Subject: OFF: ставки за перевод материалов из иностранных СМИ
|
Издательства платят мало не потому, что зажрались, а потому, что там есть хоть какая-то минимальная планка качества. После переводчика обычно вычитывает научный редактор, а потом литредактор. И каждому же надо что-то заплатить... Да и заработать на книге ведь что-то хочется, это же не благотворительность... Как тут дашь по 500 рэ? Книга золотая получится... |
Весьма сомнительный довод. У того же всем известного БП "Я**с" (второй раз ссылаюсь на него не от большой любви, но лишь потому, что его все знают) есть и редакторы, и корректоры. Однако перевод БП уходит одному заказчику, а книги продают тиражами. |
Чтобы книгу продать тиражами, она должна получиться сравнительно дешевой. Народ и так бумажные тексты не очень жалует, всё больше ищет инфу в интернете. Я давно уже не имел дела с издательствами напрямую, но, помнится, и в более хлебные времена они далеко не жировали... Тут бы на уровне минимальной рентабельности свести концы с концами... |
Опять же, можно напечатать тираж, скажем, 5 тыс. экземпляров, а распродастся три... Остальные - фтопку... Все эти риски закладываются в ставки, иначе просто не выживешь.. Не от желания "нагреть" негра-переводчика... Издержки данного вида деятельности... |
Чтобы книгу продать тиражами, она должна получиться. А что может получиться за чуть боле чем за евро в час? Я имел «удовольствие» ознакомиться с таким переводом лет 5 назад (там где написано «Альтернативный перевод», это я сам перевел, чтобы не говорили, мол, сделай лучше, если такой умный). Жалкое зрелище. И кому вот оно надо? |
You need to be logged in to post in the forum |