DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

1 2 3 all

link 9.08.2016 6:55 
Subject: ОФФ: Что не так с переводчиком? n.chin.

 Gimly Son of Gloin

link 9.08.2016 19:15 
"Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая?"
У неё все они из Манчестера или из Болтона. Думбльдор, Дудли, Фудж... Видимо, это "смачно" и попахивает архаизмами (из серии "Гуль" вместо "Халл"), что считается такими "переводчиками" за что-то однозначно хорошее.

"но не ogress, а giantess"
Кстати, giant у г-жи Спивак переведено везде как "гигант" (giantess - видимо, "гигантесса" - точно сказать не могу, читал в её переводе только два последних тома). В эту же "копилку" - wizard и witch исключительно, всегда и везде, "колдун" и "ведьма" соответственно. Т.е. и немощных старушек, и маленьких девочек, относящихся к миру волшебства, она называет ведьмами. У РОСМЭНа, тоже имеющего немало косяков, по крайней мере, здесь проколов нет.
Одна дама не поленилась и выложила целую гору огрехов Спивак на каком-то сайте (сейчас лень искать). Из запомнившегося больше всего порадовала "шея двойной длины" (это про тетю Петунию).
Если вы мне скажете, что всё это не ошибки третьекурсника-недоучки (в лучшем случае), а "смачный" перевод, я буду очень удивлён.
В общем и целом, стилистика, синтаксис, да и вообще язык в целом у Спивак ниже плинтуса. Так что имена - это только то, что сразу бросается в глаза, но далеко не самое "вкусное".

 DMandariya

link 10.08.2016 3:09 
Много что не так с переводчиком. В частности Hedwig, переведенная как Букля. Логика была такая, что Hedwig - это головной парик (а на самом деле, не головной и не парик). Затем следует необъяснимая логическая цепочка, приведшая от парика к букле. Спасибо, Спивак.
У меня уже много лет от этого бомбит. Официально, в русском языке сова так и не стала Хедвиг, или, если уж на то пошло, Ядвигой.

 edasi

link 10.08.2016 9:51 
А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это?

Всё старое и отжившее надо душить в зародыше.

 crockodile

link 10.08.2016 9:57 
оффтоп в оффтопе))):

вспомнил, статью классную читал на медузе про перевод культовой книги одной, которую 70 (СЕМЬДЕСЯТ!!!) лет тупо "побаивались" переводить. Любителям темы оч. рекамендую, сам читал с несказанным удовольствием:

https://meduza.io/feature/2016/03/20/kniga-kotoraya-pochti-70-let-pugala-perevodchikov

вот как трепетно люди к первоисточникам относятся.

 Erdferkel

link 10.08.2016 10:25 

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 10:58 
DMandariya, вы ошибаетесь. "Букля" как раз у РОСМЭНа. У Спивак она Хедвига.
Однако, повторюсь: не столько в именах дело. Там в обеих версиях есть как удачные находки, так и откровенные ляпы. Проблема больше в том, что Спивак очень плохо владеет русским языком, поэтому почти каждое предложение выглядит как-то "искусственно" и "не по-русски". В этом плане РОСМЭН, со всеми своими огрехами, смотрится куда выгоднее.
К сожалению, пост на форуме "Хогсмид", который мне вчера было лень искать, уже не находится (возможно, сервер лежит, и скоро он снова станет доступен).
А пока что вот что можно прочесть для краткого ознакомления:
goo.gl/FNblcr
Там есть небольшая выдержка из анализа той дамы. В принципе, достаточно для того, чтобы понять, что с переводчиком "не так".

 KML*

link 10.08.2016 11:48 
на самом деле человеку, читающему переводную литературу, совершенно все равно, кто там, "букля" или "хедвига", "дамблдор" или "думбльдор" и т.д. что первое попалось, к этому он и привыкает. а что там в оригинале - читателю глубоко фиолетово. главное, чтобы была последовательность и не было в одном месте "букля", во втором "бакля", в третьем "хедвига". и чтоб по-русски это все читалось легко и приятно. читателю пофиг, что там в оригинале написано. переводное произведение вообще можно (а иногда и нужно) воспринимать как отдельное произведение. примеры: пинокио и буратино с его золотым ключиком, волшебник страны оз и волшебник изумрудного города, и т.д. и т.п.
а такие споры "букля" или "хедвиг" интересны только переводческим гикам. тут скорее вопрос к издательствам, которые зачастую требут от переводчика, чтоб было не так, как у другого издательства.
читайте в оригинале и будет вам счастье.

 rdwrds

link 10.08.2016 12:25 
давайте поговорим еще о Сергее Ильине и о том, как он живет с тем, что творит, и почему вообще его переводы публикуют.
пришлось прочитать последнюю автобиографическую книжку Стивена Фрая в его переводе, так как 1. я фанат Стивена Фрая, 2. был доступ к переводу по подписке, а к оригиналу не было. ну то есть я и раньше, когда-то давно, его переводы читала и офигевала (то примерно по той же причине, то случайно попалась книга другого автора в его переводе, мама в библиотеке брала), но вот из последнего вьевшегося в память:
колористическая книга. колористическая книга. на 99% уверена, что в оригинале там colouring book.
двухметровый Фрай постоянно куда-нибудь СЕМЕНИТ.
ну и куча всего другого.

