Subject: реквизиты в договоре
|
важно знать контекст. если заказчик - иностранная компания, работающая в вашем городе, то они, как правило, заключают договора с местными частными медицинскими центрами на обслуживание своих работников, чтобы последние не тратили время и силы на лечение/обследование в государственных учреждениях. если же заказчик - частное лицо, желающее быть обслуженным в вашем центре, то оно вряд ли будет что-то "поручать" вашему центру, а скорее будет "получать" оказываемые вашим центром услуги. |
Данный договор для частных лиц. У нас очень крупный государственный центр а в нем выделен отдел платных услуг. Иностранный компании заключают договоры ДМС со страховыми компаниями, и мы уже обслуживаем их клиентов. Я уточнила - поручает - это правильно. Предложение не согласовано, нужно обратиться к юристам |
Вот что получилось: 69/1, Lenina Prospekt, Surgut, Tyumen Region, 628400 Yugra Department of Finance BU (Budgetary Institution) “Regional Cardiology Dispensary “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center” Customer No. 620 33 703 0 Acc. 40601810200003000001 BIK 047162000 KBK (Budgetary Classification Code) 6203020120020000130 RKC (Payment Processing Centre) Khanty – Mansijsk, Khanty Mansijsk Phone number 8 (3462) 52-85-11 Нормально? Или нет однообразия? То перевод, то транслит. Что думаете? |
628400, Тюменская обл. г.Сургут, пр. Ленина, 69/1 Депфин Югры БУ «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии» л/с 620 33 703 0 Р/сч. 40601810200003000001 БИК 047162000, КБК 6203020120020000130 РКЦ Ханты-Мансийск г. Ханты-Мансийск тел. 52-85-11 |
====================================================================== Оригинал звучит так: "Потребитель"/"Заказчик" поручает, а "Исполнитель" принимает на себя обязательства по предоставлению медицинских услуг ___________________(фио Потребителя).... ====================================================================== Пока что предложу черновой вариант: (The) Потребитель/Заказчик hereby engages (the) Исполнитель to provide the medical/health services (set forth/detailed herein, etc.) to фио Потребителя and (the) Исполнитель hereby accepts the engagement // undertakes (and agrees) to provide/render said medical/health services to фио Потребителя
|
AlexNikM наименование предприятия на английском должно быть указано так, как в уставе. Пусть юрист смотрит на первой странице в графах полное/сокращенное "наименование на английском". Если там прочерк, то юрист после соответствующих консультаций, как именно именовать, обязан сначала внести соответствующие изменения в устав, только затем это переносится в договор. организационно-правовую форму крайне желательно передавать на латиницу через транслит, учитывая расхождения в законодательных требованиях к учреждению юрлиц в СНГ и зарубежом, а именно предусмотренным вариантам ОПФ и их определений. в романо-германской языковой паре GmbH никогда не станет при переводе LLC или srl, а PLC никогда не станет Société anonyme (этот принцип также отражается при учреждении на территории СНГ субъектов хоздеятельности (госрегистрации), например банков со 100% иностранным капиталом, их конечных бенефициаров - ОПФ кирилицей в сокращенном наименовании юрлица передается через транслит) . кавычки также не предусмотрены для наименования юрлиц на английском. нет такого законодательного требования, чтобы в уставе сокращенное/полное наименование на английском дословно совпадало с сокращенным/полным наименованием на русском. |
solitaire, спасибо! Тут в реквизитах я указываю название так, как оно указано в платежных реквизитах РКЦ, оно с наименованием организации по уставу не совпадает, поэтому и кавычки оставила тоже. Название на английском у нас без кавычек. про medical travel facilitation (agreements) почитаю, спасибо |
4uzhoj, спасибо за Ваш вариант, принимаю к сведению. Единственное, меня немного смущает, что по тексту у меня в подобных конструкциям то present simple, то shall. Лучше одинаково делать, или не обязательно? Например: заказчик поручает, стоимость определяется, расчеты осуществляются, договор расторгается. |
Aiduza, справедливости ради должен сказать, что вам действительно следовало бы не спешить и вчитываться в текст (в частности, это касается и ваших первых постов про "второго исполнителя", упомянутого поста про "не "поручает", а "получает"). Я это пишу не для того, чтобы задеть вас, поэтому надеюсь, что вы воспримете мои слова спокойно и без обид. |
Безусловно, грамотность составителей договора здесь немного страдает - тут и слово "поручает" явно неудачное, и объединенные в пару Потребитель и Заказчик странно смотрятся (по идее, "поручать" должен Заказчик в интересах Потребителя). Однако суть ясна: Потребитель/Заказчик нанимает Исполнителя для предоставления медицинских услуг Потребителю. Возможно, так стоило бы и перевести, дабы не переносить неграмотность из русского в английский. |
Да спокойно всё, конечно. Насчет "второго исполнителя"- человек помощи просил, тщательно вычитывать текст не всегда есть возможность - форум ведь не моя основная работа, решение вроде бы лежало на поверхности, потом я исправил свою ошибку, что тут такого, все ошибаемся иногда. Оригинальный текст составлен криво местами, это не вина топикстартера, конечно. Ну и еще - топикстартер тоже должен уметь фильтровать информацию, не пятилетний ребенок ведь, не надо было спрашивать юристов про "поручать" (надеюсь, что не стал на эту ветку ссылаться в разговоре с ними). Как-то так. |
Опять же, была критика в мой адрес, что я бедного топикстартера заставил спросить юристов насчет слова "поручать", а мне вот интересно, задал ли и чем он тем же юристам вопросы, приведенные в посте от 2.10.2019 14:44? И получил ли ответы на них? И куда был послан? Тишина. |
Aiduza, топикстартер все фильтрует :) и не ребенок. Спасибо всем за помощь! |
Ребята, я отдаю себе отчет кого и о чем спрашиваю, и если не вижу смысла, то и спрашивать не буду, а если у самой появляется сомнение, то спрошу. |
Ну вот и славно. |
Это замечательно. :) |
AlexNikM, насчет "заказчик поручает, стоимость определяется, расчеты осуществляются, договор расторгается" - рекомендую везде в таких случаях использовать shall. Можно объяснить это так, что "the present simple is used to express facts that are always true or events that always happen", а в вашем случае речь идет об обговариваемых сторонами действиях или обязательствах, и вообще использование shall - это общепринятая практика при составлении договоров. По-русски используется настоящее время, ну а по-английски - shall, это нормально. |
AlexNikM, насчет "заказчик поручает, стоимость определяется, расчеты осуществляются, договор расторгается" - рекомендую везде в таких случаях использовать shall. Сколько людей, столько и мнений )))) Но, я Aiduza полностью поддерживаю. Возьмите любой договор. Только так и пишут. |
210, благодарю. AlexNikM, насчет shall: у меня сейчас нет времени искать авторитетный источник, так что придется поверить мне на слово. :) |
=============================== Только так и пишут =============================== Мне всегда умиляет эта категоричность. |
You need to be logged in to post in the forum |