Subject: Oxygen service
|
Amor 71 Да ладно. Этот вопрос уже заезженный. Тут другое интересно. В следующей формулировке: Разумеется, "Cleaning Equipment for Oxygen Service" означает очистка оборудования, предназначенного для подачи кислорода. "Разумеется" относится только к "очистка оборудования" или ко всей фразе? По первому варианту вопросов нет, а вот по второму... |
❝Я сразу признал, что был неправ❞ Мне вот тоже интересно, где и как именно. Или то, что вы нахамили Буршу, следует считать признанием вашей неправоты? ❝Fuat, дорогой...❞ Вряд ли Fuat будет в восторге от подобной фамильярности. Ничего личного, но давайте быть людьми и уважать друг друга. |
4uzhoj Вам не кажется, что все это копание в песочнице - кто кому что сказал и как ему ответили - все дальше уводит нас непосредственно от темы? Было и было. Не было - ну и черт с ним. Фамильярность, не приведи господь, правилами не регламентируется. No offense. None taken. А словоблудие в словаре https://www.multitran.com/m/s=oxygen+service&l1=1&l2=2 это проблема. Просто для меня смысл слова 'service' так, как его описал Lonely Knight, всегда был очевиден, а сейчас создается впечатление, что Amor сам не совсем его догоняет, потому что "подача кислорода" вообще и совсем не разумеется. А в целом, расщеплять волоски уже надоело. |
///Вам не кажется, что все это копание в песочнице - кто кому что сказал и как ему ответили - все дальше уводит нас непосредственно от темы?/// Да! 4uzhoj, не отвлекайте человека по пустякам от решения глобальных проблем. |
///"Разумеется" относится только к "очистка оборудования" или ко всей фразе? По первому варианту вопросов нет, а вот по второму.../// А какой вопрос по второму? |
Йес, бэк ту бизнес! Потому что "подача кислорода" вообще и совсем не разумеется. Даже этот драный американский памфлет утверждает, что это может быть и транспортировка, и производство/хранение. Да хоть сжижение. А то вообще компримирование. |
И в каждом случае имеем дело с кислородной средой. Приходит, уходит, проходит. Если у вас есть более ёмкое слово по случаю, можете предложить. А по тому маленькому контексту, который имеем, "подача" или "использование", или "транспортировка" ничем не хуже, а гораздо лучше, чем "хранение" и "производство". |
///"Разумеется" относится только к "очистка оборудования" или ко всей фразе? По первому варианту вопросов нет, а вот по второму.../// Сорри, я был неправ. Проснулся с ранья, а мои акции подскочили аж на 16 тысяч долларов. Растерялся, и голова не соображала трезво. Конечно, оборудование для чистки. |
|
link 25.01.2021 17:54 |
Аскер, хорэ жечь глаголом. Это кислородная среда. Удаляйте свое творчество вроде "снабжение" и прочее. |
Себастьян, спасибо за ваши рекомендации, и я готов буду удалить, как вы сказали, "творчество", если вы предоставите достаточные обоснования. Мультитран - это как Википедия, свободная энциклопедия. Здесь каждый может вносить в словарь свой перевод. Почему, по моему мнению, здесь "service" нельзя переводить как "среда" следует из предложения: "This practice covers the selection of methods and apparatus for cleaning materials and equipment intended for service in oxygen-enriched environments." - в данном случае - среда - environment. Теперь по поводу термина "снабжение". Gas service - водоснабжение, water service - водоснабжение. Это статьи из мультитрана, а также из Lingvo. Bursch: Вам же только что leka объяснила: system - это система, а oxygen service - это снабжение кислородом. Учитывая ваш перевод из словаря, как вы переведете Systems of Oxygen Service? Я думаю, что это зависит от конкретной ситуации и контекста. Почему "service" можно переводить как "система"? Вот статья из Oxford Dictionary (Lingvo): Service: a system supplying a public need such as transport, communications, or utilities such as electricity and water. Как видите, по определению, Service is a system.
|
про систему "по определению" можно много чего нагуглить "Человек – это открытая, многоуровневая самоорганизующаяся функциональная система, активно взаимодействующая с окружающей средой." потому что "Систе́ма (др.-греч. σύστημα «целое, составленное из частей; соединение») — множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определённую целостность, единство В отличие от понятий «множество», «совокупность» понятие системы подчёркивает упорядоченность, целостность, наличие закономерностей построения, функционирования и развития" как говорится, каждая кошка - животное, но не каждое животное - кошка |
You need to be logged in to post in the forum |