Subject: Производственная компания law
|
Да, такое встречается и часто. И в одном тексте можно встретить и JSC, ZAO и до, и после собственно наименования и т.п. Я пишу как должно быть, чтобы это читалось как ОПФ. Возьмите любой нормальный (академический) учебник международного частного права (с грифом УМО), например, Марк Моисеевича Богушевского и почитайте. А что писать? Выбирайте сами. Я никому ничего не пытаюсь навязывать/оспаривать и т.д. просто обращаю внимание на некоторые нюансы, которые бывают. В данном судебном решении, видимо, как стороны себя заявили, так их и пишут, еще не факт, что наименования все правильно написали, и Вы это прекрасно знаете. "На заборе/помойке написано тоже три буквы, но это не значит, что там именно это и находится." Доверяй, но проверяй. Всего доброго. |
Я пишу как должно быть Так НЕ должно быть, что бы ни говорил по этому Марк Моисеевич. |
Марк Моисеевич еще и признанный судья (of international recognition). Так что я бы его со счетов не сбрасывала... Хотя он уже и очень старенький (и жив ли), но можете Шумилова посмотреть, он - помоложе и в теме:) Мой пост строится примерно по такой схеме: "Основное назначение врача - лечить. Нет, основное назначение врача - установить болен или здоров человек. (Больничный/инвалидность оплачивать - госденьги). Лечить - это вторичная функция." Все вопросы по этому суждению к философам . "Основное - пишите ОПФ как она есть. До или после, без перевода или с переводом - это вторично, но есть нюансы, существующие у юристов." Брать их в расчет, или не брать - дело ваше/третейского суда и т.п. Откуда я знаю, может это решение индус или поляк выносил:) Судебные решение - это тоже не эталон точности.... А Вашу категоричность суждений я отношу на молодость автора или авторов категоричных постов, на их пассионарный возраст, еще все заработать надо и establish oneself. Думаю, что вам еще нет и 35, после этого и way out не будет смущать в метро:) Кроме того, откуда выпускник, по-моему, киевского негосударственного иняза ли может знать все юрнюансы?! |
Марк Моисеевич Богуславский для тех, кто интересуется вопросами МЧП. (стандартное сокр.т) |
|
link 5.02.2017 16:23 |
way out в метро это, таки да, символично. безусловно. |
![]() |
![]() British vs. U.S. |
crockodile, и там же, наткнувшись на ту ветку, невзирая на, опять таки недавно нашелся человек, которому все ясно, так как все "давно договорились писать OJSC". Кто все, где, он с кем-то? Но ему понятно, и это хорошо. Хорошо, что есть еще один человек, который для себя уяснил раз и навсегда, что есть OJSC :) |
|
link 5.02.2017 17:45 |
"все давно договорились" - звучит как за минуту до прекращения строительства Вавилонской башни)))) или 03:59 22.06.41 |
а я потом ругаюсь нехорошими словами, переводя эти доморощенные OJSC обратно на русский, - российские заказчики себе повыпендривают в адресе, пиша немцам, а в ответе ведь OJSC не напишешь :-( |
это понятно. не понятно, почему меня и/или еще кого-то должен British English смущать? разве что тех, кто к лондонском метро никогда не был - их явно по Лондону в лимузинах возють:)) (о том, что они там не были никогда просто, а НЮ, коню понятно, по телеку в кино чаще показывают - я ж даже предполагать не хочу). иначе полная дискредитация не-киевских государственных вузов получится... а это не так. я знаю много очень достойных из них... ЗЫ. это на 20:40 ответ, чуть что. |
|
link 5.02.2017 17:58 |
![]() |
To broaden the audience horizons: "С 2000 по 2017 год штраф за проявление агрессии в интернете колебался в среднем от 700 до 1700 евро." And a personal driver is not a bad thing, you know. Limo is too clumsy:) Metro/subway is more convenient in many instances, especially when it concerns the downtown parking issues. P.S. Злоба - простолюдинка, лесть - штучка городская. (known from the 17th century at least). Make a choice, if you want so. If no, it is also fine. ВУЗ - смотри новейшие веяния, уже отраженные в бумажных словарях русского языка. Кто будет прав? Время покажет. Думаю, что приживутся оба варианта и старый, и новый. |
