DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 all

link 10.10.2018 18:41 
Subject: insidious secrecy gen.

 illy

link 13.10.2018 11:43 
С таким "заказчиком" все прокатит. А вот самоуважение может не выдержать.

 A.Rezvov

link 13.10.2018 12:13 
to Эссбукетов:

Согласен с тем, что через чащу продираются.

 A.Rezvov

link 13.10.2018 12:14 
to illy:

Будьте ко мне милосердны.

 Эссбукетов

link 13.10.2018 13:43 
Выше прозвучала здравая мысль не переводить сабж прилагательным, по-моему, достаточно просто "атмосферы секретности/скрытности и недоверия" как чего-то воздействующего незаметно (то есть subtle (ещё Бендер обратил внимание на эту особенность атмосферного давления); а harmful effects такой атмосферы - это сами секретность и недоверие). А mistrust здесь, конечно, явление атмосферное (то есть определяется сабжем, как и secrecy), потому что при лишь взаимном (не массовом) недоверии какие могут быть handshake agreements? Одно явно противоречит другому.

 Эссбукетов

link 13.10.2018 14:43 
По поводу word

В приведенном контексте word исчерпывающе описано. Письменное «слово» - указы и распоряжения, устное - commands и agreements. Command здесь совпадает с русским «команда» («Краткий устный приказ командира по установленной форме», только что форма не установлена.). Т.о., word охватывает 1) письменные указы и распоряжения; 2) устные приказы и договоренности.
Тогда, например, можно так перевести:

В Советском Союзе, как правило, воля партийного руководителя находила свое наиболее полное выражение в устной, а не письменной форме. В случае малейшего между ними расхождения преимущество имела первая.

 Syrira

link 13.10.2018 16:08 
воля партийного руководителя
Продолжаю офигевать от тотального незнания эпохи у одних и склероза у других. "Воля" в те времена была одна - воля партии, оформленная как раз-таки в письменных решениях пленумов и съездов. А отдельно взятый партийный руководитель, какого бы уровня он ни был, являлся всего лишь проводником этой воли.

 Эссбукетов

link 14.10.2018 18:54 
Да и сама партия была проводником, ведь "Воля партии - воля народа"

Даже не знаю, что и ответить на такой... гм... аргумент. Давайте так: не нравится вариант перевода - предложите свой; лечить не надо

 Amor 71

link 14.10.2018 20:04 
Незнание какой эпохи? Можно подумть, сегодня по-другому. Если начальнук дал указание подчиненному, которое оба знают, что оно противоречит закону, то как поступит подчиненный? Неужели подаст в отставку или будет оспаривать законность указания?

 Amor 71

link 14.10.2018 20:16 
///А mistrust здесь, конечно, явление атмосферное (то есть определяется сабжем, как и secrecy), потому что при лишь взаимном (не массовом) недоверии какие могут быть handshake agreements?///

При первом прочтении я подумал то же самое. Потом передумал.
устные указания и рукопожатия
скрытность и недоверие.
Разные пары.

Указания устные, потому что не доверяют бумаге, а рукопожатия секретные, потому что договоренности не совсем законные.

 Wolverin

link 14.10.2018 20:21 
секретные рукопожатия = рукопожатия с секретом (масонские ?)

-:))

 A.Rezvov

link 14.10.2018 21:04 
Да, интерес к ветке, гляжу, не ослабевает... Глядя на это, и самого тянет включиться в обсуждение. Уже безо всякой практической цели: заказчику некогда ждать стилистическую доработку (специально спрашивал!).

Единственное исправление по стилю, которое будет, вероятно, внесено в перевод: замена "прорубаться" на "продираться".

 Эссбукетов

link 14.10.2018 21:10 
"не доверяют бумаге" - mistrust бумаге? )

 A.Rezvov

link 14.10.2018 21:13 
Вопросов, конечно, масса. Взять хотя бы самое начало: As it tended to be in the Soviet Union...

As... - первый камень претыкания. Лично я не сумел его встроить ни в первый, ни во второй их своих вариантов.

Итак, в каком значении здесь употребляется это очень многозначное слово? Какому из русских союзов его следует сопоставить в данном случае? Что будет аналогом - "как", "поскольку" или "когда"? Вот очень интересный вопрос. Как показывает блиц-анализ высказанных мнений, единства понимания этой проблемы нет...

 Erdferkel

link 14.10.2018 21:19 
в никаком :-) при переводе не всяко лыко в строку
В Советском Союзе было принято больше доверять устным, а не написанным речам партийных боссов.

 Syrira

link 14.10.2018 21:21 
Чтобы анализировать это "As..." надо видеть предыдущий абзац, про что там было, с ним увязывать. Да и в приведенном изначально отрывке у вас в середине многоточие стоит. Что-то намеренно опустили?

 Rus_Land

link 14.10.2018 21:21 
* исправление по стилю, которое будет, вероятно, внесено в перевод: замена "прорубаться" на "продираться" *

Что Вы! Ни в коем случае! Оставьте этот яркий образ! Ничего крамольного с точки зрения русского языка в этой фразе нет. Если у человека в руках топор или мачете, он именно прорубается. Полно примеров в литературе с такой сочетаемостью. Тем более, что в оригинале написано однозначно: cut through.

