DictionaryForumContacts

 Marish

1 2 all

link 30.10.2005 23:44 
Subject: и понял господь, что это хорошо bible.term.

 Slava

link 1.11.2005 9:56 
Спасибо. Это интересно, но я имел в виду разницу в русском языке. Правильно ли употребить "дьявол" во множественном числе? Ведь это, имхо, тогда будет переводное. Вот, например, был фильм Кена Рассела "The Devils", и его, соответственно, перевели как "Дьяволы". Но изначально, НЕ в результате перевода, можно ли это слово так употреблять именно в русском? То есть, правильно ли это семантически и грамматически?
Кстати, если кому будет интересно, позднее напишу некоторые абсолютные синонимы в русском (но я не утверждаю, что дьявол и сатана тоже абсолютные синонимы :-))

 Анатолий Д

link 1.11.2005 11:33 
Slava

По-русски можно посмотреть православные и научные сайты российские, про дьяволов там наверняка откомментировано. По правде говоря, все эти вопросы тысячу раз разобраны уже, надо только найти. И мы жутко дилетантствуем, когда свои суждения выносим "на свежую голову" (т.е. пустую). Уж по вопросу перевода цитат (любых, не только библейских) я никогда не думал, что могут быть полярные мнения, а вот пришлось спорить.

Про нечистую силу в кино есть еще пример (The Devils мне не знаком, к сожалению). Была французская экранизация "Бесов" (разумеется, Омар Шариф в роли старшего Верховенского). Он был дублирован по-русски. Название поставили правильно, "Бесы", но везде по тексту у них шли "демоны", потому, что по-французски demons, и даже в прямой цитате из Евангелия (бесы вошли в стадо свиней) были демоны и сам текст звучал отсебятиной даже для неверующего человека - дико было слышать. Такое впечатление, что переводчик и не знал, что это из Писания и что оно по-русски тоже есть. А еще ведь редакторы там могли быть.

 Dimking

link 1.11.2005 14:23 
Анатолий,
Просто я дал Вам готовую ссылку на то, что расписал сегодня, а Вы меня видимо, недопоняли (или недочитали то что в ссылке).
Извините, если я иногда резко реагирую, просто у меня сейчас (временно) больные нервы, ОК?

Слава, насчет синонимов я лично грызся с одной редакторшей, именно по этому вопросу. Клочья летели так, что весь кабинет умолял нас заткнуться.
Но когда я стал своими доводами прижимать даму к стенке, она стала переходить на оскорбления, и мне стало скучно.
Абсолютный синоним - слишком категоричное понятие. То есть одно слово заменяет другое в любом контексте и вызывает у человека в голове точно такой же образ предмета или явления.
Такая категория существует, но вот подобрать два АБСОЛЮТНО одинаковых и полностью взаимозаменяемых синонима у меня не получается.
Видимо, эта категория немногочисленна и существует лишь благодаря историческому фактору.
В нынешних условиях развития языка такое явление очень редко.
Язык развивается по закону джунглей, и два слова, обозначающие одно и то же, (речь идет об абсолютности), вряд ли мирно уживутся.

 Анатолий Д

link 1.11.2005 14:36 
Dimking

я тоже не подарок - такой тупой, что ссылки интернетовской Вашей, чтобы начиналась с http:// как я привык, не нахожу и сейчас. Может у меня компьютерный бес какой-нибудь гадит.
Ну да Бог/черт с ним, Вы уже все объяснили, за что спасибо, хотя я снова все забуду через некоторое время. А будете Библию заново переводить, приглашайте, если хорошие ставки заказчик заплатит, то " Ради такого можно и древнееврейский изучить...", как здесь уже отмечено.

 Slava

link 1.11.2005 14:43 
Это все лингвистически верно, но какое-то короткое время абсолютные синонимы могут существовать.
В Лингвистическом словаре как-то нашел примеры "забастовка" и "стачка". Сейчас "стачка" просто выпала из языка, но лет 50 или 100 назад эти слова были абсолютными синонимами (и сейчас они тоже означают одно и то же, но стачке просто не повезло).
Другие примеры (чисто имхо):
сотовый - мобильник (уже писал как-то)
студень - холодец
чересчур - слишком
веб-сайт - интернет-сайт
например - к примеру
пьяный в доску - пьяный в стельку (и многие другие выраженияв в этой области :-)).

В словаре англ. сленга, кстати, как-то насчитал более 50 синонимов выражения "пьяный". Из них, думаю, хотя бы пара-тройка являются абсолютными синонимами.
Есть языковой прикол, который заключается в том, что определенные области знания очень сильно интересуют молодежь (например, sex, drugs, rock-n-roll). Поэтому синонимов в этой области огромное количество. Многие из них абсолютны, например, sorry за такой пример, по крайней мере два русских эквивалента выражения, извините, to touch oneself, совершенно, имхо, синонимичны :-))

 Анатолий Д

link 1.11.2005 15:02 
Slava
еще один механизм появления таких синонимов - иноязычное слово/понятие приходит из разных языков. Например, то что сейчас называют лобстером, существовало в русском языке и раньше под названием омара. Оно было заимствовано из французского, как базового языка кулинарии, а сейчас заменяется постепенно на английское название того же самого животного под влиянием общей тенденции к англицизмам. Некоторое время такие термины сосуществуют с одинаковым значением и употреблением, потом одно побеждает. Таких примеров достаточно много.
Аналогично заимствованный термин вытесняет родной, на эту тему тоже много написано, но там может быть стилистика разная.

 Dimking

link 1.11.2005 15:38 
Анатолий, давайте попробуем еще раз.

Выделите всю ссылку и отправьте в адрес, а то он че-то вся не подсвечивается.

http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=28633&L1=1&L2=2&SearchString=игольное ушко&MessageNumber=28633

Работает?
У Вас наверное, поиск сглюкавил.
Кажется до меня доперло...
Вы в каком поиске вбили?
Я же имел ввиду поиск по форуму.
Кажется, мы разобрались.

С Уважением,
Д.

 Dimking

link 1.11.2005 16:00 
Слав, я ради прикола набил "touch oneself" в МТ.
Выскочил на майскую ветку.
Ну вы, блин, даете, что называется.
Уржался, аж челюсти болят.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all