не, я понимаю, Фрай так пишет, что переводить его не просто. но что, блин, нет других желающих? что это за херня такая?

 Syrira

link 10.08.2016 13:03 
херня такая, что платят мало в издательствах, а результат хотят быстро, поэтому надо быть уж совсем энтузиастом, чтобы вкладываться в это за такие смешные деньги.
вспомнился также случай из жизни: знакомый (инженер) читал какой-то дешевый переводной детектив, я заглянула - самый типичный пример "как по-русски не говорят". я его спрашиваю, мол, как ты можешь это читать, а он в ответ: "так именно это мне и нравится, это же не про нашу жизнь, почему же они должны говорить на русском, как мы?" я даже и не нашлась, что ответить. так что "пипл хавает", а некоторые, оказывается, даже с удовольствием.

 Erdferkel

link 10.08.2016 13:26 
интересно, что сказал бы этот инженер, если так был бы переведён какой-нибудь технический текст, нужный ему для работы? "почему же они должны говорить на русском, как мы?" :-)

 натрикс

link 10.08.2016 13:58 
EF, а оно себе вполне так и бывает с инженерами, нашими и не только:)
я лично являюсь автором термина "балерина" (ballerino - компенсационно-натяжной ролик - прим. пер). на одном "моем подшефном заводе" уже лет 10 + "так говорят". все потому, что я, когда впервые увидела в глаза "это оборудование", естественно, не знала, как эта "балерина" правильно называется. поэтому как мы все делаем? - ткнула пальцем и сказала - вот эта штука, как она называется? - не знаем, - сказали русские инженеры (для них это тоже было новое оборудование). вот и я не знаю, - честно сказала я. потом уточню. но итальянцы называют это "балерина". короче, она у вас какая-то бракованная попалась, нужно будет ее заменить...
что интересно, за все эти годы и люди у них многие поменялись, а "балерина" моя прижилась и до сих пор они ее так называют "для краткости":))
короче, нам не дано предугадать:)))

 натрикс

link 10.08.2016 14:02 
а за Сергея Ильина я заступлюсь. я много Фрая читала в его переводах. и да, "автобиография" слегка более тяжеловесно у него получилась... но прежде, чем критиковать, я бы задала себе вопрос: а смогла ли бы я хотя бы так? вот я бы точно не смогла. Фрай - мастер слова, у него там каламбур на каламбуре сидит и чем-то еще погоняет... так что вот...

 Erdferkel

link 10.08.2016 14:16 
а и по-немецки тоже пляшут :-)
http://www.multitran.ru/c/m/t=2053074_2_3&s1=Tä;nzer

 rdwrds

link 10.08.2016 14:38 
натрикс, ну это понятно, но дело-то не в том, смогла бы я или нет. а в том, что он не может, раз за разом. и все равно книги Фрая выходят в его переводе. доколе! 10 лет назад было плохо, и теперь плохо. никто не видит, что ли. у Ильина, конечно, есть ИМЯ, вот в том смысле, когда капсом, поэтому все так... но...

вообще, если про все задавать себе вопрос "смогла бы я", то никто ничего критиковать не будет. а смогла бы я сделать айфон? нет, не смогла бы. и большинство бы не смогло. но это же не значит, что пользователи должны скромно молчать в тряпочку, если что-то кажется им неудобным.

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 14:45 
KML*, всё так.
А вот когда сам текст, безотносительно имён, doesn't sound natural, это заметно уже не только "гикам".
Впрочем, с Syrira тоже вполне можно согласиться: многим всё равно, говорят так по-русски или не говорят.

 натрикс

link 10.08.2016 15:19 
*а смогла бы я сделать айфон? *
вы "изготовитель айфонов", а на этом сайте просто случайно? или вы все-таки переводчик? не надо подменять понятия.
*пользователи должны скромно молчать в тряпочку,* так никто никогда и не молчит. картина "мужык с пузом, пивом и чипсами перед телеком, смотрящий фудбол ногами и отпускающий комментарии: ну кто так бьет? ворот не видишь? и где только тебя учили?" - это вообще срез с нашего общества, я щетаю...
вот только не могу себе представить, что этот мужык не слесарь какой-то, а тоже профессиональный футболист. пусть и третьей урюпинской лиги...
хотя может они (футболисты) тоже забыли уже, что такое "профессиональная солидарность" и тоже так делают??? тут не знаю, не могу сказать...
Нельзя не вспомнить аргумент "я бы сам перевел, но у меня времени нет".

 crockodile

link 10.08.2016 15:23 
"не читал, но осуждаю" - гораздо более весомый аргумент))

 rdwrds

link 10.08.2016 15:38 
когда я читаю перевод, я не переводчик, а читатель. при чем тут подменять понятия? я, как читатель, не хочу монструозных конструкций, а также непонятных фраз вроде "колористических книг". я, как читатель, не понимаю, что такое колористическая книга.

