link 7.11.2017 15:45 |
Subject: Перевод ненормативной лексики gen.
|
Unopuntozero по идее, этика гласит, что переводчик переводит ровно то, что сказано, максимально сохраняя и смысл, и тон. но Вы же не переводчик :) а ассистент. вот и сориентируйтесь по ситуации. ведите себя так, чтобы сослужить боссу услугу. в чем эта услуга состоит, можете знать только Вы. о тактичности при переводе высокопоставленных лиц много говорится в интервью с переводчиками Брежнева, Горбачева и других, например с Павлом Палажченко. в сети полно материалов, пресса обожает мусолить эту тему. |
|
link 8.11.2017 14:37 |
Вот этот отрывок из Nightwork переведен блевотно. В оригинале там такая простецкая речь, одновременно грубая, резкая и изысканная. В переводе дух теряется, начинаются какие-то рассусоливания: "мы наслышаны о твоих похождениях" Кто мы? Какие похождения? В оригинале Надин спокойно сказала, в переводе она его оборвала. Нужно так: |
Да, "calmly" и "резко" бьются... Но я привел его даже не для оценки его качества, а лишь для подтверждения мысли о том, что мат в русском языке и культуре звучит грубее, чем в английской, на мой взгляд (чтобы дискуссия не ушла в сторону). |
я произведение не читал, поэтому спрошу: разве gather testimony не значит "найти свидетелей, которые это подтвердят"? т.е. об этом знает не одна только Надин, но и другие люди. |
Именно так бы я и подумал. |
и кас. как будто ты слишком сексуален даже для ебли все-таки рановато Вам художку переводить, батенька |
(Читал, но давно). |
И еще она, по-моему, француженка, поэтому cheri, а не "котик". До этого она еще говорит merde. |
ТС, о переводческих проблемах перевода такой лексики см. следующую интересную статью: "Норма ненормативного. Ругаемся адекватно." Д. Бузаджи. Мосты № 1, 2006. Эта объемная (12 стр.) статья хороша потому, что подробно рассматривает проблему именно с переводческой точки зрения. |
спасибо, как раз на очереди к прочтению был этот материал! прямая ссылка на док: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-swearing.doc |
Thanks. |
потерянный в капусте пуританин пытался слово fuck перевести но у него так грубо получалось что покраснел вокруг капустный лист капуста стала вдруг краснокочанной и он дороже смог её продать! |
Только не скажите еще, что и кочан тоже покраснел. |
до самой кочерыжки я не заглядывала - неудобно :-( |
|
link 8.11.2017 15:03 |
Китайцы тоже мастера как ругани, так и эвфемизмов. 肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо肏攮 — жрать, хавать Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」«ЦВЕТЫ СЛИВЫ В ЗОЛОТОЙ ВАЗЕ», ГЛАВА 4.— ОБЕЗЬЯНИЙ ВЫРОДОК, ЧЬЮ МАМАШУ ОТЪЕБЛИ РАЗБОЙНИКИ! ЕСЛИ ТЫ ПОСМЕЕШЬ КРИЧАТЬ, Я ТЕБЕ ЗАЛЕПЛЮ ТАКИХ ЗАТРЕЩИН, ЧТО ТЫ ВЫЛЕТИШЬ ОТСЮДА! — РУГАЛАСЬ СТАРУХА. |
|
link 8.11.2017 15:05 |
Гоблин с его матерными переводами стал знаменитым, кстати, именно потому, что он переводил качественно. Передавал и смысл и форму. И не боялся переводить простую, обычную речь так, как она звучит на языке оригинала. А если переводчик ссыкун, то на выходе получается беззубый и незапоминающийся шлак. |
вывод: занимайтесь техническим переводом! и платят лучше :-) |
дело не в сцыкунстве, а в лексической глухоте как в симптоме профнепригодности. чтобы хорошо переводить "простую, обычную речь" надо понимать, как и от чего лексему может хватить когнитивный паралич )) у некоторых это получается интуитивно, но не у многих; да и у тех, у кого получается, тоже промашки выходят. |
EF, в техническом переводе некоторым особо впечатлительным натурам то erection покоя не дает (помните?:), то "вставить", то еще чего:)) |
а еще было обсуждение to arouse давно, возможно даже до Великого обрушения архива МТ (или восстановили-таки?) |
вот нашлось древнее http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=3434&l1=1&l2=2 но было что-то еще, страниц на пять (как мы любим и умеем), не ищется :( |
Что бы ни переводили, можно и без мата обойтись. Мне так кажется. |
да и без перевода тоже можно в общем-то |
ну да, как здесь:) http://www.youtube.com/watch?v=1HhcJ6GeUQ4 но это ж давно было, тогда и секса еще даже не было:)) |
![]() |
@ 16:56 Erdferkel, а и хорошо. начальник, глядишь, постепенно выйдет из имиджа похотливого хряка на корпоративной цепи с башкой, засоренной скабрёзными мыслишками, и в конце концов прослывёт велеречивым эротоманом, притягательно порочным мужчиной с мерцающим внутри огнём страстей, неудержимые протуберанцы которого то и дело вырываются и отлетают в холодный космос офисного пространства на летучках и планерках. |
|
link 9.11.2017 5:37 |
вопрос "не по сабжу") trtr, это Ваши стихи? - смертельно скучно мне, поэту-декабристу в сибири: tarantula 24.07.2013 0:45 link давеча, проезжая по форуму, у меня слетела шляпа: - ? Если да, где еще можно почитать?) |
ну.. trtr тут ни при чем, точно вам говорю. а стихи да, мои. если говорить о стихах никак не привязанных к мультитрану, то они у меня резко отличаются от этих образчиков и как бы это.. совсем не весёлые. да и в общем-то я их тоже нигде не публикую. спасибо за интерес, я видела ваше письмо. могу выслать что-нибудь почитать, почему бы и нет :) |
|
link 9.11.2017 6:07 |
вышлите, пожалуйста) |
You need to be logged in to post in the forum |