Subject: Постановление Правительства Российской Федерации/лизинг
|
|
link 14.10.2021 14:31 |
"Верится с трудом" 1. здесь другое согла сование: не provide to, а answers to. по существу аналогично тому, что я приводил выше: provide support to sustain families. если не откроется, загуглите Misused English words and expressions in EU publications страница 49, конкретно provide to 3. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/provide 4-й пример, оба варианта употребления (for/with) прописаны. |
|
link 14.10.2021 14:33 |
финансовый лизинг – это гибрид финансовой аренды и лизинга, термин неграмотный; я слышал, что наши не хотят в лизинг приобретать, напр., а/м (аргумент: а как же право собственности? ну, нет, на такое я не согласен), тогда как у них это обычная практика, все равно что в кредит купить |
|
link 14.10.2021 14:59 |
"финансовый лизинг" - это я упрощенно пишу в спешке. т.е. finance lease vs operating lease. насчет терминологии, честно говоря, не особо в курсе, поскольку конкретно с лизингом дел не имел никогда. т.е. лизинговая организация/компания - не просто Lease Provider/Company, но именно Capital/Finance Lease Provider/Company? детально разобраться и пошерстить всякие ias итд пока не успеваю, но - судя по оперативно нагугленному - похоже на то. |
|
link 14.10.2021 15:04 |
к слову, в кембридже нашелся и provide sth to sb Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa. в единичном, правда, экземпляре. возможно, вариант из евро постепенно перетекает в норму, и фиксируется в словарях. как кофе среднего рода. |
coldwar_etcetera, ну а что вы хотели мне доказать примерами из Кембриджского словаря? На той же странице есть и вот такие примеры: to give something that is needed or wanted to someone: - The company provides medical benefits to all employees. - I can provide you with directions to their house. |
там же, чуть ниже: provide sth to sb Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa. |
|
link 15.10.2021 5:26 |
1 - "англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш." 2 - "Верится с трудом." 3 - " Misused English words and expressions in EU publications" пруф. by Jeremy Gardner, a senior translator at the European Court of Auditors. далее. neither will provide answers to these problems I can provide you with directions to their house. оба примера некорректны. Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa. этот пример я же выше и привел, как раз потому, что он противоречит гайду. он отвечает условиям (to smb). The company provides medical benefits to all employees. этот ваш пример тоже отвечает условиям, хотя to и в service to customers, и в benefits to employees может существовать и без provide, и в какой степени это именно связка provide to в обоих случаях, вопрос. да, в словарях оно фиксируется, хотя далеко не в каждом. на периферии статьи в кембриджском, как выяснилось, тоже присутствует, чего я сначала не заметил и что позже отдельно же отметил. употребляется где-то с 1960-х, если верить https://learningenglish.voanews.com/a/everyday-grammar-prepositions-provide/2701412.html и графикам в нем, а до этого практически не употреблялось вовсе. что примерно совпадает по времени с образованием еэс и может объясняться именно более активным включением ненативных носителей в инфополе, а их текстов - в соответствующие лингвистические корпуса, хотя не поручусь. 60 лет для узуса - срок немалый, однако в российских словарях, повторюсь, и кофе среднего рода уже есть. а в употреблении повсеместно встречается какое-нибудь "иметь место быть" итд. из этого не следует, что это грамотно, даже с учетом подверженности нормы изменениям; носитель носителю рознь, и для меня здесь отдельно взятый джереми гарднер - таки больший авторитет, чем кембриджский словарь и мнения нативных и не очень носителей на форумах, для которых это "ок". |
myshambhalaВам бы для начала стиль соблюсти. У вас два документа: а) Постановление Пр-ва РФ и б) Правила (утверждаются данным постановлением и прилагаются к нему). В переводе же названия документа б)"Правила" вы пишите procedure со строчной. Это не название документа, а просто нарицательное существительное. В первом же пункте Правил: Настоящие Правила устанавливают цели, условия и порядок предоставления государственной поддержки ГАРАНТ.РУ: https://base.garant.ru/402615862/#ixzz79L3BrSN1 и как вы будете разводить правила (Procedure) и порядок предоставления - тоже procedure? |
|
link 15.10.2021 6:30 |
solitaire, правила и порядок предоставления вообще разводить не буду, так как перевожу не сами Правила, а документ, в котором упоминается только лишь название этого Постановления![]() On Approval of the Procedure for Providing Leasing Companies with Government Support in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery |