Subject: Перед смертью не надышишься
|
Erdferkel " в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать?" Читали и перечитывали, однако остаемся при своем мнении. Я согласна с тем, что "Перед смертью..." иногда говорят и тем студентам, кто хорошо работал во время семестра и просто мандражирует накануне экзамена, на нервяке не может остановиться. Но в моем контексте совсем о другом идет речь. Я понимаю "Перед смертью..." именно в двух значениях. (см. ниже) Aiduza "... всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно " шутл. "." Я лишь уточнила, что имеется в виду. michailS прекрасно понял меня/ мой контекст: студент не работал, не смог сделать все вовремя и понимает, что теперь уже поздняк метаться, поезд ушел, будь что будет (за сутки не усвоишь все то, чем должен был стабильно заниматься во время семестра). |
Никто так и не ответил про "Too blue to cry". Я правильно поняла это выражение или нет? |
еще насчет "поздно пить боржоми" вспомнилось :-) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=поздно пить боржоми когда почки отказали&split=1 |
Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить, но ассоциация с почками как раз помешала :) |
"Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить" - поздно пить боржоми :-), я раньше успела, не отвлекаясь на почки (а что там за ассоциация? почек и чего еще?) |
про боржоми -- точно, спасибо:) |
*почек и чего ещё* - да любая медицинская ассоциация, хотя знаю, что это значение гораздо шире, как утверждает и Викисловарь - "being in a situation when nothing can be done to fix a problem, not necessarily a health-related issue" |
Совсем абсолютно разные смысловые оттенки у этих выражений -- перед смертью не надышишься vs поздно пить боржоми. |
а в чем Вы видите разницу? чтобы уж так совсем абсолютно :-) в ситуации перед экзаменом - не выучил, т.е. почки отказали, поэтому поздно зубрить - боржомом почки уже не вылечить аналогично дышанию/зубрежке перед смертью/экзаменом так я это вижу :-) |
Вернее, они как бы пересекаются, but not quite |
Я бы никогда не сказала человеку, который готовился-готовился честно и замандражировал накануне экзамена, "Перед смертью не надышишься". Я бы сказала что-то другое. Мол, да ты готов к экзамену, бросай все, а то я в тебя брошу чем-нибудь тяжелым! Идем оттянемся)) |
"поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." - шутл. |
согласен с Perujina. |
Хотела написать развернутое обоснование)), но пока формулировала, Aiduza выразился лаконично: "поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." "Перед смертью не надышишься" почти всегда имеет шутливый оттенок, как Вы сами, Erdferkel, ранее отметили. К тому же ситуация с нерадивым студентом и экзаменом с высокой степенью вероятности может разрешиться вполне благополучно - повезет с билетом и т.п. Поэтому смысл этой поговорки: да забей, отвлекись, не надо ничего делать, лучше отдохни - такой гиньольный юмор. А вот "поздно пить боржоми" это констатация чего-то очень неприятного: а) уже случившегося или б) того, что с неминуемостью произойдет, т.е. или фатальная обреченность (всё поздно) или необходимость принятия каких-то очень серьезных мер (обязательно надо к ним прибегнуть, а не "забивать" на ситуацию).
|
ППКС. |
Эти два выражения пересекаются ("теперь уже поздно, надо было думать раньше"), но "поздно пить боржоми, когда почки отказали" говорят уже после того, как непоправимое произошло, а "перед смертью не надышишься" - до ("нет никакого смысла пытаться наверстать что-то в последнюю минуту") |
Однако за философствованиями мы как-то отвлеклись от английского перевода. |
2 Perujina It's remarkable the logic we'll build around a misapprehension: I used to think that to 'pass muster' was to 'pass mustard' and logic grew like a bonsai tree around my version to accommodate it. I figured the idiom had something to do with a yellow condiment being successfully tendered over a picnic table... (c) ;-D |
Мне кажется, по смыслу это too late to worry, а релевантного идиоматического варианта не имею, т.к. вопрос наличия или отсутствия гиньольного юмора в Англии, честно признаюсь, не изучала -)) |
по смыслу это too late to worry https://www.multitran.com/m/s=It's+no+use+crying+over+spilt+milk&l1=1&l2=2 (courtesy of Erdferkel ) it's no use crying over spilt milk Пословица: .... (it is too late (and useless) to worry (express regrets) when the whole thing is lost.. https://translate.academic2.ru/it's no use crying over spilt milk/en/xx/ Remarkable indeed! :-D |
по смыслу это "too late to worry, so f*ck it all, let's have a ball"! |
Can there be any thing other than spilt milk to worry about? |
In this context (the night before the exam) the milk is not yet spilt, the whole thing is not yet lost, the train has not yet left the station, the ship has not yet sailed. |
You need to be logged in to post in the forum |