DictionaryForumContacts

 Rovenchanka

1 2 all

link 11.08.2017 13:48 
Subject: Нефтедобыча: "conservative case" и "optimized case". O&G, oilfield.

 Rovenchanka

link 13.08.2017 22:06 
Всем спасибо за ответы и такую рьяную дискуссию))
Выставленную здесь версию перевода я изменила ещё до появления ответов на форуме, поскольку поняла её абсурдность (всему виной найденный мною в Мультитране перевод фразы "conservative-case model"), правда, надо было сразу сообщение своё удалить)) Я оставила "консервативный вариант" и "оптимизированный вариант" (да, перевод дословный, но думаю, не зная точно, о чем идет речь, лучше не рисковать), а "base case" перевела как "базовый сценарий".
По поводу "удивительного открытия" DUPLESSIS, что это предложение - отрывок из тестового задания БП, не вижу ничего страшного в том, что советуюсь с другими. Я не просила переводить текст, а написала свою версию и поинтересовалась переводом двух выражений. Если вам это кажется странным, зайдите на сайт Неотэка и прочтите "Шпаргалки соискателям", где прямо рекомендуют в случае необходимости обращаться за помощью на переводческие форумы. И вообще, я считаю нетактичным самоутверждаться за счет унижения других. Меня удивляет напускной пафос и мания величия в каждом вашем предложении. Это признак невоспитанности. Слишком много шума из ничего. По-настоящему интеллигентные и умные люди всегда просты и скромны. Кстати, интересно было бы взглянуть на ваши переводы)) Править чужое все мы мастера...

 DUPLESSIS

link 13.08.2017 22:25 
Сударыня, вас никто здесь не унижает. Какой, к черту пафос? Вы о чем??
Всё гораздо проще. Повторю еще раз, черным по мраморно-розовому: поскольку это тест, правильным будет признан не технически верный и точный вариант purported by the author, а тот, который сочтет правильным ревьюер БП .
У ревьюера уже ГОТОВ правильный вариант, понимаете? Вот он, каким бы он ни был - правильным или неправильным с точки зрения intended/purported содержания, считается единственно верным, и прохождение вами теста зависит не от правильности (технической) перевода, а от совпадения с этим эталоном. Т.е. требуется не правильно перевести, а "попасть в лист", угадать. А ЭТО УЖЕ К ПЕРЕВОДУ ОТНОШЕНИЯ НЕ ИМЕЕТ, понимаете? Поэтому копья ломать вокруг этого ВЫЗВАВШЕГО СОМНЕНИЯ и подозрения сочетания (а оно таки подозрительно) бесполезно. Вот и всё.
Вы меня поняли? Если нет, забудьте всё и примите на всякий случай мои извинения.

 Syrira

link 13.08.2017 22:26 
Заранее спасибо за ... конструктивную критику
Править чужое все мы мастера...
Выставленную здесь версию перевода я изменила ещё до появления ответов на форуме

И что это было?

 AsIs

link 13.08.2017 22:33 
В худшем случае - в лучшем случае, чё? :)

[Ослепленный сиянием мэтра восторженно и с придыханием] DUPLESSIS, а что такое soundbite и hunch?
Как же вы редактируете чужие переводы, если вам так сильно не хватает русскоязычного словарного запаса?

(В большей мере интересует значение слова soundbite, ибо мне известно его единственное значение, которое, как за уши ни тяни, в этот ваш контекст не вписывается — возникает ощущение, что это словцо было употреблено для красоты, мол, что-то модное/мудреное, но непонятное употребителю. Не просветите? Спс.)

 AsIs

link 13.08.2017 22:37 
RE: И что это было?
Скверно говорящий по-русски редактор текстов заставил оправдываться малооптыного пользователя форума. Я так вижу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all