Subject: Ошибки в словаре
|
Eleniva, whysa, спасибо, исправлено |
Это такая нынче разговорная лексика? о_О https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=anterolateral&l1=1&l2=2 Да и в общей лексике слово anterolateral, если честно, непонятно что делает. |
Перенес в Медицину, спасибо. |
Удалено. |
извините, что сразу не написала, но вот ещё то же самое https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+critical+juncture&split=1 |
не 'fool' а 'pool' https://www.multitran.com/m/s=fuel+fool&l1=1&l2=2 |
следует разделить термины точкой с запятой: https://www.multitran.com/m/s=бухгалтерская+книга+бухгалтерские+счёта&l1=2&l2=1 |
whysa, jaeger, Aiduza, спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=upscale+&langlist=2 Нет отдельной статьи для глаголов (включены в сущ.) |
Спасибо, сейчас добавлю и перенесу. |
Перенес в grinding mill |
Исправлено, спасибо. |
Здравствуйте, наверно, имели в виду опорный уровень: |
Пардон, как сюда попал этот prop со всеми своими вариантами? |
Jerk, спасибо, исправил. |
Eleniva, спасибо, подправил. |
Во фразе "нет спасения-нет вознаграждения" следует заменить дефис на тире с пробелами до и после: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нет+спасения-нет+вознаграждения |
Заменено. |
Странный выбор рубрики для этого выражения: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=84&s=little+to+show&l1=1&l2=2 |
Исправил на "разговорное", спасибо. |
|
link 19.03.2021 13:32 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=low+cut+filter Кажется, что-то пошло не так.. должно, видимо, остаться "фильтр низких частот"?) |
Нет, этот фильтр как раз "отсеивает" низкие частоты. Он же high-pass filter ❝A high-pass filter (HPF) is an electronic filter that passes signals with a frequency higher than a certain cutoff frequency and attenuates signals with frequencies lower than the cutoff frequency. ... It is sometimes called a low-cut filter or bass-cut filter in the context of audio engineering.❞ ❝Фильтр ве́рхних часто́т (ФВЧ) — электронный или любой другой фильтр, пропускающий высокие частоты входного сигнала, при этом подавляя частоты сигнала ниже частоты среза. ... Термины «высокие частоты» и «низкие частоты» в применении к фильтрам относительны и зависят от выбранной структуры и параметров фильтра.❞ |
От дублей и пояснительных вариантов Бурова статью почистил, определение из Вики в тезауурс добавил. |
|
link 19.03.2021 14:17 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=glaze-klin это должно быть "kiln", и правильный вариант уже есть |
Спасибо, удалено. |
|
link 20.03.2021 0:27 |
Мне кажется, здесь указан весьма контекстно-зависимый перевод: |
Тут, кажется, немного не тот падеж. https://www.multitran.com/m/s=восполнения объёма циркулирующей крови&l1=2&l2=1 |
Не слишком ли длинный перевод? |
А здесь непорядок с орфографией: |
Lonely Knight, Eleniva, спасибо, исправлено/удалено Jerk, термин отнесен к тематике "Электротехника" - на мой взгляд, этого вполне достаточно, чтобы понять, что к чему |
4uzhoj Да, верно. Но питание может исправно генерироваться блоком питания ("наличествовать" на его выходных клеммах), но необязательно (по причине дефекта проводки, например) доходить до компонента, на который это питание должно подаваться согласно замыслу конструктора. Не лучше ли сказать "if energized"? |
ОК, добавил помету "контекстуальное значение". |
Свой вариант перевода вы всегда можете добавить рядом. |
и язык не тот, и буквы... https://www.multitran.com/m/s=programme de fidэlitэ&l1=1&l2=2 |
Здравствуйте, в переводе выражения height of pitch на русский не может быть русского глагола. Наверно, надо разнести статьи на height of pitch и height the/a pitch (вставить артикль вместо предлога of там, где нужно). |
jaeger, спасибо, привел в порядок |
Jerk, в height of pitch почему-то затесались переводы на pitch. Все поправил, спасибо. |
"ПУЭ" расшифровывается как "Правила устройства электроустановок" https://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_устройства_электроустановок , остальные "народные" расшифровки (в особенности от igisheva) следует удалить: |
Спасибо, почищу. А вы, пожалуйста, загляните в правила добавления статей. |
Скажите конкретно, что не так. |
❝не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура или сокращение на языке 1 – полный термин на языке 2". Сначала необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод. ... В качестве перевода для аббревиатуры можно добавить ее устоявшееся соответствие на языке перевода, обязательно приведя в комментарии полные термины на ИЯ и ПЯ (пример из той же статьи)❞ Иными словами, не нужно добавлять полный английский перевод на русскую аббревиатуру ПУЭ. Благодарю за понимание. |
OK. |
Спасибо. |
Статьи объединились, нужно разделить |
Исправлено |
вот здесь следует разделить переводы точкой с запятой: |
разделил. |
Это точно общая лексика? |
опечатка, двойная S |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock ?! Часть речи " глаг .", тематика " общ .", entry "традиций" |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock Часть речи " глаг .", тематика " оруж .", entry "прикреплять ствол к ложе" (правильно "к ложу") |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock ?! Часть речи " глаг .", тематика "разг., геолог.", entry "штока" Если удастся выяснить, откуда это взялось, желательно заодно поместить статью под соответствующей частью речи. |
Каким боком здесь деловая лексика? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=whole-body+scanning |
Всем спасибо, всё исправлено. |
Ошибка - несуществующий инструмент, следует удалить: |
Похоже, что да. Удалено, спасибо. |
Ну кал тут скорее всего ни причем, и калории, наверное, тоже: https://www.multitran.com/m/s=метод калориметрического определения&l1=2&l2=1 |