 Erdferkel

link 14.10.2018 21:24 
исходя из истории страны - у человека в руках шашка

 Syrira

link 14.10.2018 21:32 
сквозь дебри инструкций все-таки продираются, а не прорубаются, даже и с шашкой на боку:)

 Erdferkel

link 14.10.2018 21:34 
это я в противовес мачете :-)

 A.Rezvov

link 14.10.2018 21:36 
to Syrira:

Предыдущий абзац присутствует в самом начале, на первой странице ветки. А многоточие в середине мне досталось, так сказать, "в готовом виде": книги на руках у меня нет, есть лишь цитата в три абзаца (два из который можно увидеть здесь, да и третий покажу, если надо).

to Erdferkel:
Мне нравится Ваш вариант перевода первого предложения.

 A.Rezvov

link 14.10.2018 21:39 
to Rus_Land:

Заказчик сообщил, что внесет исправление (замену на "продираться") в перевод. Отговаривать? Как-то, знаете, уже не тянет...

 Syrira

link 14.10.2018 21:43 
То есть Вы даже не знаете, о каком именно периоде советской истории идет речь? О чем же мы вообще тут спорим, когда они были очень разными при разных генсеках. insidious secrecy при Сталине и при Брежневе - это совершенно разные общественные атмосферы))

 Rus_Land

link 14.10.2018 21:48 
По-английски cut through имеет еще второе, не буквальное значение: сокращать путь, делать быстрее. Can't we cut through some of these formalities?
Возможно, автор держал в уме оба значения, когда писал фразу. Тут уж "продираться" было бы слегка мимо кассы... Впрочем, можно поискать альтернативу и для "прорубаться"...

 A.Rezvov

link 14.10.2018 21:51 
to Syrira:

Из первого абзаца, я думаю, более или менее понятно, что речь идет про период, ближайший по времени к нам. Чтобы не лазить в начало, повторю его:

In Soviet times, oral and personal commands used to be much more important and were followed much more closely than written decrees (ukazy) and instructions (rasporyazheniya), and they remain important in the post-soviet context.

 A.Rezvov

link 14.10.2018 21:54 
Третий абзац, который выше приведен не был, четко описывает именно настоящее время:

It goes without saying that oral commands are delivered against the backdrop of detailed, documented, signed and stamped written instructions, themselves of some importance, so that traps in the minefield of written and oral commands are unavoidable. Whereas violations of written instructions create a situation of .suspended punishment. oral commands serve as tests for loyalty, and both enhance dependence on sistema.

 Erdferkel

link 14.10.2018 21:56 
ближе к нам совершенно секретные "ихтамнеты" - ничего удушающего, просто наглая ложь на голубом глазу :-(

 A.Rezvov

link 14.10.2018 22:02 
Сама книга посвящена, судя по краткому описанию на сайте издательства Cambridge University Press, не столько прошлому, сколько настоящему:

 Rus_Land

link 14.10.2018 22:03 
* Мне нравится Ваш вариант перевода первого предложения *

Выше по ветке Syrira аргументированно возражала против "партийных боссов" :-)

 Erdferkel

link 14.10.2018 22:04 
боссов можно заменить, я насчет "As..." выразилась :-)

 A.Rezvov

link 14.10.2018 22:09 
to Rus_Land:

Конечно, "боссов", если что, можно и заменить.

 A.Rezvov

link 14.10.2018 22:27 
to Erdferkel:

Говоря "ближе по времени к нам", я подразумевал ближайший к нам период советской истории, т.е. период Брежнева и последующих руководителей.

В конце концов, про автора известно, что она родилась в Новосибирске в 1964 г. и прочее...

 Rus_Land

link 14.10.2018 22:35 
Мне представляется, was most conclusive звучит гораздо более сильно, чем "принято было доверять". Возможно, так:

В Советском Союзе, большей частью, устные указания партийного руководителя, сравнительно с письменными предписаниями, приобретали неоспоримую силу.

 APN

link 15.10.2018 1:21 
Разъедающая общество глухая стена секретности , которая ещё даст свои недобрые плоды

 APN

link 15.10.2018 1:27 
Предыдущее плохо. Лучше: разъедающая общество секретность, которая в дальнейшем даст свои недобрые плоды

 APN

link 15.10.2018 1:40 
Можно пострашней и пообразней: нежелание властей разговаривать с населением, как раковая опухоль, поразит общество и постепенно разъест его изнутри.

 Syrira

link 15.10.2018 3:40 
мда... испорченный телефон получается. автор явно писала эту книгу на русском, потом "ихний" переводчик перевел, как уж смог понять, а теперь все это перекладывается обратно на русский, хотя логичнее было бы получить от автора исходный текст.
Неисповедимы тропы переводческие!

 A.Rezvov

link 15.10.2018 6:36 
to Syrira:

...получается. автор явно писала эту книгу на русском...

Далеко не факт, поскольку автор, насколько я понял, с 1990-х гг. живет в Великобритании (сначала учеба, затем работа).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all