до фонаря и они спокойно выстукивают свои дежурные 20-30 тыщ слов в месяц, генерируя себе вменяемый доход.

спрос никуда не делся (см. мой пост выше), а вот предложение как раз сильно хуже, чем 5-10 лет назад (и отчасти я это связываю как раз со стереотипизацией профессии переводчика как "манкижобера, за которого скоро-скоро всё будет делать всемогущий аи").

 A.Rezvov

link 28.03.2024 11:51 
"... или вы решили, что я за аи вычитываю? "

Ну, может быть, твердо не решил, но нынче трудно разобрать... Простите, если чем обидел.

 Ilija_Zdraveski

link 28.03.2024 20:37 
не обидели - удивили)

 hi-muckety-muck

link 29.03.2024 20:11 
В моей языковой паре не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha. Вот правда, я проверял много раз. Поэтому меня удивляют дифирамбы АИшке. Может, в других парах есть огромные корпуса реально годных переводов, на которых ее тренируют. А когда я переводил какой-то стандартный мануал, я нашел в сети много похожих и сначала обрадовался, что кучу текста получится скопипастить, но разочаровался быстро. Самому пришлось нормальный перевод делать. То же со стандартными предисловиями, напр., к ISO: куча вариантов в сети, а пока свой нормальный не сделаешь, чужого нормального не найдешь. Мои направления – атом, строительство, металл, сварка, раньше юрпером много занимался. Об их перспективности судить не буду, сам без работы не сижу

 A.Rezvov

link 30.03.2024 18:44 
"... не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha " - смотря что считать впечатляющим. На меня производит впечатление сам факт, что в машинном переводе попадаются достаточно неплохие переводы отдельных предложений. (Но это, конечно же, не означает, что там всё сплошняком ништяк.)

 Анна Ф

link 2.04.2024 14:48 
...А наоборот, часто там совсем не ништяк. Из недавнего:... я потеряла в лесу кексик. Лес был большой... Но мне надо было найти кексик. И я нашла его.

I lost my cupcake in the forest.... I had to find him. I found him.

5 редакторов это не заметили.

Заметила не я.

А казалось бы, текст простейший.

Классический случай, что легче переписать заново.

 A.Rezvov

link 3.04.2024 18:53 
"... часто там совсем не ништяк " - да кто бы спорил.

Добавлю, что пример с "кексиком" прекрасно иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными.

Но это не отменяет, например, влияния машинного перевода на рынок переводческих услуг. Наличие бесплатного или сверхдешевого заменителя (пусть далеко не всегда качественного) не может никак не сказаться на расценках.

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 8:16 
> иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными .

забавно, аргумент "аи всех победит и всех вас заменит" уже не роляет, теперь довольствуемся аргументом "нууу, раньше аи переводил I'm blue как "я голубой", а теперь неет, видите, прохрееесс же..."

Ilija_Zdraveski

пишите еще. Для вашего мальчишеского возраста незазорно быть дремучим.

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 9:54 
вы, на самом деле, несильно старше меня. но, походу, вам это не особо помогает)

 A.Rezvov

link 5.04.2024 10:41 
Ilija_Zdraveski, вынужден заметить, что утверждение, будто "аи всех победит и всех вас заменит" - это не мой тезис. Я этого не писал.

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 10:55 

 A.Rezvov

link 5.04.2024 11:32 
Ilija_Zdraveski , добавлю, что лично я считаю малоправдоподобным такое развитие событий, при котором машинный перевод в ближайшие, например, 5-10 лет полностью вытесняет человека.

Но сохранение переводчиков-людей - это одно, а сохранение их в том же количестве (с теми же обязанностями и навыками) - нечто совершенно другое.

 the-Johny

link 21.10.2024 15:05 
askandy, вы пишите "пока конца и края этой истории не видно". А что это за направление, если можно спросить? Я сам сейчас в поиске, поэтому очень интересно.

А кто-нибудь занимается переводом кино? Вряд ли ИИ заменит переводчика в этой сфере. Нормально ли оплачивается этот труд? Сколько минут в день получается переводить?

Может, кто-то также посоветует, как искать прямых клиентов? Дело в том, что БП обычно предлагают довольно низкие ставки. И где можно сделать лендинг-страничку?

Еще хотел спросить, насколько интересна работа вендор-менеджера в сфере перевода? Достойно ли оплачивается? Я часто вижу, что в БП требуются переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, но не помню, чтобы видел вакансию вендор-менеджера.

 livebetter.ru

link 25.10.2024 13:34 
Хочу привести простой пример. Крупная международная компания раньше платила за каждое слово перевода (при том, что предлагаемый вариант машинного перевода подставлялся в колонку для перевода). С мая этого года где-то треть всех слов не оплачивается, оплачиваются только weighted words. Мотивируют это тем, что машинный перевод улучшился и они рассчитали такую ставку на основе времени, которое требуется переводчикам на редактирование машинного перевода. Кроме того, уменьшился и объем переводов. То есть если раньше я у этой компании зарабатывала 200-300 долларов в месяц, то сейчас 60-70. Дальше явно будет хуже. Так что беззаботные дни письменных переводчиков-фрилансеров подходят к концу, если переводчик не обладает какой-то суперской специализацией. Не знаю, какой практический смысл сейчас будет поступать в вуз, выпускающий переводчиков. Наверное, такой же, как поступать на философский факультет - для общего развития личности :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all