переходим к общим рассуждениям. когда сборная России так себе играет в футбол, сантехники должны ее боготворить просто потому что они вообще никак не умеют? такая логика, что ли? когда я иду в театр и актеры явно переигрывают, я должна думать: ой, ну я и так бы не смогла, значит, это хорошие актеры! так?

 rdwrds

link 10.08.2016 15:40 
что значит "смотрящий футбол ногами", кстати?

 Susan

link 10.08.2016 15:58 
Это игра такая - "футбол ногами". Ещё бывает, например, "певец ртом". Стилистический приём, безусловно имеющий какое-то название. Пошёл из Луркоморья.

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 15:59 
Да тут уже запахло аргументом "сперва добейся"...

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 16:03 
Насчёт футбола, кстати: вчера американская вратаресса Хоуп Соло пропустила между ног с наипрямейшего удара метров эдак с тридцати... Возможно, иная домохозяйка с чипсами/пивом/шваброй/нужноеподчеркнуть взяла бы такой удар играючи и, может быть, даже намертво. А Соло, тем временем, без шуток, профессионал мирового уровня. Однако же с кем не бывает...

 натрикс

link 10.08.2016 16:59 
*"я бы сам перевел, но у меня времени нет"* - вот да вот.
не знаю, как "ваши", а "мои", произносящие подобную сентенцию, обычно добивают ее контрольным аргУментом: "я, когда в школе учился, Агату Кристи читал в оригинале":)

 crockodile

link 10.08.2016 18:28 
круто у вас как всё. я тургенева с чеховым не всё понимал в школе, не говоря про достоевского.

какая там агата кристи. хотя я ее и потом не очень читал.
как-то скушновато показалось. нет? или я детективы не оч. люблю.

чувств никого из пламенных фанатов агаты не задел?)))

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:08 
не прощу! пусть даже гельминты (с соседней ветки) заведутся! я в прошлой жизни по "Evil Under the Sun" аглицкий изучала!и даже чего-то понимала...

 crockodile

link 10.08.2016 20:20 
не, я попроще, сказки чёссера и шекспира почитывал))))

 натрикс

link 10.08.2016 20:29 
я щас учебник немецкого языка за 9 класс "для школ с углубленным изучением" читаю... лучше, я вам скажу, я литературы не видывала...и про золушку тебе, и про некрасивую птичку... и диалоги всяки-разны... и комиксы с картинками... красотень... тока одно обидно: куда они его от меня столько лет прятали???

 crockodile

link 10.08.2016 20:32 
сразу за николо макиавелли стоял))))

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:33 
про "некрасивую птичку" - это, надо понимать, про гадкого утёнка? :-)

 натрикс

link 10.08.2016 20:40 
а вот и нетушки:))
Und der kleine Vogel sang. Und er sang so schoen! Alle Voegel sassen da und hoerten zu. Und die Sonne kam und leuchtete wieder auf die Erde...
и задание: вы догадались, какая птичка стала героем этой сказки?
я думаю, это соловей:)))

 Syrira

link 10.08.2016 20:48 
это что, в 9 классе "с углубленным изучением" такие тексты??

 SRES**

link 10.08.2016 20:50 
а какие должны быть?

 Syrira

link 10.08.2016 20:52 
ну не знаю, мне кажется, это максимум для 3-го года изучения языка.

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:53 
6-й класс
только там некоторые ляпы - птичка переведена как уродливая, а не некрасивая (тогда уж можно и сразу птичка-уродка), а в другом тексте Rotkraut - красная капуста, а не краснокочанная! фу ты!
и это что такое: Шриттмахер, Ервин - дожили! и вообще переводы корявые
http://reshebnik5-11.ru/gdz-6-klass/nemetskij-yazyk/161-gdz-nemeckij-jazik-bim-sannikova-sadomova-reader-6klass?start=17
чему только бедных детей учат!

 натрикс

link 10.08.2016 20:53 
это на самом деле из 6-го:) - я их (учебники) просто читаю "следом друг за другом" - а сболтнула "про птичку" потому что запомнилось)) - назад уж было некуда отступать:))) а в 9-м - там даже и все задания уже по-немецки сформулированы...

 натрикс

link 10.08.2016 20:54 
ну вот, любознательный EF все вперед меня прогуглил:))

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:55 
только что заметила, что это они Эрвина Штриттматтера Шриттмахером обозвали! ну ваще...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Штриттматтер,_Эрвин

 натрикс

link 10.08.2016 20:58 
вы меня, пожалуйста, в авторитетах не разочаровывайте:)) есть учебник - надо учиться... а правельно-неправельно - это уже потом, может быть, если руки дойдут:)))

 Erdferkel

link 10.08.2016 21:02 
нет уж, по такому учебнику Вас хорошему не научат
на другой странице Binnenhafen (речной порт) переведено как "в порту «Биннен»"
больше читать не буду, фу

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all