link 11.08.2017 13:48 |
Subject: Нефтедобыча: "conservative case" и "optimized case". O&G, oilfield.
|
|
link 13.08.2017 22:06 |
Всем спасибо за ответы и такую рьяную дискуссию)) Выставленную здесь версию перевода я изменила ещё до появления ответов на форуме, поскольку поняла её абсурдность (всему виной найденный мною в Мультитране перевод фразы "conservative-case model"), правда, надо было сразу сообщение своё удалить)) Я оставила "консервативный вариант" и "оптимизированный вариант" (да, перевод дословный, но думаю, не зная точно, о чем идет речь, лучше не рисковать), а "base case" перевела как "базовый сценарий". По поводу "удивительного открытия" DUPLESSIS, что это предложение - отрывок из тестового задания БП, не вижу ничего страшного в том, что советуюсь с другими. Я не просила переводить текст, а написала свою версию и поинтересовалась переводом двух выражений. Если вам это кажется странным, зайдите на сайт Неотэка и прочтите "Шпаргалки соискателям", где прямо рекомендуют в случае необходимости обращаться за помощью на переводческие форумы. И вообще, я считаю нетактичным самоутверждаться за счет унижения других. Меня удивляет напускной пафос и мания величия в каждом вашем предложении. Это признак невоспитанности. Слишком много шума из ничего. По-настоящему интеллигентные и умные люди всегда просты и скромны. Кстати, интересно было бы взглянуть на ваши переводы)) Править чужое все мы мастера... |
Сударыня, вас никто здесь не унижает. Какой, к черту пафос? Вы о чем?? Всё гораздо проще. Повторю еще раз, черным по мраморно-розовому: поскольку это тест, правильным будет признан не технически верный и точный вариант purported by the author, а тот, который сочтет правильным ревьюер БП . У ревьюера уже ГОТОВ правильный вариант, понимаете? Вот он, каким бы он ни был - правильным или неправильным с точки зрения intended/purported содержания, считается единственно верным, и прохождение вами теста зависит не от правильности (технической) перевода, а от совпадения с этим эталоном. Т.е. требуется не правильно перевести, а "попасть в лист", угадать. А ЭТО УЖЕ К ПЕРЕВОДУ ОТНОШЕНИЯ НЕ ИМЕЕТ, понимаете? Поэтому копья ломать вокруг этого ВЫЗВАВШЕГО СОМНЕНИЯ и подозрения сочетания (а оно таки подозрительно) бесполезно. Вот и всё. Вы меня поняли? Если нет, забудьте всё и примите на всякий случай мои извинения. |
Заранее спасибо за ... конструктивную критику Править чужое все мы мастера... Выставленную здесь версию перевода я изменила ещё до появления ответов на форуме И что это было? |
В худшем случае - в лучшем случае, чё? :) [Ослепленный сиянием мэтра восторженно и с придыханием] DUPLESSIS, а что такое soundbite и hunch? (В большей мере интересует значение слова soundbite, ибо мне известно его единственное значение, которое, как за уши ни тяни, в этот ваш контекст не вписывается — возникает ощущение, что это словцо было употреблено для красоты, мол, что-то модное/мудреное, но непонятное употребителю. Не просветите? Спс.) |
RE: И что это было? Скверно говорящий по-русски редактор текстов заставил оправдываться малооптыного пользователя форума. Я так вижу. |
You need to be logged in to post in the forum |