DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре

 4uzhoj

link 8.03.2021 17:33 
Eleniva, whysa,

спасибо, исправлено

 Eleniva

link 8.03.2021 20:21 
Это такая нынче разговорная лексика? о_О

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=anterolateral&l1=1&l2=2

Да и в общей лексике слово anterolateral, если честно, непонятно что делает.

 4uzhoj

link 8.03.2021 22:56 
Перенес в Медицину, спасибо.

 jaeger

link 9.03.2021 8:56 

 4uzhoj

link 9.03.2021 9:35 
Удалено.

 whysa

link 9.03.2021 10:58 
извините, что сразу не написала, но вот ещё то же самое

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+critical+juncture&split=1

 jaeger

link 9.03.2021 14:11 

 Aiduza

link 10.03.2021 11:19 
следует разделить термины точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=бухгалтерская+книга+бухгалтерские+счёта&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 10.03.2021 11:48 
whysa, jaeger, Aiduza,

спасибо, исправлено

 Irisha

link 11.03.2021 9:06 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=upscale+&langlist=2

Нет отдельной статьи для глаголов (включены в сущ.)

 4uzhoj

link 11.03.2021 9:17 
Спасибо, сейчас добавлю и перенесу.

 jaeger

link 11.03.2021 9:31 

 4uzhoj

link 11.03.2021 9:38 
Перенес в grinding mill

 Aiduza

link 11.03.2021 15:10 

 4uzhoj

link 11.03.2021 21:26 
Исправлено, спасибо.

 Jerk

link 13.03.2021 2:56 
Здравствуйте, наверно, имели в виду опорный уровень:

https://www.multitran.com/m/s=спорный+уровень&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 13.03.2021 12:26 
Пардон, как сюда попал этот prop со всеми своими вариантами?

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intrathyroidal

 4uzhoj

link 14.03.2021 21:39 
Jerk,

спасибо, исправил.

 4uzhoj

link 14.03.2021 21:43 
Eleniva,

спасибо, подправил.

 Aiduza

link 15.03.2021 12:06 
Во фразе "нет спасения-нет вознаграждения" следует заменить дефис на тире с пробелами до и после:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нет+спасения-нет+вознаграждения

 4uzhoj

link 15.03.2021 17:49 
Заменено.

 Irisha

link 17.03.2021 10:58 
Странный выбор рубрики для этого выражения:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=84&s=little+to+show&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 18.03.2021 9:09 
Исправил на "разговорное", спасибо.

 Elena_afina

link 19.03.2021 13:32 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=low+cut+filter

Кажется, что-то пошло не так.. должно, видимо, остаться "фильтр низких частот"?)

 4uzhoj

link 19.03.2021 14:01 
Нет, этот фильтр как раз "отсеивает" низкие частоты. Он же high-pass filter

❝A high-pass filter (HPF) is an electronic filter that passes signals with a frequency higher than a certain cutoff frequency and attenuates signals with frequencies lower than the cutoff frequency. ... It is sometimes called a low-cut filter or bass-cut filter in the context of audio engineering.❞

(Wikipedia)

Фильтр ве́рхних часто́т (ФВЧ) — электронный или любой другой фильтр, пропускающий высокие частоты входного сигнала, при этом подавляя частоты сигнала ниже частоты среза. ... Термины «высокие частоты» и «низкие частоты» в применении к фильтрам относительны и зависят от выбранной структуры и параметров фильтра.

(Википедия)

 4uzhoj

link 19.03.2021 14:03 
От дублей и пояснительных вариантов Бурова статью почистил, определение из Вики в тезауурс добавил.

 Elena_afina

link 19.03.2021 14:17 

 whysa

link 19.03.2021 17:08 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=glaze-klin

это должно быть "kiln", и правильный вариант уже есть

 4uzhoj

link 19.03.2021 18:25 
Спасибо, удалено.

