DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 23.05.2020 23:01 
Subject: Перед смертью не надышишься

 qp

link 27.05.2020 7:53 
Erdferkel

" в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать?"

Читали и перечитывали, однако остаемся при своем мнении. Я согласна с тем, что  "Перед смертью..." иногда говорят и тем студентам, кто хорошо работал во время семестра и просто мандражирует накануне экзамена, на нервяке не может остановиться. Но в моем контексте совсем о другом идет речь. Я понимаю  "Перед смертью..." именно в двух значениях.  (см. ниже)

Aiduza

"... всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно " шутл. "."

Я лишь уточнила, что имеется в виду. michailS прекрасно понял меня/ мой контекст: студент не работал, не смог сделать все вовремя и понимает, что теперь уже поздняк метаться, поезд ушел, будь что будет (за сутки не усвоишь все то, чем должен был стабильно заниматься во время семестра).

 qp

link 27.05.2020 7:54 
Никто так и не ответил про "Too blue to cry". Я правильно поняла это выражение или нет?

 Erdferkel

link 27.05.2020 10:25 
еще насчет "поздно пить боржоми" вспомнилось :-)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=поздно пить боржоми когда почки отказали&split=1

 Alex455

link 27.05.2020 10:29 
Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить, но ассоциация с почками как раз помешала :)

 Erdferkel

link 27.05.2020 10:36 
"Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить" - поздно пить боржоми :-), я раньше успела, не отвлекаясь на почки (а что там за ассоциация? почек и чего еще?)

 qp

link 27.05.2020 10:38 
про боржоми -- точно, спасибо:)

 Alex455

link 27.05.2020 10:49 
*почек и чего ещё* - да любая медицинская ассоциация, хотя знаю, что это значение гораздо шире, как утверждает и Викисловарь - "being in a situation when nothing can be done to fix a problem, not necessarily a health-related issue"

 Perujina

link 27.05.2020 11:55 
Совсем абсолютно разные смысловые оттенки у этих выражений -- перед смертью не надышишься vs поздно пить боржоми.

 Erdferkel

link 27.05.2020 13:30 
а в чем Вы видите разницу? чтобы уж так совсем абсолютно :-)

в ситуации перед экзаменом - не выучил, т.е. почки отказали, поэтому поздно зубрить - боржомом почки уже не вылечить

аналогично дышанию/зубрежке перед смертью/экзаменом

так я это вижу :-)

 4uzhoj

link 27.05.2020 13:32 
Вернее, они как бы пересекаются, but not quite

 qp

link 27.05.2020 14:12 
Я бы никогда не сказала человеку, который готовился-готовился честно и замандражировал накануне экзамена, "Перед смертью не надышишься". Я бы сказала что-то другое. Мол, да ты готов к экзамену, бросай все, а то я в тебя брошу чем-нибудь тяжелым! Идем оттянемся))

 Aiduza

link 27.05.2020 14:14 
"поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." - шутл.

 Aiduza

link 27.05.2020 14:15 
согласен с Perujina.

 Perujina

link 27.05.2020 14:45 
Хотела написать развернутое обоснование)), но пока формулировала, Aiduza выразился лаконично: "поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." 

"Перед смертью не надышишься" почти всегда имеет шутливый оттенок, как Вы сами, Erdferkel, ранее отметили. К тому же ситуация с нерадивым студентом и экзаменом с высокой степенью вероятности может разрешиться вполне благополучно - повезет с билетом и т.п. Поэтому смысл этой поговорки: да забей, отвлекись, не надо ничего делать, лучше отдохни - такой гиньольный юмор.

А вот "поздно пить боржоми" это констатация чего-то очень неприятного: а)  уже случившегося или б) того, что с неминуемостью произойдет, т.е. или фатальная обреченность (всё поздно) или необходимость принятия каких-то очень серьезных мер (обязательно надо к ним прибегнуть, а не "забивать" на ситуацию).  

 

 Aiduza

link 27.05.2020 15:16 
ППКС.

 4uzhoj

link 27.05.2020 15:37 
Эти два выражения пересекаются ("теперь уже поздно, надо было думать раньше"), но "поздно пить боржоми, когда почки отказали" говорят уже после того, как непоправимое произошло, а "перед смертью не надышишься" - до ("нет никакого смысла пытаться наверстать что-то в последнюю минуту")

 4uzhoj

link 27.05.2020 15:41 
Однако за философствованиями мы как-то отвлеклись от английского перевода.

 mikhailS

link 27.05.2020 15:48 
2 Perujina 

It's remarkable the logic we'll build around a misapprehension:  

I used to think that to 'pass muster' was to 'pass mustard' and logic grew like a bonsai tree around my version to accommodate it. I figured the idiom had something to do with a yellow condiment being successfully tendered over a picnic table... (c)

;-D

 Perujina

link 27.05.2020 16:17 
Мне кажется, по смыслу это too late to worry, а релевантного идиоматического варианта не имею, т.к. вопрос наличия или отсутствия гиньольного юмора в Англии, честно признаюсь, не изучала -))

 mikhailS

link 27.05.2020 17:06 
по смыслу это too late to worry

https://www.multitran.com/m/s=It's+no+use+crying+over+spilt+milk&l1=1&l2=2 

(courtesy of  Erdferkel )

it's no use crying over spilt milk 

Пословица: .... (it is too late (and useless) to worry (express regrets) when the whole thing is lost..

https://translate.academic2.ru/it's no use crying over spilt milk/en/xx/

Remarkable indeed! :-D

 Aiduza

link 27.05.2020 17:22 
по смыслу это "too late to worry, so f*ck it all, let's have a ball"!

 Perujina

link 27.05.2020 17:25 
Can there be any thing other than spilt milk to worry about?

 Aiduza

link 27.05.2020 17:37 
In this context (the night before the exam) the milk is not yet spilt, the whole thing is not yet lost, the train has not yet left the station, the ship has not yet sailed.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all