1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
https://www.multitran.com/m/s=Flattering prospects, ultimate failures.&trans=№. 27, сетчатка&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=Repeated failures.&trans=сетчатка&l1=1&l2=2 |
И там же крякозябрик в эсперанто https://www.multitran.com/m/s=саморегистрация&trans=registriЎo&l1=2&l2=34 что за буква, не знаю. и словаря эсперанто у меня нет. вдруг кто знает |
у коллеги Алекса еще есть случаи использования этой буковки в эсперанто. Коллеги, если есть его контакты, дайте ему знать, пожалуйста. Возможно, у него есть первоисточник и он сможет поправить. |
есть подозрение, что это буква "ĝ". |
Toropat: спасибо, нашлось еще несколько случаев фунта-грунта... ) Тоже исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8FСлово "фармкомпания" с ошибкой, переводов нет |
* у коллеги Алекса еще есть случаи использования этой буковки в эсперанто. Коллеги, если есть его контакты, дайте ему знать, пожалуйста. * Личное сообщение на сайте (и почта в профиле) - всегда вариант :) |
Вот здесь надо бы выбрать, какой вариант перевода использовать - on-site или off-site (с дефисами и без). |
Alexander Oshis, re: 28.08.2022, 15:37. Убрать про 20 пачек в скобках здесь (ибо это обычно 10 пачек по 20 сигарет): https://www.multitran.com/m/s=block+of+cigarettes Странно, что не сработала быстрая ссылка. Проверил в другом браузере - действительно, не работает. Попробовал разлогиниться и нажать "быстрая ссылка" - вышла другая, вроде работает: dic.mt/GiG |
Aiduza, данное выражение употребляется в обоих значениях. Но пометы добавлю . |
promo, убрано. |
Здесь в статье относящейся к экономике ("эк.") следует заменить "(решение, услови)" на "(решение, условия)". |
|
link 31.08.2022 8:53 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=not+until&langlist=2 статью с заглавной -- Not until -- можно удалить, не исправляя на строчную. запятая в И, только когда не требуется, и не думаю, что вариант "и только когда" нужно обособлять в статью |
Aiduza: спасибо, исправлено (т.е., статья удалена - дубликат). |
|
link 31.08.2022 16:32 |
'More, спасибо, что увидели ошибку (29.08.2022 17:03). Исправил букву Ў на ĝ в слове registriĝo на эсперанто. Перепроверил словарь, нашел и исправил около 160 терминов, где вместо буквы ĝ почему-то стояла буква Ў, вместо ŝ - Ґ, а вместо ĉ - Ђ, хотя буквы Ў, Ґ, Ђ отсутствуют в эсперанто. Похоже, произошла какая-то ошибка кодировки при миграции данных между базами данных. 4uzhoj, можно ли программными средствами выполнить замену букв Ў на ĝ, Ґ на ŝ, Ђ на ĉ в полях «термин на эсперанто» и «комментарий» всех словарных статей эсперанто-русского словаря? |
Здесь в переносном значении за авторством suliko следует заменить "him, her" в скобках на "sb" или "somebody", как это принято в словарях. Вот как это сделано в Оксфордском словаре, например. |
Aiduza: спасибо, исправил |
|
link 1.09.2022 7:42 |
касательно предыдущего исправления: в статье "озарило" (безличная форма допускается в словарях?) стоит gen. grasp (I grasp: Меня озарило zara220) глагол grasp https://www.multitran.com/m/s=grasp&l1=1&l2=2 подразумевает осознанный мыслительный процесс, работу мысли, а не ее внезапное возникновение, не озарение или осенение на мой взгляд, неверный перевод но я за другим зашел https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=run+around+like+a+chicken+with+its+head+cut+off -- предложенное Yeldar Azanbayev трактование идиомы, во-вторых, пишется через "о" (во всяком случае, не нашел через "а"), а во-первых, подразумевает совершенно противоположное сумбурным метаниям и т.п. https://ru.wiktionary.org/wiki/еботня https://fenya.academic.ru/1663/Еботня?ysclid=l7iqka9dhi983514522 |
