Subject: Харьковская область
|
**Проблемы индейцев шерифа не волнуют!** А... ну да. Это многое объясняет. Тогда ладно, проехали. Погорячился я про " профессионального переводчика ". |
AsIsКогда я писал про Николай и Микола, то я имел в виду именно наши, российско-украинские реалии, а ни в коей степени западные. Например, в украинских паспортах (книжечках, выдаваемых с 1996 года), двуязычных, такие имена так и пишутся: Николай (рус.) и Микола (укр.), Андрей (рус.) и Андрій (укр.), и т.д. Плюс соответственно и отчества. И что делать, если документ выдан на Украине (УССР) на русском языке, а я делаю перевод сейчас? Писать Nikolai или Mykola? По идее я должен писать первое, но заказчик просит второе. Но тогда при желании посольство иди консульство могут завернуть перевод. Кстати, поинтересовался, что пишет википедия про Сталина. Испаноязычная пишет Iósif Stalin, а англиская - уже Joseph Stalin! Хотя на испаноязычных сайтах постоянно пишут José Stalin. |
Да про имена-то всё верно, я с вами согласен. Если паспортом предусмотрено написание на двух языках, куда денешься. Только при чем тут топонимы? Ну это ж анекдот — давать в переводе несколько вариантов написания одного и того же города. Зачем морочить голову пользователю вашего перевода? |
AsIs В дополнение к нашему украинскому паспорту. Моё имя - Вадим. И на русском, и на украинском пишется одинаково. Но вот произносится уже по разному: Вадим и Вадым. Т.е., в советском загранпаспорте я был Vadim, а в украинском я уже Vadym. Я живу в городе Черкассы с двумя "с", но на украинском это Черкаси (читается практически одинаково!). И таких моментов по самые гланды! |
|
link 13.09.2021 7:34 |
To johnstephenson Re. Севастополь/Sebastopol I'm afraid that is a rule, cf. Вифлеем/Bethlehem, Византия/Byzantium, висмут/bismuth, etc. Gr. β = vita/beta. |
|
link 13.09.2021 19:02 |
blackstar3103: Interesting. |
@AsIs "А это что?" Это транскрипция к слову Kharkov in British English |
Хотела сравнить частотность Kharkov vs Kharkiv Так вот Collins не знает слова Kharkiv. |
@Guaraguao "таковы у нас реалии: испанское посольство требует НАПИСАНИЯ названий исходя из украинских норм правописания. Если напишешь на "русский" манер, то могут и завернуть переводы. Дальше. Если в украинских документах встречаются названия российских населённых пунктов, то опять таки пишу их с "украинской спецификой": Vorónizh, Novosybirsk и т.д. Но когда мне присылают уже российские документы (свидетельства о рождении / браке и пр.), где есть украинские города, то я уже их пишу на "русский" манер: Kiev..." Да, вот об этом я и писала, что в каждой избушке свои погремушки. И переводить (иногда) правильно на язык, именно что учитывая языковые особенности ИЯ. |
|
link 15.09.2021 12:28 |
Только не ИЯ, а ЦА :-)) |
Именно что ИЯ, вот в чем вся прелесть:)) |
**Это транскрипция к слову Kharkov in British English** Ага, и поэтому написано Russian |
/// Joseph Stalin /// интересно, что Горбачев Mikhail. |
|
link 16.09.2021 6:44 |
Joseph - это потому, что американцы. Mikhail - потому, что европейцы. |
Можно подумать, в Америке он Майкл. Мне кажется, переводчики МИДа попутали. Иностранцы пишут и произносят имена руководителей других стран так, как пишут и произносят представители этих стран в официальных документах. Решили, что Джозеф больше подходит, так и стали писать. А иностранцы только повторяют написанное. |
|
link 16.09.2021 10:49 |
Именно Mikhail он в Америке. Не вопреки, а потому что. |
@AsIs "Ага, и поэтому написано Russian" И на заборах много чего писали, пока они были. А теперь фиг найдешь какой забор |
You need to be logged in to post in the forum |