DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 all

link 13.09.2017 12:32 
Subject: a tax dollar saved is much larger than an ordinary dollar earned tax.

 интровверт

link 14.09.2017 18:46 
...а .. все .. понял :) это у стругацких ноабарот :))

 A.Rezvov

link 14.09.2017 18:52 
Какая оживленная дискуссия! Как мне видится, разногласия вызывают следующие пункты:

1) Присутствует метафора или таковой нет?
2) Что означает ordinary dollar и связан ли он с ordinary income?

Очень разные точки зрения были высказаны, и в итоге могу сказать, что если метафора имеется, то мой первоначальный вариант ("сберечь налоговый доллар куда проще, чем заработать обычный") вовсе не так уж плох, как меня первоначально уверяли.

Если же метафоры нет, то нужно разбираться с ordinary dollar'ом. Но, какими бы ни были итоги разбирательства, вариант, при котором смысл фразы в том, что "экономия на налогах" (представителя высоко облагаемой категории налогоплательщиков) гораздо больше, нежели "обычно заработанный доход" (какого-нибудь рядового американца), я принять не готов. Хотя и благодарен его автору за попытку помочь.

 Shumov

link 14.09.2017 18:53 
в оригинале: I change a penny for a shilling (грубо говоря, взамен копейки получу гривенник)
а в переводе наоборот: взамен шиллинга получу копейку

(кстати, люди говорят, что перевод - дело рук Леонида Мартынова)

 Shumov

link 14.09.2017 19:09 
A.Rezvov
ordinary dollar - это обычный доллар, противопоставленный в данном тексте доллару подоходно-налоговому.

вся метафора-метафизика тут в том, что при определенном уровне доходов легче/выгоднее/ценнее платить консультанту по налогам и вполне законным путем сберегать заработанные деньги, оптимизируя подоходно-налоговые отчисления, чем продолжать надрываться и платить налог "как все". И люди, которые зарабатывают много (не обязательно миллиардеры, а просто высокооплачиваемые участники рынка труда) очень быстро начинают это понимать.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 19:11 
Shumov +1

Changing my mind
As I change a penny for a shilling;

Передумать, когда меняю копейку на гривенник

В чем тут счастье?

 Amor 71

link 14.09.2017 19:20 
Ну и каков в итоге ваш общий знаменатель?
Офшор или не офшор?

Одна наша знакомая тут ходила к такому волшебнику-гуру- такс-алхимику. Он ей несколько лет такие цифры выдавал, что дама на сэкономленных деньгах шиковать стала.
А потом пришло пробуждение, когда налоговики решили проверить ее отчет. Сто писят тыщ должок за десяток лет, включая штрафные, найди и положь в кассу.

 Shumov

link 14.09.2017 19:27 
офф про Лога (ТС - простите)

лиргерой полагает, что величайшее счастье состоит (в том числе) из возможности легко и непринужденно изменять свои взгляды (т.е. быть "свободным в собственной голове" и править в ней самодержавно) с той же легкостью, охотой и радостью, с какой он бы обменял копейку на гривенник.

я так это слышу.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 19:30 
A.Rezvov метафора есть, и ваш первоначальный вариант хорош. Только непонятны "налоговый доллар" и "обычный доллар".
"Сберечь доллар от налогов куда проще, чем этот доллар заработать".

 интровверт

link 14.09.2017 19:31 
да не проще, а выгоднее

 Shumov

link 14.09.2017 19:32 
Амор, я думал вы перевод отрывка принесете. а вы - вон чего... байки про алхимиков... а вот мне еще говорили, что будто бывают непрофессиональные врачи, которые лечат-лечат, а потом приходит пробуждение....вернее наоборот.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 19:37 
Спасибо Shumov.
Непонятным остается, почему Мартынов извратил смысл стихотворения.

 Shumov

link 14.09.2017 19:39 
дискляймер: Амор, ничего личного, если что.
я, признаться, и позабыл что вы имеете отношение к здравоохранению.
"врачи" посто под горячую руку попались.
с тем же успехом на их месте могли оказаться сантехники или банкиры.

 blizhenskaya

link 14.09.2017 19:40 
интровверт, да именно.

Сберечь доллар от налогов намного выгоднее, чем этот доллар заработать.

 A.Rezvov

link 14.09.2017 19:41 
to blizhenskaya:
Тогда можно и так: "Уберечь доллар лучше, чем заработать" (по контексту вполне понятно, от кого/чего доллар уберегают).

 натрикс

link 14.09.2017 19:43 
да ладно, не надо к поэзии относиться как е деньгам:)
тут может быть второй "скрытый" смысл... а может как с тем borrow - ну выразился так человек - а что на что менял - каждый понимает в меру своей меркантильности...
и вообще, в поэзии просодия (простите) (с)) в первую очередь важна. и образность - во вторую... а что уж кому эти образы навевают - тут поэт не виноват. и переводчик тоже. они писали, как умели...

 Amor 71

link 14.09.2017 19:46 
И ни слова про Амора.

 Shumov

link 14.09.2017 19:49 
+ на момент публикции перевода личное обогощение не приветствовалось обществом в целом и Главлитом в частности, так что возможно это и уловка переводчика, чтобы перевод не "зарезали".

 натрикс

link 14.09.2017 19:55 
Амор - зайка и мимими. и даже пусть он в поэзии не очень шарит, пусть смысл перевода искажает, аскера путает - это не баг, это фича:)
кому надо - тот разберется, остальное - не наши проблемы:)

 SirReal

link 14.09.2017 20:09 
личное обогощение -- опечатка по Фрейду!

 Shumov

link 14.09.2017 20:17 
))).... или когда сам в себе - гость,.. и так сам себе говоришь: что-то я у тебя тут засиделся.

 Amor 71

link 14.09.2017 20:25 
Точно, натрикс. Поэзию не уважаю. Зачем писать стихами, если можно прозой?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all