DictionaryForumContacts

 Stacy_P_1993

1 2 all

link 29.05.2017 15:51 
Subject: multi-fingered cul-de-suc gen.

 I. Havkin

link 30.05.2017 8:09 
tumanov, я Вас решительно не понимаю
"Подтянуть язык" - это всегда хорошо, говорю это безо всякого сарказма. Я и сам неоднократно повторял, что на фоне узких специалистов в английском я выгляжу, поскольку это не мой основной язык, явно слабее и постоянно стремлюсь по мере возможности углублять знание языка. Но я говорил также и о том, что в случаях, когда понимаю написанное, имею и желание, и право поучаствовать в обсуждении. Не считаете ли Вы, что я должен доказывать Вам, что понимаю прочитанное? Ну хорошо, принимайте экзамен. Вот мой перевод, без особых художеств, простенький, но зато не искажающий оригинала:
some loop arrangement will certainly be required here as it is currently a multi-fingered cul-de-sac and will operate extremely poorly = "Несомненно, здесь потребуется какая-то петлевая схема, так как существующая представляет собой разветвленный тупик, действовать в котором будет крайне неудобно." [Термин "разветвленный тупик" сохраняю в том виде, как предлагаете Вы и многие другие, но памятуя о том, что другие многие не представляют себе, как это будет воспринято русскими читателями, потому что для русского глаза и уха это смотрится и звучит довольно странно.]
Теперь Ваша очередь показать свои знания. Если не хотите давать свой перевод, то хотя бы либо покажите мою ошибку, либо отзовите свое предложение "подтянуть язык".
Еще одно непонятное Ваше утверждение - "главное слово там существительное - cul-de-sac". 1. А кто с этим спорил? 2. В чем вообще сермяжный смысл этой оговорки? Там вся логика рассуждений - "главная".

 Lonely Knight

link 30.05.2017 8:24 
Имхо, tumanov в 7:54 правильно суть описал.
На парковке нет сквозного движения, поэтому машины друг другу мешают. Тупик - въезд есть, а выезда другого нет. Многопальцевость, имхо, можно не отражать. Непонятно, имеются ли там в виду парковочные места, разделенные просто разметкой, или там реально несколько ответвлений, в которых можно запарковаться, так что другие не выедут.
"В противном случае следует организовать сквозное движение по кольцевой схеме, т.к. в настоящем виде парковка представляет собой несколько тупиков (??), маневрировать в которых весьма непросто."

 yaal

link 30.05.2017 8:29 
поддержу товарища tumanov, тоже не очень понимаю в чем затруднение....
Необходимо проработать схему с круговым/кольцевым движением транспорта на парковке взамен существующей тупиковой схемы, которая неудобна в эксплуатации.

 I. Havkin

link 30.05.2017 8:52 
И Вы, Lonely Knight, тоже, по-моему, противоречите сами себе. Сначала Вы говорите, что "tumanov в 7:54 правильно суть описал". Потом приводите перевод, почти слово в слово повторяющий мой, так что и Вам он может посоветовать "подтянуть язык" :-), если захочет быть до конца логичным. Различия в Вашем и моем переводах ничтожные: Вы говорите о "кольцевой схеме", а я - о "петлевой" (раньше я тоже написал о кругах или эллипсах); Вы пишете "маневрировать в которых будет весьма непросто", а я - "действовать в котором будет крайне неудобно". Не находите, что это абсолютно одно и тоже, разница только в употреблении почти полных синонимов? А главное-то не это. Повторяю: сейчас, с разветвленным тупиком ("несколькими тупиками" в Вашем варианте) - плохо; сделаем петлевые объезды - будет удобнее. Г-н tumanov же говорит точно наоборот: "существующая схема парковки, при которой все машины въезжают и выезжают через один въезд/выезд, неудобна. Соответственно, говорят об организации такой схемы движения, при которой машины въезжают на парковку и выезжают с парковки по разным подъездным путям", а когда я ему возражаю, советует "подучить язык". На просьбу дать свой вариант или указать, в чем конкретно ошибка моего перевода, не отвечает (а кто бы сомневался!).

yaal
См. мою реплику коллеге Lonely Knight. Точь в точь то же самое: Вы доказываете правоту tumanov'a, апеллируя к тому же, что сказано в МОЕМ переводе (?!!), да и в переводе Lonely Knight.

