DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 10.09.2017 10:20 
Subject: Если все глаголы в предложении совершенного вида, то и последний глагол должен быть этого же вида? gen.

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 16:42 
Правительство Японии или политическое руководство Японии

"для самообороны" лучше оставить, потому что если "для обороны", то возникнет вопрос: от кого, чего.

"в частности", действительно, нужно заменить, поскольку доктрина Ёсида, по сути, это предоставление территории для американских военных бах в обмен на ядерные гарантии. Другие "частности" - там военные учения, предоставление военных технологий - второстепенны. Базы - вот что самое важное.

Поэтому так: В рамках доктрины Ёсида правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, заключавшееся в предоставлении территории для американских военных баз.

 интровверт

link 11.09.2017 16:46 
кстати по вашему исходному вопросу:
гугл переводит этот японский фрагмент как "заручиться силой военных США для защиты Японии", что вполне себе совершенный вид. вы такой вариант рассматривали?

 Yippie

link 11.09.2017 16:48 
заключавшееся, в том числе, и в предоставлении...

Поскольку они не ограничивались только базами

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:16 
"заключавшееся, в том числе, и в предоставлении..." это и есть "в частности".

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:18 
интровверт, что я там рассматривал уже не актуально, просто нужно добиться четкого изложения доктрины Ёсида

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:22 
Или: "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, а именно – предоставление территории для американских военных баз".

Может и оставить "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, в частности – предоставление территории для американских военных баз".

Или: "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, конкретно – предоставление территории для американских военных баз".

Или: "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, важнейшим элементом которого было предоставление территории для американских военных баз". Последний вариант, наверное, самый лучший.

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:31 
Вот так: В рамках доктрины Ёсида правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности. Важнейшим ее элементом было предоставление территории для американских военных баз

 Shumov

link 11.09.2017 17:35 
Основу национальной безопасности составляло военное присутствие США.

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:39 
Нужно подчеркнуть, что для обороны Японии. Вот как здесь: «До настоящего времени Япония проводила политику в области национальной безопасности, опираясь на два крупных постулата. Первый – это мирная конституция и отказ от вооруженных сил. Второй – союз с Соединенными Штатами для обороны Японии и защиты ее суверенитета. Между этими двумя компонентами существовал определенный баланс, который принес процветание Японии».

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:42 
Ладно, оставлю "в частности". Все-таки в оригинале именно так. Поэтому: В рамках доктрины Ёсида правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; в частности – предоставление территории для американских военных баз

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 17:44 
Всем спасибо!

 Yippie

link 11.09.2017 18:46 
At last!
Но вообще-то у американских военных 2 функции по защите Японии: собственно защита (факт нахождения баз) и учения. "В частности" имело бы смысл при 3 или более видах деятельности. Поэтому эту мучительную фразу лучше закончить так: "....для укрепления обороноспособности, а именно: предоставление территории для американских военных баз и проведение совместных учений"

 Shumov

link 11.09.2017 19:41 
совместных с кем? :)

у Японии вплоть до 1955 г. не было даже нацгвардии, не говоря уже про армию

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 20:45 
Речь в тексте идет о сотрудничестве с США в сфере обеспечения национальной безопасности, а это широкий спектр, не только защита и учения. Главное в этом сотрудничестве - предоставление территории для баз в обмен на ядерные гарантии.
А учения, взаимная помощь в наращивании военных потенциалов, создание общих структур командования - это стандартный набор. Доктрина Ёсида не в этих частностях. Ничего кроме баз упоминать не нужно.

Вот японский оригинал: その路線とは、経済復興に重点をおき軍事力の保持は最低限度に抑えること、国の安全保障政策の基本をアメリカとの協力に求めること (具体的にはアメリカ軍に基地を提供し、そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る) を骨子とする。

В частности - это 具体的に Переводится как "именно", в частности", "конкретно", "точнее говоря", "в особенности", "а именно", "например".

Я оставлю "в частности". Если ничего другого кроме предоставления тер. для баз не упоминается, значит, предоставление территории для баз - самое важное.

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 20:50 
Или можно написать "прежде всего". Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; прежде всего – предоставление территории для американских военных баз

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 20:54 
И все же "в частности"

 Mr. Wolf

link 11.09.2017 20:59 
Я спросил у японца, он перевел 具体的に как in particular.

 Yippie

link 11.09.2017 23:25 
**совместных с кем? :)**
Как обычно идет учебный процесс? Ученики вместе с учителями в классе; совместно :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all