спасибо, сие творение Ильдара удалено. насчет grasp в целом согласен и голосую за удаление. |
Удалю. |
Alex_Odeychuk, можно (подробности в ЛС). |
У Ельдара исправьте "место" на "места", пожалуйста. |
Aiduza, исправил. Yeldar Azanbayev активен на сайте, вы можете также оставлять СОО к его терминам. |
4uzhoj в продолжение отзывов о вкладе Эльдара в развитие Мультитрана, просто посмотрите его перлы здесь. Удалите все. |
|
link 2.09.2022 20:28 |
https://www.multitran.com/m/s=знай себе&l1=2&l2=1 английский перевод нужно разбить на четыре самостоятельные статьи, только рубрика вряд ли proverb, скорее bookish, а то и вовсе informal |
|
link 2.09.2022 21:24 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=port&langlist=2 есть статья inet. порт (Абстракция, используемая транспортными протоколами Internet для обозначения многочисленных одновременных соединений с единственным хостом-адресатом. Физический интерфейс компьютера, мультиплексора и т.п. для подключения терминала или модема) потому некорректный дубль с заглавной comp., net. Абстракция, используемая транспортными протоколами Internet для обозначения многочисленных одновременных соединений с единственным хостом-адресатом. можно удалить |
Abysslooker: 2.09.2022 23:28 - спасибо, исправлено |
Andy, удалено. |
|
link 4.09.2022 9:19 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=from+the+sides&langlist=2 obs. исчу (Это наречие, а не существительное) -- по-видимому, останки предыдущей версии стоящего выше "исчужа" |
Удалите вот эту статью, пожалуйста. Нет такого слова в английском языке. Constructability - есть. |
|
link 4.09.2022 20:30 |
Уважаемый Aiduza, кас. 16:28. (1) Этот вариант внёс опытный коллега, который, вроде бы, не замечен в добавлении терминов "от ветра головы своея". Я полагаю, и данный термин он встретил в своей работе. (2) Кроме того, Гугл даёт более 6500 хитов. ========= Моё предложение: оставить его, но только для англо-русского соответствия (т.е., при поиске для перевода рус-англ. словарь его предлагать не будет), и можно дать комментарий о его ошибочности. |
|
link 4.09.2022 20:32 |
Abysslooker, кас. 12:19 — сделано. |
Александр, "опытный коллега" - это про Yeldar'а? 🤔 |
Здесь в сокр. нефт. исправьте "accountant" на "accountable", пожалуйста. |
Насчет constructionability - инженеры могут допускать ошибки при написании текстов. Гугление по site:uk дает лишь 122 хита, причем большинство из них отображаются как "constructionAbility", то есть это два слова слились в одно: слово "construction" находится в конце строки, предшествующей строке, начинающейся со слова "Ability". |
Здесь следует исправить множество опечаток. |
Здесь предлагаю удалить busket и все фразы, так как в английском языке нет такого слова. Где-то надо исправить на basket, где-то - на bucket, но проще всё удалить. К тому же во фразах по тематике "Сахалин" неполный перевод на русский: sump busket strainer - сборника. |
Здесь исправить "взаймных" на "взаимных" два раза. |
Здесь удалить или исправить "subj ect matter expert" в сокр. воен. |
Здесь заменить "шуп" на "щуп". |
Aiduza: спасибо, исправлено/удалено. насчет первой ссылки на этот в LSE не совсем понятно, какой конкретно перевод имелся в виду ) шупов там было еще несколько штук, в том числе в других словарях |
да и "взаймных" |
'More: про LSE писал Andy, а не я, поэтому не могу ответить на ваш вопрос. |
Такое впечатление, что человек вместо water написал waste: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Разрешение+на+специальное+водопользование |
Ельдар немало глупостей написал. |
Здесь "датчик" в горной тематике исправить на "датчик напряжений". |
|
link 8.09.2022 12:52 |
Jerk, уже исправлено. |
|
link 8.09.2022 12:54 |
Aiduza (8.09.2022 15:33), исправил. |