 I. Havkin

link 30.05.2017 9:08 
Кажется, понял: tumanov говорит о том же: сейчас въехать по одному пути легко, пока он свободен, а выехать будет гораздо сложнее, если не вообще невозможно. В этом смысле - да, тупик. А когда сделают много выездов - будет намного легче, только tumanov почему-то упускает идею использовать вместо multifingered, "многопальцевой", разветвленной схемы именно петлевую/кольцевую, а передать этот оттенок смысла в русском переводе надо обязательно, в этом же суть "рационализаторского предложения". Я так и перевел, что же тут было неправильным? Остается всё-таки непонятным, почему автор дает существующей схеме такое странное (для неносителя) название multi-fingered cul-de-sac. Здесь права Erdferkel - такого понятия в русских текстах не встречается, только в этой ветке. :-)

 edasi

link 30.05.2017 9:27 
почему автор дает существующей схеме такое странное (для неносителя) название multi-fingered cul-de-sac

так писали же выше
оно навеяно двухпальцевым
как бы юмор

 I. Havkin

link 30.05.2017 10:12 
Да, писали, с уклоном в определенную сторону, но потом добавили, что не настаивают на этом варианте. Я говорил, что невозможно проверить, действительно ли автор рассуждал в таком фривольном ключе. "Как бы юмор" понимаю, и больше того, не возражаю против него. А если вернуться к серьезному обсуждению технической стороны дела, то никто так и не объяснил, почему тупик разветвленный - потому, что много парковочных мест в сторону от единственного въезда? Тогда, может быть, так и назвать его по-русски, "тупик с одним въездом и множеством парковочных мест", или "тупик с въездом, разветвляющимся на множество парковочных мест", или "въезд, разветвляющийся на множество парковочных мест, из-за чего образуется тупик"? Да, тяжеловато, да, tumanov отчасти прав, говоря, что редактору невольно захочется сократить такое длинное название, но "разветвленный тупик" - тоже не вариант, многие возражают против него, поскольку не говорят так по-русски. Давно крутимся на одном месте, circulus vitiosus...

 Erdferkel

link 30.05.2017 11:33 
не то уткнулись в разветвлённый тупик, не то ездим по кольцевому маршруту... настала пора посоветовать самоустранившемуся аскеру авторов исходника спрашивать :-)

 00002

link 30.05.2017 12:37 
Да нет, не все так плохо. Нужно просто представить себе, что ты за рулем едешь по такой стоянке, ищешь на ней свободное место, и все должно стать понятно само. Ну, или вот такую картинку я нашел (и для иллюстрации подкрасил), не знаю будет она здесь показываться или нет:

Это правильная планировка стоянки, на ней можно организовать кольцевое движение, так что в любом из проездов будет одностороннее движение. От въезда можно будет доехать до любого места и (если оно занято, или потом когда нужно уезжать) проехать от него ДАЛЬШЕ прямо, а не сдавать назад тем же путем, которым приехал.

А вот если бы там, где закрашено желтым, не было бы никакого проезда, а был бы просто газон или стена, и все "вертикальные" проезды заканчивались бы "вверху" тупиками, то вот это был бы для такой большой (или, тем более, еще большей) стоянки кошмар и тихий ужас, в ней автомобили, которые хотят выехать, постоянно блокировались бы теми, которые хотят въехать, и вся схема была бы неработоспособна. Полный cul-de-suc :-)

Остается только понять, каким образом в английский язык могло проникнуть француское слово, и тайна двух тупиков будет раскрыта полностью.

 Erdferkel

link 30.05.2017 13:03 
если убрать s из адреса, то картинка охотно покажется

 00002

link 30.05.2017 13:35 
... и, надеюсь, снимет вопрос.

 Erdferkel

link 30.05.2017 13:44 
это всё разные интерпретации в меру понимания, а что конкретно в виду имеется - знают только авторы текста...

 I. Havkin

link 30.05.2017 13:46 
Да, спасибо, 00002, теперь картина прояснилась. Остается только "самая малость" - как всё-таки назвать по-русски ту схему, где "полный cul-de-sac, кошмар и тихий ужас", как говорят наши водители, есть ли устоявшееся выражение, которое они употребляют повседневно и которого мы так и не знаем? А вопрос-то был именно об этом...

 00002

link 31.05.2017 11:21 
На мой взгляд, ответ был дан в первом же ответном сообщении ветки. Определенная образность присутствует, и вполне понятно, особенно учитывая, что там в контексте, прямо в этой же фразе, это дело противопоставляется круговой, «закольцованной» организации движения на парковке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all