А у нас, скажем так, ЗАО "Ромашка". ZAO Romashka - нет, так конечно же не круто, ну ок. Сначала писали CJSC ROMASHKA, вроде бы привыкли, теперь новая политика партии: JSC "Romashka" - потому что "так написано в англоязычной версии устава". Аааааа у меня рука вообще не поднимается такое писать. Но придется, ибо что делать, вы начальник, я дурак) |
вы опять разволновались, и опять напрасно. вы чувствуете себя виноватой и спрашиваете сколько мне денег перечислить (типа в добровольном порядке)? не волнуйтесь, я их от вас не возьму. но если для вашего же успокоения - я всегда и всем говорю - в ближайший приют для животных. сколько хотите. мне можно даже копию платежки не показывать - я поверю на слово. Metro/subway в Лондоне называется tube, это ж еще в школе учат. так, тоже для общего развития вам, не благодарите... что касается "старый-новый" - нет пока "нового" - ЗАГС - да, уже пишут 50 на 50. вуз приличные люди пишут по старым правилам. узус, безусловно, норму когда-то вытеснит, "понаехавшие" и "примазавшиеся к городским штучкам" всегда давят своим количеством. это видно невооруженным глазом... ЗЫ. "всего хорошего" забыли, а? ну как же так? а я вот вам пожелаю. сегодня чисто ради разнообразия пусть это будет Alles Gute! |
Большое спасибо всем ответившим по теме, остальным - спасибо за интересную дискуссию :) Думаю, оставим XXX Mfg. Co., с аббревиатурой ОПФ юристы сами разберутся, это не в моей компетенции - компании регистрировать) Насчет главного офиса внятного ответа не услышала, поэтому оставим то, что делает заказчик. Еще раз всем спасибо, всем добра, не ругайтесь :) |
|
link 6.02.2017 6:10 |
"head office" и не заморачиваться. уже настолько устойчивое выражение, что начинают писать слитно. |
"даже в устав им не смотрела, тупо везде писала ZAO ..." - а вот и очень зря. Вообще-то, название организации должно полностью совпадать с написанием в учредительных документах. Для переписки ZAO, может, роли и не сыграет, а вот для таможни или банка еще как. Нам как-то пришлось переделывать один документ, потому что бюрократы придрались, увидев это разночтение - дескать, получается два разных юрлица. И меня еще гнетет один вопрос: как быть тогда в случае перевода полного наименования фирмы, если в кратком варианте это было ZAO? |
вот уж действительно, "ваше* мнение очень важно для нас**" (с) *не-лингвиста и не-переводчика **практикующих переводчиков, которые сталкиваются (презент перфект континиус) с этим вопросом постоянно. (прим. мои) ЗЫ. как переводить полное название? поиск по форуму (с), если правда интересно. |
Так дело ваше, das натрикс - продолжайте сталкиваться и дальше и "тупо переводить, чуть что...". Это же в Вашем самоуверенном стиле. Пока больно не столкнулись. Как я уже озвучил, мы на этом моменте один раз прокололись, вот и все. Но как "не-лингвист" и "чуждый элемент" я не настаиваю и не навязываю это правило, разумеется. |
естественно, мое. им и руководствуюсь. а вы прокололись, потому что надо знающих специалистов иметь (в штате или на стороне), а не демагогов и товарищей Сталиных-больших учоных, которые во всем знают толк, везде встревают, а дело делать - пшык... тоже не навязываю мнение, но кадры - они таки да... решают и внушают. |
Продолжим про изобретение велосипедов. Вот передо мной упаковка глазных капель, на которых написано наименование заказчика - Сентисс АГ, и наименование изготовителя Сентисс Фарма Пвт. Лтд. И никаких ЗАО и АО, потому, что их там просто нет, а есть Пвт. и АГ. И никого ведь не смущает, что "ну непонятно!" |
Очевидно, этот порог многим трудно переступить. |
You need to be logged in to post in the forum |