 Lonely Knight

link 20.03.2021 0:27 

 Jerk

link 20.03.2021 8:43 
Мне кажется, здесь указан весьма контекстно-зависимый перевод:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=if+activated

 Eleniva

link 21.03.2021 16:32 

 Eleniva

link 21.03.2021 20:33 
Не слишком ли длинный перевод?

https://www.multitran.com/m/s=отделённый от нуля&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 21.03.2021 22:06 
А здесь непорядок с орфографией:

https://www.multitran.com/m/s=выраждаться&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 22.03.2021 8:55 
Lonely Knight, Eleniva,

спасибо, исправлено/удалено

Jerk,

термин отнесен к тематике "Электротехника" - на мой взгляд, этого вполне достаточно, чтобы понять, что к чему

 Jerk

link 22.03.2021 9:10 
4uzhoj

Да, верно. Но питание может исправно генерироваться блоком питания ("наличествовать" на его выходных клеммах), но необязательно (по причине дефекта проводки, например) доходить до компонента, на который это питание должно подаваться согласно замыслу конструктора. Не лучше ли сказать "if energized"?

 4uzhoj

link 22.03.2021 9:33 
ОК, добавил помету "контекстуальное значение".

 4uzhoj

link 22.03.2021 9:33 
Свой вариант перевода вы всегда можете добавить рядом.

 jaeger

link 22.03.2021 11:32 
и язык не тот, и буквы...

https://www.multitran.com/m/s=programme de fidэlitэ&l1=1&l2=2

 Jerk

link 22.03.2021 13:08 
Здравствуйте, в переводе выражения height of pitch на русский не может быть русского глагола. Наверно, надо разнести статьи на height of pitch и height the/a pitch (вставить артикль вместо предлога of там, где нужно).

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=height+of+pitch

 4uzhoj

link 22.03.2021 16:21 
jaeger,

спасибо, привел в порядок

 4uzhoj

link 22.03.2021 18:55 
Jerk,

в height of pitch почему-то затесались переводы на pitch. Все поправил, спасибо.

 Aiduza

link 23.03.2021 23:40 
"ПУЭ" расшифровывается как "Правила устройства электроустановок" https://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_устройства_электроустановок , остальные "народные" расшифровки (в особенности от igisheva) следует удалить:

https://www.multitran.com/m/s=ПУЭ&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 24.03.2021 9:44 
Спасибо, почищу. А вы, пожалуйста, загляните в правила добавления статей.

 Aiduza

link 24.03.2021 10:33 
Скажите конкретно, что не так.

 4uzhoj

link 24.03.2021 11:25 
не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура или сокращение на языке 1 – полный термин на языке 2". Сначала необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод. ... В качестве перевода для аббревиатуры можно добавить ее устоявшееся соответствие на языке перевода, обязательно приведя в комментарии полные термины на ИЯ и ПЯ (пример из той же статьи)

Иными словами, не нужно добавлять полный английский перевод на русскую аббревиатуру ПУЭ. Благодарю за понимание.

 Aiduza

link 24.03.2021 11:32 
OK.

 4uzhoj

link 24.03.2021 11:41 
Спасибо.

 xand

link 25.03.2021 8:59 
Статьи объединились, нужно разделить

 Bursch

link 25.03.2021 9:01 
Исправлено

 Aiduza

link 25.03.2021 10:08 

 Bursch

link 25.03.2021 10:12 
разделил.

 Eleniva

link 25.03.2021 21:22 

 вк

link 26.03.2021 11:56 

 I. Havkin

link 27.03.2021 18:09 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock

?! Часть речи " глаг .", тематика " общ .", entry "традиций"

 I. Havkin

link 27.03.2021 18:13 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock

Часть речи " глаг .", тематика " оруж .", entry "прикреплять ствол к ложе" (правильно "к ложу")

 I. Havkin

link 27.03.2021 18:18 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock

?! Часть речи " глаг .", тематика "разг., геолог.", entry "штока"

Если удастся выяснить, откуда это взялось, желательно заодно поместить статью под соответствующей частью речи.

 Eleniva

link 27.03.2021 19:33 
Каким боком здесь деловая лексика?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=whole-body+scanning

 4uzhoj

link 28.03.2021 9:47 
Всем спасибо, всё исправлено.

 Aiduza

link 28.03.2021 10:04 
Ошибка - несуществующий инструмент, следует удалить:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=axe+pick

 4uzhoj

link 28.03.2021 20:08 
Похоже, что да. Удалено, спасибо.

 Eleniva

link 31.03.2021 6:59 
Ну кал тут скорее всего ни причем, и калории, наверное, тоже:

https://www.multitran.com/m/s=метод калориметрического определения&l1=2&l2=1

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all