Subject: Странная задачка из исторического романа.
|
Никто и не сомневается. Он просто не выносит горшки, вот и все. Короче, я не знаю. Впору уже писать этому типу лично - Oliver Clements. |
"Местоимения местоимениями, это очередь десятая" Не соглашусь. Местоимения дают понимание, кто заплатил золотарю в описываемом эпизоде, и это явно не охранники. "To one side" означает просто "в сторону", без указания, в какую, так что не усложняйте. Вот пример использования в предложении из МТ: "she moved the curtains to one side and peeped through" - "она отодвинула занавеску и посмотрела". Вот здесь еще куча примеров: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=To+one+side&type=2 Будете продолжать упорствовать? |
Lapelmike, почему вы так уверены, что он не выносит горшки? Эта формулировка из определения вас не убедила: "to collect and remove dung and other refuse"? Хорошо, не нравится вам слово "горшки", пусть будут "емкости", суть-то одна. |
Да, потому что у кёртейнов есть две стороны куда их можно сдвинуть - направо и налево строго по оси карниза. Геометрия. Ясность. А у вас какой-то абстрактный мужик вывалил на one side чего - просто на пол, какую-то абстрактную фиговину из какого-то абстрактного сосуда. Это не дело. Почему уверен? Да я это, Википедию почитал. Вот засомневался. |
Вам ведь автор вопроса контекст привел, вы его совсем не смотрели? " Елизавета держит Марию Стюарт в заточении, в полной изоляции, а ее, Елизаветы, тайные агенты пытаются поймать узницу на контактах с ее союзниками, тщательно проверяя все что попадает к Марии, и что от нее выходит, включая ночные горшки(!)." В этом можно убедиться, открыв книгу (прошу админов укоротить ссылку, если возможно): |
Да что же там абстрактного? Конкретный dung farmer же! Ничего он не "вывалил", а просто "легким движением руки" сбросил кусок кишки с вложенной в него запиской в сторону (да, на землю, не на бетон же!), когда вывозил или выносил емкость из здания. |
Очевидно, что dung farmer не мог напрямую контактировать с Марией и взять записку у нее из рук, ведь за Марией следили охранники в здании. Зато после выхода из здания он смог скинуть кусок кишки из емкости на одну из сторон дороги, где его (кусок) должны были забрать сторонники Марии, но охранники или тайные агенты их тогда опередили. |
|
link 12.02.2021 0:09 |
упоминается в романе, как при таком раскладе происходила обратная-то связь с Марией?) Вообще у нее там были и слуги, и некоторые посетители, и даже выезды на лошадях. Королева как-никак. |
Так у автора вопроса же все написано черным по белому: " Елизавета держит Марию Стюарт в заточении, в полной изоляции". Какие там выезды, она за решеткой сидит!
|
|
link 12.02.2021 0:54 |
это было т.н. honourable custody, не так как у простых смертных. В гугло-книге тоже описано. А Уолсигем, который присутствует там прямо в этой же сцене с горшком, - это типа тот самый товарищ, который придумал подставу для Марии. Был пивовар, доставлявший в замок пиво в бочке с двойным дном. Через него шел целый поток корреспонденции. Пивовар оказался двойным агентом. Англичане снимали копии с каждого письма, а дальше он спокойно доставлял их адресатам. |
|
link 12.02.2021 8:14 |
Короче, вот так и зарождалась MI5... ![]() |
|
link 12.02.2021 12:44 |
Похоже, они заплатили золотарю, чтобы он вскрыл эту кишку, отрезав кончик. Правда, непонятно, как записка попала в кишку, если там не было отверстий...Но, возможно, отверстие было, но кишка могла так сильно слипнуться, что проще было её надрезать, чем искать это отверстие. |
nataliagrina, кого вы имели в виду под "они" - охранников или сторонников Марии? В приведенном автором вопроса отрывке четко противопоставляются две враждующие стороны - "we" (охранники) и "they" (сторонники Марии): “Two years ago we found a note tied in a length of sheep’s gut. They’d paid the dong farmer to tip it to one side.” Зачем сторонникам Марии платить золотарю, чтобы он вскрыл кишку с одной стороны? Какой в этом смысл, если они могут взрезать кишку сами? К тому же если бы речь шла о вскрытии с одной стороны, то автор написал бы "tipped the gut from one side" или "tipped one side of the gut", что-то типа такого. |
"we ("мы") found a note ... They ("они") had paid the dung farmer..." Использование Past Perfect - "had paid" ("'d paid") - указывает на то, что подкуп золотаря состоялся сторонниками Марии раньше, до того, как охранники нашли записку. Всё же очевидно! |
У кого есть фб, разыщите уже автора ![]() |
"Ну сколько можно о говне, Давайте лучше обо мне." Источник: |
You need to be logged in to post in the forum |